Marcos 1
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 One towe eite sahe Jisas lo peri heneruwe wisere a'i irosiya. Jisas Krais lai meni erasi pefine a'i tene! Jisas lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i ne.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri leseye. Meni ape, iyape Aisaia, one towe ta se apou leseye,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Meni ape, Owane Sitewi eimawesai ape, iyape Jon pani ariye a'i sahe ironamiteye. Le Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Le lu taune werese ma'e apou au te'e areiye fiyariteye, “Fene yo seni luwaru a'i fu arunatire. Yo seni luwaru a'i fene lo arunatiyei su, fene sa'i sahe ani huwei ne aiyere. Fene sa'i sahe ani huraiyei su, lu taune werese marepi hepene he'i a'i fene lo ma'e siye so'oruwerowa.” [Ap 13:24; 19:4]
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Lu taune tomu ne'ese, omo pani Judia ma'e fai ape, sosu omo weniyei Jerusalem, iroteye ape, arunatiyewe, meni ape wanunarai. Lowe Jon lo peri wanuwe su, lowe ta'u yo seni luwaru a'i lowe lo ape au te'e areiyeye. Lowe yo seni luwaru a'i ape mo arunati su, Jon lai lowe Sa'i Jordan sahe au ani huwe.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Meni ape Jon fe kamel lo tahe towe tou aniyewe, ipari tahe lo iwisiye. Le awiye mo'une tahe watipi sahe ti tawesiye. Le ya'e timene ateye. Le ineniye sa'i ateye. [2 Kin 1:8; Mt 11:8]
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Serai le lu taune ma'e apou au te'e areiyeye, “Meni erasi ta iyape se nowe ataheyewa. Ane meni yahowa'i ne. Meni ape iyape erasi a'i se. Ane lowe uporo ape'i onurowata. Ane lowe tahe wafei lo ape au ani erau ta'ama. [Ap 13:25]
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ane fene sa'i sahe au ani husiya. Meni Owane Pefine a'i lai lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au ani hurowa.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sosu a'i pe Jisas omo Nasaret Galili lo pani sahe arunatiyewe, Sa'i Jordan ma'e itorai. Sosu Jon lai meni ape sa'i sahe au ani huwe.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas sa'i ani hu tepa'asiye su, le sa'i papu wirai. Le sa'i papu arunatiyewe, wirai su, ni'arawe hire ma'e ponei erauwiye. Ni'arawe ponei erauwiye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i irowe sapuwe wou hire ma'e itoraiyewe, Jisas lo iyo'o hire sahe onurai.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sosu peri erasi ta ni'arawe ma'e apou te'e areiyeye, “Ne a'i lai meni eime ano ta'i pefine a'i ne. Ane ne a'i tote wawesiyenamisiya.” [Sng 2:7; Ais 42:1; Mt 12:18; Mk 9:7]
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i Jisas ma'e apou eiye, “Pani ariye a'i ma'e ire!” Sosu Jisas pani ariye a'i ma'e fiyewe, onuteye. Le onuteye su, pani ape sahe iroteye. You erawe, fe erawe, tomu ne'ese pani ape mase iroteye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisas pani ariye ape sahe poweiye pasi lu hesi ereti lowe werese woto a'i iroteye. Jisas le a'i lai woto a'i iroteye su, sepei luwaru aite iyape Satan, Jisas ma'e te'enarai. Le Jisas ma'e peri ta te'e areareyei ne toteye. Le apou eiye, “Jisas, ne lau erasi irosiya. Serai ne peri ano wanu umasire. Ne ayei etiri ta fara'u ta'anere, sosu ne are!” Ahowa, Jisas lai le ma'e itiya'u eiye. “Ahowa, ane peri no wanu umasirowata.” Owane Sitewi lo ipari wisere a'i (Ensel) Jisas ma'e itorai. Lowe Jisas ma'e au noweinoweiteye. [Sng 91:11-13]
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Sosu a'i pe nowe me'iye su, ai atu siye lu tamo, Jon ereti lowe lo wafei se ti tawesiyewe, kalabus wesi papu ma'e ani fu arosawi. Sosu Jisas omo pani Galili sahe lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiye fiyarinarai. [Mk 6:17]
