Lucas 9
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs BKJ
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i Jairus lo wesi arunati su, le lu disaipel (12) ei aniye. Le lowe ma'e kairefiyeyei ta auwe. Lowe kairefiyeyei lo se fara'u sepei luwaru a'i au ta'ane sasarisawiyei. Lu taune lo u tahe werese, lowe kairefiyeyei lo se au ta'ane fara'uweyei.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Le omo pani werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne, u tahe werese au ta'ane fara'uweyei ne eimawesawi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Le lowe ma'e eiye, “Fene iyei su, etiri werese mase owe ape aiti. Fene me epi, niye, nau ta'ase, ma'aru tamo owe ape aiti. Ipari tahe ta'i a'i fene ani asiyei. Ipari tahe tere'e owe ape aiti.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Omo ta ma'e heneriyei su, fene wesi ta'i wire. Fene wesi ape sahe a'i ironamire. Fene Owane Sitewi lo peri au te'e tepa'asiyei su, fene wesi ape arunatirowawe ire.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Lu taune tamo lai fene ma'e erite ta'ame su, fene lowe me'iyeni ma'e atati arure. Fene omo lowe lo arunatiyei su, fene awei onopu, lowe fene lo sahe irowei ape, aine tasenere. Fene peperi ato periperenatiyei su, fene lowe ma'e Owane Sitewi lo ai peri au atuatu areiyeyei.” [Lu 10:4-11]
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Sosu Jisas lowe ma'e au te'e tepa'asiye su, lowe omo pani werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne fi. Lowe lu taune u tahe werese au ta'ane fara'uweye.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Sosu a'i pe awei meni owane iyape Herot. Le wiyawi werese, Jisas iroteye ape, wanuwe su, le marepi lo tote eti perati iroteye. Lu tamo le ma'e apou eiye, “Meni ape, wiyawi pefine erasi a'i iroteye ape, le meni Jon sa'i au hu siye meni ne. Le si tame norohuwe sineye.” [Mt 16:14; Mk 8:28; Lu 9:19]
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Lu tamo tere'e apou eiye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Elaija si tame henerai.” Lu tamo tere'e apou eiye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tu naifa weriyei si tame norohuwe sineye.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Awei lo meni owane Herot meni ape ne apou toteye, “Ane lai Jon sa'i au hu siye meni lo mato aine tou aniye. Meni ape wiyawi erasi a'i irowe ape, eiwerai awere?” Le Jisas ma'e siyeriyei ne toteye. [Lu 23:8]
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Sosu a'i pe Jisas lo lu feni si tame fai su, lowe le ma'e peri heneruwe, etiri werese irowe ape, ne au te'eye. Serai Jisas lu taune werese arunatiyewe, lu disaipel lo mase omo Betsaida ma'e eresene a'i fi.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ahowa, lu taune werese lowe siyesawi. Sosu lowe werese mo'o umasiti. Lowe le ma'e ta'uwerai su, le lowe ma'e ei eriteye. Le Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e fiyariteye. U tahe werese lowe lo au ta'ane fara'uweye.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Nowe poweiye itoriye su, lu feni werese lo le ma'e te'erai, “Ne lu taune werese omo omo lo ma'e eimawesawire! Nowe pasiyewa. Ne lowe ma'e ayei ta eteyei ne eimawesawire. Aiwawe a'i lowe fara'u wesi ta howeiyei ne nehiye. Omo eite sahe wesi ariye a'i ne.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ahowa, Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Fene lai lowe ma'e ayei ta au ene are!” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Wanure, nomo nau ta'ase oso ereti feni werese hare hesi a'i irosiya. Nomo ayei ta eteyei ne iyei awere? Lu taune tomu ne'ese a'i ne!”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Lu eiwerou a'i awere? Lu 5,000 aiwawe a'i ne! Ahowa Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lu taune werese ma'e, weneri 50 aiwawe a'i, senarepe sahe ei ta'uwe onurire.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Sosu lu taune werese weneri ta weneri ta onuti.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Lu taune onu tepa'asiye su, le nau ta'ase ereti feni werese, hare hesi ereti aniteye. Sosu Jisas hire ma'e siyeye su, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu le ayei werese ani topoto lu feni ma'e auwe. Lu feni lu taune werese ma'e none ereititeye, none ereitaiteye. Lu taune werese lire ene a teme'eriyeye. Sosu lowe none ereiti tepa'asiye.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Lowe werese ene a tepa'asiye su, lu disaipel ape mo nau ta'ase hare tewi a'i tamo si sowe ta'uwe aniyewe, ipi papu sowe asi lotowe. Lowe ipi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) sowe asi teme'eriyeye.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i lu taune werese arunatiyewe, lu omo ariye a'i ma'e fi. Le Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne fi su, le lowe ma'e ei toweriye, “Lu taune werese, lowe ane ne, ane piye meni totesiya awere?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Lowe le ma'e itiya'u te'eye, “Jon sa'i au hu siye meni, lu taune tere'e Elaija totesiya. Lu taune tere'e apou totesiya, ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye ya'ariyei meni weriyei, si tame norohuwe sineye.” [Lu 9:7-8]
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Sosu le lowe ma'e ei toweriye, “Fene lai, fene ane ne piye meni totesiya awere?” Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye, “Ne meni wiyeme a'i Owane Sitewi lai ariariyeye ape.” [Jo 6:68-69]
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Serai Jisas Pita lo peri wanuwe su, le lowe ma'e kairefi se apou eiye, “Fene peri eite lu taune werese owe ape au te'ete!”
