Lucas 8

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nowe me'iye su, Jisas lu feni werese lo (12 aiwawe a'i), lu taune werese ma'e omo omo werese sahe Owane Sitewi lo peri he'i a'i au te'e fiyariyei ne fi. Le lowe ma'e nowe ape se ne, Owane Sitewi lu taune werese au noweinoweirowa ape ne, au te'e areiyeye.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Taune tamo lowe mase omo omo ma'e aiwawe fi. Tu naifa Jisas lai sepei luwaru a'i taune tamo nowe ma'e au ta'ane sasariteye. Taune tere'e tamo Jisas lai lowe lo u tahe au ta'ane fara'uweye. Menitani ta'i Jisas lai sepei luwaru a'i ereti feni werese fene hesi a'i (7) au ta'ane sasariteye. Menitani lo iyape Maria, omo Makdala ma'e fai. [Mt 27:55-56; Mk 15:40-41; Lu 23:49]
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Taune hesi Joana, sosu Susana lowesi taune tere'e tomu ne'ese aiwawe a'i lowe ma'aru lowe lo Jisas ma'e ayei eteyewe, ene ayei ne auwe. Menitani Joana, Kusa lo tani. Kusa lai meni owane Herot lo etiri tamo au noweinoweiteye.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanuwei ne ta'uwerai. Lu taune tamo omo omo eyeri ma'e fai. Lu taune le ma'e ta'uwerai su, le lowe ma'e peri anowe ta au te'eye.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Meni ta ta'aneyei awei ma'e me so lo yehe sameyei ne fi. Le kewi so ani teroso fiyarisawi su, kewi so tamo yo mai tewi ma'e winetaiye. Lu taune tamo yo sahe uweitaiteye su, lowe kewi so hire ato teiteye. Kewi so tamo irowe lai oruwe sowateye.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Kewi so tamo awei tewi tapiye a'i sahe winetaiye. Nowe me'iye su, kewi so peratiyewe wamu witane a'i wirai. Poweiye ponei su, kewi wamu poweiye tewi haroharoweye. Kewi napi sa'i tore anirowata.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Kewi so tere'e tamo wafei ni'ari ponei sahe winetaiye. Kewi wamu wirai su, wafei ni'ari kewi wamu napetu tawesiteye. Serai kewi wamu wirowata.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Kewi so tere'e tamo awei wisere a'i sahe winetaiye. Nowe me'iye su, kewi so peratiyewe, wamu erasi a'i wirai. Kewi erasi wirai tepa'asiye su, kewi so tomu ne'ese ta'eyei su, wahu 100 tamo se kewi so ani asi teme'eriyeye.” Sosu Jisas peri anowe au te'e tepa'asiye su, le lowe ma'e apou uteye. “Lu taune ta peri ano wanuwe su, lowe peri ano umasire.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel le ma'e apou te'e toweriye, “Peri anowe ape, piye sitewi lo te'esiya awere?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lai fene ma'e peri anowe lo sitewi au atuatu areiyerowa. Owane Sitewi fene ma'e nowe ape se, le lu taune werese au noweinoweirowa ape, peri pefine a'i au atuatu areiyerowa. Lu taune tere'e ane lai Owane Sitewi lo marepi fareyare a'i au te'erowata. Ane lowe ma'e peri anowe a'i au te'erowa. Ane lowe ma'e peri anowe se au te'eyei su, lowe etiri ta siyeye.