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Le apou au te'eye, “Nowe ape henerai tepa'asiye Owane Sitewi lai, lu taune werese ne au noweinoweiyei ape, ataheyewa. Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo fu arunatire. Fene Owane Sitewi lo peri werese wanu tote tawesi umasire.” [Mt 3:2]
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Sosu a'i pe Jisas hare ite Galili tewiye sahe iteye su, le lu hesi, hare honaiye fu aro ape, siyeye. Lu hesi ape lo iyape Saimon, sosu pa'ise lo iyape Andru.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi ane mase aiyere! Ane fenesi ma'e wiyawi he'i a'i ta aurowa. Wiyawi ape fenesi ta'aneyei ape, fenesi lu taune werese Owane Sitewi ma'e hene anirowa. Ane lai yo ape fenesi ma'e au atuaturowa.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sosu pereye a'i lowesi hare honaiye arunatiyewe, lowesi Jisas aiwawe a'i fi.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yo sahe tewi oso ape iteye su, sosu le lu hesi tere'e siyeye. Lu hesi ape iyape Jems, sosu pa'ise lo iyape Jon. Lu hesi ape Sebedi lo eimane hesi. Lowesi hare honaiye lo yo ape ti iwisiteye.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jisas lowesi ma'e apou eiye, “Fenesi ane mase aiyere!” Sosu lowesi lo aite ape, Sebedi lu tere'e tamo mase wai sahe arunatiyewe, lowesi Jisas aiwawe a'i fi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jisas lu hesiyo hesiyo mase omo Kaperneam ma'e heneri. Nowe amou (Sabat) se Jisas ta'uweyei wesi papu wiri. Saro ahe Jisas lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Lu taune peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ariye, lowe apou te'e tiyatiteye, “Meni ape lu owane, one towe leseteye ape, wou ta'ame. Peri lo ape tu nomo so'oru ta'ama. Le meni owane wou a'i peri ape au te'e areiyeye. Meni iyape se.” [Mt 7:28-29]
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Sosu a'i pe meni ta sepei luwaru a'i lire papu iroteye ape, le Owane Sitewi lo ta'uweyei wesi ape papu wirai. Le hareyei erasi irowe. Apou hareye,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas, Ne piyene fai awere? Ne Jisas omo Nasaret lo meni tene! Ne nomo aine tera'eyei ne fai awere? Nomo ne siye so'oruweteye. Ne a'i lai Owane Sitewi lo meni eime pefine a'i tene!” [Mk 5:7]
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Peri sawa! Meni eite arunatire.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jisas sepei luwaru a'i ma'e te'eye su, sepei luwaru a'i ape hareyei erasi irowe. Le meni ape lo tahe erasi a'i auseriye irowe, meni ape arunati fi. [Mk 9:26]
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Lu taune, etiri ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Lowe apou peri ta te'e tiyatiteye, “Sawi Amou! Meni ape peri he'i a'i au te'e atuatusiya. Le iyape erasi se. Sepei luwaru a'i ape peri lo ape wanuwe su, le peri lo umasiye.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sosu witane a'i lu taune werese Galili lo pani sahe peri heneruwe ape wanuwe. [Mt 4:24]
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nowe mo'o su Jisas lu feni hesi lo, Jems, Jon, lowe Owane Sitewi lo ta'uweyei wesi arunatiyewe, Jisas lu feni werese lo aiwawe a'i, lowe Saimon, sosu pa'ise lo Andru lo wesi ma'e fi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Wesi ape ma'e henerai su, Saimon lo mai pape tahe umeri a'i iroteye. Lu taune tamo wesi papu iroteye ape, Jisas ma'e apou te'eye, “Menitani eite tahe umeri a'i irosiya.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Sosu Jisas menitani ape ma'e fi. Le menitani ape lo ereti sahe isawi hetesiyewe apou eiye, “Ne sine teire!” Sosu Jisas peri ape te'eye su, menitani ape lo tahe umeri a'i fara'uweyewe, arunati.