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Le lowe ma'e tame eiye, “Ane meni pefine a'i, hire ma'e itorai ape, lu tamo lai ane ma'e au luwaruweyei. Ane fofowei erasi a'i teriteyei. Au heseyei lu owane werese, lu Farisi werese, Owane Sitewi lo yo peri lese siye lu werese, lowe ane ne me'iyeni ma'e atati arunatirowawe, peri ano arisirowa. Me'iye su lowe ane aine tera'erowa. Ahowa, nowe mi hesi heta se, Owane Sitewi lai ane si tame au ta'ane norohuwe sinerowa.” [Lu 9:44; 18:32-33]
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Sosu le lowe werese ma'e apou eiye, “Meni ta ane umasiyei su, le ta'u marepi topo lo hi tote ani ararowei. Sosu mi mi werese se le me tape'i topo lo ani sutetire. Ane ma'e umasire. Etiri luwaru a'i lowe ma'e heneraiyei su, lowe ane ne kairefi a'i se pei tote tawesite. Sosu ane ma'e umasire. [Mt 10:38; Lu 14:27]
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Lu taune marepi towafi lowe lo umasiyei su, awei lo etiri werese ne tote tawesiyei su, lowe nowe te'e oso a'i iroteyei. Ahowa, lu taune ane ne marepi erasi a'i toteyei su, sosu awei lo etiri me'iyeni ma'e atati aruwei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi aurowa. [Mt 10:39; Lu 17:33; Jo 12:25]
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Meni ta etiri werese werese a'i ani ta'uwe lotowei su, sosu nowe me'iye le temeniyeyei. Etiri werese lo eiwerou irorowa awere? Meni ape lo yo seni luwaru a'i tene! Meni ape marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowata.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Lu taune ta ane ne, peri werese ano aiwawe a'i ne, neritaseyeyei su, ane, meni pefine hire ma'e itorai ape, ane awei hi ma'e si tame itorairowa su, ane lowe ne au neritaseyerowa. Ane si tame aiyerowa su, ane mitaiyeyei erasi pefine ano aiwawe aiyerowa. Ane Owane Sitewi tai wiyeme lo mitaiyeyei erasi, sosu Owane Sitewi lo ipari wisere lo mitaiyeyei erasi ane mase aiyerowa. [Mt 10:33; Lu 12:9]
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Peri wiyeme a'i wanure! Fene ane mase, pereye nowe irosiya ape, fene Owane Sitewi lo kairefiyeyei, hi awei ma'e itoraiyei ape, siyerowa. Fene Owane Sitewi lo kairefiyeyei siyerowa su, sosu fene fara'u temeniyerowa.” Jisas peri lo tepa'asiye.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nowe mi ereti feni werese feni hesi heta (8) i tepa'asiye su, Jisas lo disaipel hesi heta Pita, Jems, Jon, le omo hire sahe Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne hene yaneye.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Le Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiye su, nihari lo tere'e henerai. Ipari tahe lo wapo pefine a'i henerai. Mi wara'i wou a'i ne.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Jisas Owane Sitewi ma'e au te'eye su, lu hesi hi ma'e itorai. Lowesi lo iyape Moses, meni tere'e lo iyape, Elaija. Lowesi mi erasi mase itorai. Lowesi Jisas ma'e au te'eteye. Lowe Jisas lo temeniyeyei lo nowe henerai ape, omo Jerusalem sahe te'e tiyatiteye. [Lu 9:22]
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Sosu Pita, lu hesi aiwawe fai ape, lowe nihe howeiteye. Lowesi nihe petane sine siyeye su, lowe Jisas lo mi pefine a'i lu hesi, le mase teiteye ape, siyeye. [2 Pi 1:16-18]
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Lu disaipel lowe ma'e siyeye su, lu hesi, itorai ape, ni'arawe hire ma'e si tame siye aroweye. Serai Pita Jisas ma'e eiye, “Meni Owane, nomo ne mase sato irosiya. Eite wisere a'i ne. Nomo ipo wesi hesi heta fara'u ta'aneyei. Ipo wesi ta'i ne ne ta'aneyei, ta'i Moses lo ne, ta'i Elaija lo ne ta'aneyei.” Pita peri topo lo so'oru ta'ama.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Sosu Pita peri ape lo au te'eye su, aitu sapu erasi, hi ma'e itorai ape, lowe werese napetuwe. Aitu sapu lowe napetuwe su, lowe taweiru a'i iroteye.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wanure! Peri erasi aitu sapu ma'e apou uteye, “Meni ape meni eime ano ne! Ane tu naifa weriyei weriyei le ariariyeye. Fene peri lo wanu umasite!” [Lu 3:22]