10 Jesus respondeu:
11 Peri anowe ape apou te'esiya. Kewi so Owane Sitewi lo peri aiwawe a'i ne.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Kewi so ape mo yo mai tewiye ma'e winetaiye ape, lowe lu taune wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo peri wanuwe su, sepei Satan witane a'i Owane Sitewi lo peri marepi lowe lo sahe tore aniye. Serai lowe Owane Sitewi lo peri wanu umasirowata. Sosu lowe hepene he'i wisere a'i anirowata.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kewi so ape mo, awei tapiye a'i sahe winetaiye ape, lowe lu taune wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo peri wisere a'i wanuwe su, lowe kairefi a'i tote tawesiye se ta'ame. Etiri yo seni luwaru a'i lowe ma'e heneraiyei su, yo seni luwaru a'i ape lai tote tawesiyei lowe lo tore aniyei. Lowe lo tote tawesiyei lo sitewi kairefiyeyei se ta'ama. Serai lowe tote tawesiyei lowe lo arunatiyei.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kewi so ape mo wafei ni'ari ponei sahe winetaiye ape, peri ape lo sitewi apou wou a'i ne. Lu taune Owane Sitewi lo peri wanuwe su, lowe marepi wisere a'i toteye. Ahowa, lowe etiri werese lowe lo ironamiye su, lowe awei lo yo seni umasinamiteye. Marepi orese a'i teriteyei, ma'aru lo yo seni awei lo yo seni marepi toteyei umasiyei, etiri ape mo tote tawesiyei lowe lo napetu ti tawesinamiteyei. Serai lowe tote tawesiyei lowe lo lu taune ma'e au te'erowata.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kewi so ape mo awei wisere a'i sahe winetaiye ape, peri ape lo sitewi apou a'i te'esiya, lu taune Owane Sitewi lo peri marepi wisere a'i se, marepi farere a'i se wanu tote tawesi umasinamiteye. Serai lowe tote tawesiyei lowe lo lu taune ma'e au te'e tote i'aneteyei.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Sosu a'i pe meni ta yehe lam taiso fu mitaiyeye su, le lam ape wahu papu owe ape au onu fareyarere. Le wari unahi hi ma'e owe ape fu fareyarere. Ahowa, le wesi ponei sahe wafei se ti tawesi tewi mitaiyerowa. Serai lu taune wesi ape wirai su, lowe yehe lo tewi mitaiyeyei fara'u siyeyei. [Mt 5:15; Lu 11:33]
16 Jesus continuou:
17 Etiri werese ape mo lu taune lai au fareyareteye ape, Owane Sitewi lai etiri werese ape mo lowe amerame a'i au atuatu areiyerowa. Meni ta yo seni, fareyareye irowei ape, yo seni werese lo ape lu taune werese lai amerame a'i siyerowa. [Mt 10:26; Lu 12:2]
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Serai weiyai! Peri ano wanu etire! Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri marepi wisere a'i se wanu tote tawesi umasinamiteyei su, Owane Sitewi lai tote tawesiyei lowe lo, erasi a'i au kairefiyerowa. Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo peri wanu arisiyei su, Owane Sitewi lai tote tawesiyei lowe lo tore ani ararowei. Lu taune tamo marepi wawero a'i toteyei su, ‘Nomo tote tawesiyei erasi irosiya.’ Owane Sitewi lai marepi lowe lo siyeyewe, tote tawesiyei lowe lo hi ani ararowei.” [Mt 25:29; Lu 19:26]
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Wesi papu sahe Jisas lu taune tomu ne'ese ma'e au te'e fiyariye su, mai lo, pa'ise lo aiwawe a'i lowe le ma'e peri ta au te'eyei ne toteye. Ahowa, lowe Jisas ma'e ataheyerairowata. Lu taune werese wesi yo tewiye sahe tawesi teiye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Serai meni ta Jisas ma'e apou eiye, “Wanure! Mai no, pa'ise werese no nowe ma'e teisiya. Lowe ne ma'e peri ta au te'eyei ne totesiya.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jisas peri ape wanuwe su, le itiya'u eiye, “Mai ano, pa'ise ano, eiwerai awere? Mai ano, pa'ise ano apou wou a'i ne. Lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamisiya ape, lowe mai ano, lowe pa'ise werese ano ne.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sosu a'i pe nowe me'iye su, Jisas, lu disaipel lo aiwawe a'i, hare ite Galili ma'e si tame fi. Lowe wai papu awetowe. Le lowe ma'e eiye, “Nomo hare ite feni eire ma'e iyatu toneriyei.” Sosu lowe wai sa'i ponei ma'e tewi itesawi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Lowe wai sa'i ponei ma'e iyatutiye su, Jisas wai lo si sahe nihe howeiteye. Jisas nihe howeiteye su, fiyaru erasi a'i hare ite ponei sahe henerai. Sa'i ei erasi a'i wai ani awetu awetowe. Lowe sa'i ei lai wai lowe lo ape ani aporuwei ne ataheyeye.