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Sosu a'i pe Jisas lo peri heneruwe omo pani werese au te'e fiyarisawi. Serai nowe neriwei su lowe lu taune tomu ne'ese u tahe se wesi ape sahe henetai. Lu taune u tahe se ape, lu taune sepei luwaru a'i lire papu iroteye ape mo, lowe aiwawe a'i lu taune werese wesi ma'e henetai.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Lu taune tomu ne'ese omo pani werese ape sahe iroteye ape mo, lowe wesi ape yo tewiye sahe ta'uwerai.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Serai Jisas lu taune tomu ne'ese u tahe se ape mo au ta'ane fara'uweye. Le sepei luwaru tomu ne'ese a'i au ta'ane sasarisawi. Sosu sepei luwaru a'i lu taune arunati su, le lowe werese ma'e apou eiye, “Fene ane ne owe ape te'e fiyarire!” Piyene awere? Sepei luwaru a'i ape mo Jisas ne so'oruweteye tene! Serai Jisas lowe lo peri au te'e amouweye. [Mk 3:10-12]
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Esi pasi su Jisas woto a'i wesi ape arunatiyewe, ipo lu ta'ama ape ma'e fi. Owane Sitewi ma'e peri au te'eyei ne fi. [Mt 14:23; Mk 6:46]
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Nowe me'iye su, Saimon, lu tamo mase le ani nehiyei ne fi.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Lowe Jisas siyeye su, lowe le ma'e eiye, “Owane, lu taune werese ne ne ei toweriyei ne fai.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Nomo omo eite arunatirowawe, omo tere'e ma'e iyei. Peri heneruwe wisere a'i ape lu taune werese ma'e au te'e fiyariyei.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Serai le omo ta'i ta'i a'i ma'e omo pani Galili sahe Owane Sitewi lo ta'uweyei wesi papu wiye. Le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye. Le lu taune sepei luwaru a'i marepi hepene papu iroteye ape, au ta'ane sasarisawiteye. [Mt 4:23; 9:35]
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Sosu a'i pe meni ta enite kairefi a'i tomu ne'ese se Jisas ma'e lowe uporo ape'i onurai Sosu le apou eiye, “Ne ane ne marepi erasi a'i ferafereiyei su, ne enite kairefi werese ano fara'u au ta'ane niyemaiyere.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Sosu Jisas meni ape ne marepi ferafereiyei ne toteye. Serai le ereti tesisawiyewe, meni ape hire ma'e fuwe. Sosu le ma'e eiye, “Ane ne ne au ferafereisiya. Ane enite kairefi werese no au ta'ane niyemaiyerowa.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Sosu Jisas meni ape enite tahe hire lo sahe fuwe su, enite kairefi a'i werese niyemaiyeye.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jisas meni ape peri kairefi a'i se apou eiye, “Ne lu taune werese ma'e ane ne owe ape te'ete. Ne Juda lo meni owane ma'e enite kairefi werese no au atuatuwei ne ire. Ne iyei su, etiri tamo meni ape ma'e au heseyei ne aitire.”
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Tu naifa weriyei meni ta iyape Moses peri ta apou leseye, “Enite kairefi a'i no niyemaiyeyei su, etiri ta Juda lo meni owane ma'e au heseyei ne aitire. Serai lu taune werese enite kairefi a'i niyemaiyeyei ape siyerowa.” Sosu Jisas le ma'e apou tame eiye, “Ne lu taune werese ane ne ma'e owe ape te'ete!” [Wkp 14:1-32]
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Meni ape Jisas arunatiyewe, fi su, le lu taune werese au te'e fiyariteye. Le apou eiye, “Jisas a'i lai enite kairefi a'i ano au ta'ane niyemaiyeye.” Serai lu taune werese peri lo ape wanuwe su, lowe Jisas ma'e siyenarai. Lowe werese Jisas ma'e henerai su, Jisas omo tere'e tere'e ma'e i ta'ame. Lu taune tomu ne'ese yo lo ape au einamiye. Serai le omo nowe ma'e iroteye. Lu taune tomu ne'ese omo pani tere'e tere'e ma'e fai ape, Jisas ma'e siyenarai.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.