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Peri ape te'e tepa'asiye su, Jisas, lu disaipel hesi heta lo aiwawe a'i sato iroteye. Aitu sapu ape, lu hesi hire ma'e wiye. Lu disaipel hesi heta ape nowe ape se lowe lu taune werese ma'e etiri werese, lowe siyeye ape, au te'eye ta'ama.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nowe mo'o su, lowe omo ape hi ma'e itorai su, lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e siyeyei ne ta'uwerai.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Omo hi ma'e itorai su, meni ta'i le ma'e uteye, “Meni Owane, ne meni eime ano siyeyei ne fa aiya. Meni eime ape, meni eime ta'i a'i ano ne.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Nowe tomu ne'ese se, sepei luwaru a'i le ya'orenamiteye. Le hareyei erasi uteteye. Sepei luwaru ape mo, lowe lai le hi awei ma'e fu arowe. Tahe werese lo auseriye meremereyenamiteye. Ahi pisa'i wapo a'i heneraiteye. Sepei luwaru a'i ape mo mi mi werese le ma'e au luwaruwenamiteye. Le meni eime arunatirowata.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ane lu feni no ma'e meni eime ano ei toweriyei ne henetai. Lowe sepei luwaru a'i ape au ta'ane sasarirowata.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Lu taune werese, fene tote tawesiyei fene lo ariye a'i awere? Fene marepi towafi fene lo tote fareraiye ta'ame. Nowe eiwerou a'i ane fene mase ironamirowa awere? Eiwerou su fene siye so'oruweyei awere?” Sosu le meni ape ma'e eiye, “Ne meni eime no heneta.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Sosu meni ape meni eime lo henetai su, sepei luwaru a'i ape mo meni eime hi awei ma'e fu arowe. Tahe lo erasi a'i auseriye meremereyeteye. Serai Jisas meni eime siyeye su, le sepei luwaru a'i einamiyewe, au sasarisawi. Meni eime ape wisere a'i henerai. Sosu Jisas le tai lo ma'e si tame auwe.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Lu taune werese etiri ape siyeye su, apou toteye, “Nomo hepene se su'ariye, Owane Sitewi lai wisere pefine a'i tene!” Meni ta Jisas airame lo ma'e henetirowa. (Matyu 17:22-23; Mak 9:30-32) Lu taune werese hepene se su'ariye irowe su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Fene peri ano marepi fene lo papu wanu etire! Ane, meni pefine a'i hire ma'e itorai ape, meni ta lai ane lu tewi luwaru a'i ma'e au henetirowa.” [Lu 9:22]
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Lu disaipel lo, peri lo sitewi wanu so'oru ta'ama. Owane Sitewi lai peri sitewi lo lowe ma'e fareyareteye. Lowe Jisas ma'e peri sitewi lo au ei toweriyei ne toteye su, Ahowa, lowe marepi atoweiyeye ne. Serai lowe le ma'e ei toweri ta'ame. [Lu 18:34]
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Sosu a'i pe lu disaipel lo lowe ai peri au te'e tiyatiteye. Lowe apou ei toweriye, “Nomo eiwerai a'i tutawe henerairowa awere?” [Lu 22:24]
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Serai Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye su, le meni eime ta lu disaipel lo ponei ma'e au ani teiteye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Sosu le lowe ma'e eiye, “Meni ta iyape ano se meni eime ape au isafiye wisereyerowa su, le ane ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyerowa. Serai meni ape ane ma'e au isafiye wisereyeyei su, le Owane Sitewi Pefine wiyeme a'i ma'e, ane hi ma'e eimawe arosai ape, meni ape le ma'e aiwawe a'i au isafiye wisereyeyei. Meni ta iyape topo lo hi ani ararowei su, le meni tutawe henerairowa.” [Mt 10:40]
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Serai Jon le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane nomo lo, nomo meni ta sepei luwaru a'i iyape no se au ta'ane sasarisawi ape, siyeye. Serai nomo meni ape einamiei ne toteye.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Fene meni ape owe ape einamire. Meni ta wiyawi nomo lo aiwawe a'i ta'aneyei su, le nomo ma'e ai atu tiyatirowata.” [Mt 12:30; Lu 11:23]
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Sosu a'i pe nowe ape se Jisas Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne ataheyeraiwa. Serai le apou tote eti kairefiyeye, “Ane omo Jeruralem ma'e fa iyei ne.”