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Lowe werese sa'i ei erasi a'i ape ne atoweiyeye. Serai lowe Jisas eisowe sineye. Lowe le ma'e eiye, “Meni Owane, Meni Owane! Wai nomo lo eite sa'i ei lai ani aporuwei ne ataheyewa. Nomo werese sa'i papu itowa. Ne nomo au ferafereire!” Serai Jisas sineyewe, le fiyaru, sa'i ei erasi ma'e eiye, “Titanere!” Pereye a'i fiyaru sa'i ei titane po'uteye. Sa'i werese titane temeniyeye.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Serai sa'i ei temeniyeye su, Jisas lowe ma'e eiye, “Tote tawesiyei fene lo, oso a'i awere?” Lowe marepi atoweiye hepene se su'ariye. Lowe te'e tiyatiteye, “Meni ape eiwerai awere? Le fiyaru, sa'i ei ma'e eiye su, lowesi peri lo wanu umasiye. Serai lowesi temeniyeye.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Sosu lowe omo pani Gerasa ma'e iyatutiteye. Lowe omo pani Galili ma'e arunatiyewe, omo Gerasa feni eire ma'e iyatutiteye.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Lowe wai hare ite senitewi sahe furi su, meni ta sepei luwaru tomu ne'ese a'i ya'oreteye ape, wai senitewi aro teiteye. Le nowe tomu ne'ese a'i liye pa'are ariye a'i ironamiteye. Le pasi pasi werese wesi sahe howeirowata. Ahowa, le tapiye fisiye ma'e howeinamiteye.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Meni ape Jisas siyeye su, le Jisas ma'e winetairai, meni ape Jisas ma'e peri hare uteyei erasi irowe, “Jisas, ne piyene ane ma'e au luwaruwenamisiya awere? Ne Owane Sitewi, Tai Pefine a'i lo meni eime ne. Ne ane ma'e owe ape au luwaruwere!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Sepei luwaru a'i werese meni ape sahe mi mi pasi pasi weriyei ya'orenamiteye. Lu tamo lai meni ape lo ereti, lowe wafei tepi tahe se au ti tawesiye su, sepei luwaru a'i lai wafei tepi tahe ape au ani erau sasarisawi. Lu tamo meni ape au noweinoweiteye su, lowe atoweiye iteroti. Meni ape wafei tepi tahe ani erauwe su, sepei luwaru a'i lai meni ape pani lu ariye a'i ma'e heneti. Jisas peri ape wanuwe su, le sepei luwaru werese a'i meni ape lo au sasariye.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Serai Jisas le ma'e ei toweriye, “Iyape no eiwerou awere?” Sepei luwaru a'i le ma'e itiya'u eiye, “Iyape nomo lo tomu ne'ese ne!” Ipari tomu ne'ese meni ape papu ya'orenamiteye.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Serai sepei luwaru a'i werese le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo fisiye yo ma'e, sitewi ta'ame ape, owe ape eimawesawire.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Omo tewi ma'e, iroteye ape, fe tomu ne'ese awei ma'e horuse ene ateye. Sosu sepei luwaru a'i fe ape mo siyeye. Lowe Jisas ma'e te'e toweriye, “Ne fara'u nomo werese fe papu eimawesawire.” Jisas lowe ma'e eiye, “Ire!”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Serai sepei luwaru a'i meni ape arunatiyewe, fe werese papu wiye. Sepei luwaru a'i fe papu wiye su, fe werese omo hire itero itoriyewe, sa'i hi ma'e papu wi tenise po'uteye.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Lu werese, fe ape mo au noweinoweiteye ape, lowe omo lowe lo ma'e iteroti. Lowe lu taune werese omo pani ma'e peri heneruwe ape au te'e fiyarisawi.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Serai lu taune peri heneruwe wanuwe su, lowe etiri ape siyeyei ne fai. Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe meni ape, Jisas sepei luwaru a'i au sasariye ape, lowe meni marepi wisere a'i se siyerai. Le ipari tahe ani asiteye Jisas lo lowe sahe peri lo onu wanuteye. Lowe werese meni ape siyeye su, lowe marepi atoweiye irowe.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Lu tamo Jisas sepei luwaru a'i au sasariye ape, siyeye su, lowe peri heneruwe lowe ma'e au te'e fiyariye. Lowe apou au te'eye, “Meni Jisas sepei luwaru a'i meni ape lo au sasariye su, le ipari werese fe nomo lo papu eimawesawi. Serai fe werese omo ma'e itori sa'i papu fi. Le lai meni eite au ta'ane fara'uweye.”