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Sosu le lu tamo tu eimawesawi. Lowe lu Samaria lo omo ma'e heneri su, lowe wesi ta Jisas, lu feni aiwawe a'i, nihe howeiraiyei ape, au ta'uwe naneiyei ne fi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Jisas lai omo Jeruralem ma'e kairefi a'i se iyei ne toteye. Serai Samaria lo lu taune le ne me'iyeni ma'e atati aruwe. Serai lowe wesi lo sahe howeirowata.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Lu ape mo Jisas ma'e si tame fai su, lowe lu Samaria lo marepi au te'esai. Jisas lo lu disaipel hesi a'i Jems, Jon. Lowesi peri heneruwe ape wanuwe su, lowesi Jisas ma'e ei toweriye, “Nomo fara'u Owane Sitewi ma'e ei toweriyei, ‘Owane Sitewi ne yehe erasi hi awei se eito lowe werese fa ti sero'owei ne eimane arosa. Fara'u awere?’” [2 Kin 1:9-16]
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ahowa, Jisas lowe ma'e atati siye etiye su, lowesi ma'e eiye, “Ahowa!”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Serai lowe werese omo ape awera'iyenatiyewe, omo tere'e ma'e howeiyei ne fi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Sosu a'i pe lowe omo tere'e ma'e fi su, meni ta Jisas ma'e eiye, “Ane lai ne eiwerou ma'e iyei ape, mi mi werese ane ne mase umasinamirowa.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne tu marepi no tote ereire. You erauwe awei yo sahe fara'u howeisiya. Irowe werese uri towafi lowe lo se howeisiya. Ahowa, ane, meni omo hire ma'e itorai ape, ane yaru ta howeiyei se ta'ama.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Sosu Jisas meni tere'e ma'e eiye, “Ne ane mo'o umasita!” Meni ape itiya'u eiye, “Ei, ane ne mo'o umasiyei. Weiya! Ane tu tai ano, temeniyeye ape, fisiye yo sahe towasi nariyei.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Lu tamo peri ano wanu umasi se ta'ama ape, lowe fara'u tahe pa'are werese towasi nariyei. Ne lai Owane Sitewi lo nowe se, le lu taune werese au noweinoweitorowa ape, ne lu taune ma'e omo omo werese sahe au te'e fiyarite. Ne lai Owane Sitewi lo kairefiyeyei ne omo omo werese sahe lu taune ma'e au te'e fiyarite.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Sosu meni tere'e Jisas ma'e eiye, “Owane, ane ne mo'o umasiyei. Weiya! Ane tu wesi ano ma'e fa iyei su, ane lu tewi ano eriteyei ne iyei. Mo'o su, ane ne mo'o umasiyei.” [1 Kin 19:20]
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ahowa Jisas le ma'e eiye. “Meni ta ane mo'o umasiyei ne toteyei su, le marepi farere a'i se umasiyei. Le marepi hesi a'i hesi a'i owe ape tote umasite. Meni ta marepi hesi a'i hesi a'i tote umasiyei su, le a'i lai, nowe ape se, Owane Sitewi lai lu taune werese au noweinoweitorowa ape, siyerowata. Owane Sitewi lai le ne me'iyeni ma'e atati arurowa.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.