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Lu taune werese, omo pani Gerasa iroteye ape, peri heneruwe wanuwe su, lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne omo pani nomo lo eite arunatirowawe ire.” Lowe werese marepi erasi a'i atoweiyenamiteye. Serai Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i wai papu awetowewe, hare ite ponei tewi a'i iyatutiteye.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Meni ape Jisas sepei luwaru a'i au sasariye ape, le ma'e ei toweriye, “Ane fara'u fene mase aiwawe iyei awere?” Jisas le omo topo lo ma'e eimawesawi apou itiya'u eiye,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ahowa, ne wesi no ire. Ne lu taune werese ma'e apou au te'ere. “Peri ano wanure! Meni ape, Jisas, le sepei luwaru werese a'i ano au sasari po'uteye. Serai ane meni aseyaro a'i henerai.” Serai meni ape wesi lo ma'e fi. Le lu taune werese, omo werese iroteye ape apou au te'eye, “Jisas lai sepei luwaru a'i werese ano au sasarisawi.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Sosu a'i pe Jisas hare ite ape si tame iyatu toneri su, lu taune tomu ne'ese le ma'e wisere a'i au eriteyei ne ta'uwerai. Lowe Jisas onu ninaweteteye.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Lowe wai sa'i senitewi ma'e furi su, meni ta iyape, Jairus, Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne fai. Meni ape ta'uweyei lo wesi meni owane ne. Le Jisas lo lowe sahe ape'i onurai. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Meni Owane, ne wesi ano fa aiya.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Eime taune ano u tahe erasi se temeniye ataheyewa.” Eime taune ta'i a'i lo iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i ne (12). Jisas meni ape aiwawe fi su, lu taune tomu ne'ese yo mai lowesi lo tei tawesinamiteye.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Sosu a'i pe menitani naihe Jisas ma'e heneri. Le u fisa'i se iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) fisa'i weriyei weriyei heneraiteye. Lu dokta tomu ne'ese u tahe se lo au ta'ane fara'uwerowata.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Menitani apou toteye, “Ane ereti ano se Jisas lo ipari tahe tewi a'i sahe fu teriteyei su, u tahe ano po'uterowa.” Serai le Jisas lo me'iyeni ma'e ipari tahe lo sahe isawe hetesiyeye su, u tahe lo po'ute tepa'asiye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Sosu Jisas apou eiye. “Eiwerai ipari tahe ano sahe isawe hetesiye awere?” Lu taune ta'i ta'i a'i le ma'e itiya'u eiye, “Ane lai ta'ame.” Sosu Pita itiya'u eiye, “Meni Owane siyere! Lu taune tomu ne'ese ne ma'e ataheyeraiwa. Ne piyene apou ei toweriye, ‘Eiwerai ipari tahe ano isawe hetesiyeye awere?’”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ahowa, Jisas itiya'u eiye, “Menitani ta ipari tahe ano sahe isawe hetesiyeye. Kairefiyeyei tewi a'i ano ane arunatiyewe, menitani tahe ape papu wiye.”
46 Mas Jesus disse:
47 Serai menitani ape fareyarerowata. Sosu le Jisas atahe ma'e auseriyetai. Le nihari lo awei ma'e epe'e arowe. Le le ma'e peri morose apou eiye, “Meni Owane, ane lai ipari tahe no sahe isawe hetesiyeye. Ane marepi se toteye, ‘Ane ipari tahe lo ereti ano se isawe hetesiyeyei su, u tahe ano po'ute tepa'asiyei.’ Serai ane ipari tahe no sahe isawe hetesiyeye su, u tahe ano po'ute tepa'asiye.” Lu taune werese lo nihe se, menitani ape le ma'e eiye.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Sosu Jisas menitani ape ma'e eiye, “Menitani, tote tawesiyei no lai u tahe no au iro po'uteye. Ne marepi fetane a'i se ire!” [Lu 7:50]
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas peri te'eye su, meni ta ta'uweyei wesi meni owane lo wesi ma'e fai. Le apou eiye, “Jairus, eime taune no temeniyeye. Ne meni owane ape piyene yahowa'i a'i owe ape henetaire awere!”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisas peri ape wanuwe su, le Jairus ma'e itiya'u eiye, “Taweiru sawa! Owane Sitewi ma'e tote tawesire! Ne Owane Sitewi ma'e tote tawesiyei su, eime taune no si tame sineteyei. U tahe lo po'ute tepa'asiyei.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Serai lowe Jairus lo wesi heneri su, le lu taune werese wesi papu wiyei ape, einamiye. Lu disaipel lo hesi heta, Pita, Jems, Jon, eime taune lo tai mai, le lowe a'i wesi tewi papu hene wiye.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Lowe wesi tewi papu wiye su, lu taune tomu ne'ese ewite luwei erasi irowe. Sosu Jisas lowe werese ma'e eiye, “Luwei sawa! Eime taune ape temeniye ta'ame. Le nihe howeisiya.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe Jisas ma'e niyeyei erasi irowe. Lowe eime taune temeniyeyei so'oruweye a'i ne.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Serai Jisas eime taune lo wari sahe atahe teiye su, le eime taune lo ereti aniteyewe, le ma'e eiye, “Eime taune, ne sinere!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Pereye a'i eime taune lo hepene tahe pa'are papu si tame wiye. Le wari lo sahe sine onuwe. Eime taune sine onuwe su, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene eime taune ape ma'e ayei ta au are!”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Eime taune lo tai mai siyeye su, lowesi hepene se su'ariye. Serai Jisas lowesi ma'e eiye, “Fenesi lu taune ma'e owe ape au te'ete!”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.