Lucas 7
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT
1 Jisas lu taune werese ma'e peri au te'e tepa'asiye su, le omo Kaperneam ma'e fi.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ai atu siye meni ta saro iroteye. Meni ape lo wiyawi yahowa'i a'i siye meni u tahe erasi a'i iroteye. Ai atu siye meni lai wiyawi meni yahowa'i a'i le ne a'i marepi wisere erasi a'i tote wawesiyeteye. Wiyawi meni yahowa'i a'i temeniyeyei ne ataheyeye.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Serai ai atu siye meni Jisas omo ape heneraiyei wanuwe su, le Juda lo lu owane tamo Jisas ma'e eimawesawi. Lowe Jisas ma'e heneri su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Ne ai atu siye meni lo wiyawi meni yahowa'i a'i au pati ta'ane fara'uwera.”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Lowe Jisas ma'e heneri su, lowe Jisas ma'e peri kairefi a'i se te'e toweriye, “Ai atu siye meni ape meni wara'i a'i ne. Serai ne meni ape pei au ferafereire!
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Meni ape Juda lo lu taune werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Meni ape ta'uweyei wesi nomo lo ta'aneteye. Meni ape meni wara'i wisere a'i ne. Serai ne fara'u meni ape au ferafereire!”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jisas peri lowe lo wanuwe su, le lowe mase aiwawe a'i fi. Lowe ai atu siye meni lo wesi ma'e atahe a'i heneri su, meni ape kaiyemo tamo Jisas ma'e eimawesai. Lowe le ma'e peri ta apou au te'esai, “Meni Owane, ane meni yahowa'i a'i ne. Ne Meni Owane Pefine a'i ne. Ne wesi ano wirowata. Wesi ano luwaru a'i ne.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Serai ane a'i lai ne ma'e aiyerowata. Sosu ane lu owane ne ma'e ei aniyei ne eimawesawi. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ne peri te'eyei su, wiyawi meni yahowa'i a'i ano u tahe po'uteyei.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Wanure! Ane meni owane ta'i unahi irosiya. Ane peri lo wanu umasiyei. Ane ai atu siye meni owane ne. Ane ai atu siye lu tomu ne'ese au noweinoweisiya. Ane ai atu siye meni ta ma'e eiyei su, ‘Ne ire!’ Meni ape peri ano wanu umasiyei. Ane meni tere'e ma'e apou eiyei su, ‘Ne aiya!’ Meni ape peri ano wanu umasiyei. Aiwawe a'i ane wiyawi yahowa'i a'i meni ano ma'e eiyei su, ‘Ne wiyawi ape ta'anere!’ Wiyawi yahowa'i a'i meni ano peri ano wanu umasiyei. Serai ane fene ma'e apou eisiya, ne wiyawi yahowa'i meni ano au ta'ane fara'uwere!”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Serai Jisas peri ape wanuwe su, le meni ape ne apou eiye, “Wisere a'i ne!” Sosu le ai atu siye meni ape ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Le lu taune werese ma'e mo'o umasiteye ape, apou eiye, “Wanure! Ane fene ma'e eisiya, meni ape lo tote tawesiyei erasi a'i irosiya. Le lu taune werese lo tote tawesiyei pani Israel sahe hi ani ararosiya!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Serai lu tewi ape mo, ai atu siye meni owane Jisas ma'e eimawesai ape, lowe Jisas arunatiyewe, ai atu siye meni lo wesi si tame fi su, lowe wiyawi yahowa'i a'i siye meni lo u tahe po'ute siyeye.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nowe me'iye su, Jisas, lu disaipel lo aiwawe a'i, omo Nain ma'e fi. Lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i Jisas mase mo'o umasitai.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Sosu lowe omo ape lo yo tewiye ahi ta'o heneri su, lu tamo meni temeniyeye ape, omo nowe ma'e fisiye yo papu fuwei ne sutaiteti. Menitani weiname lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i fai. Meni temeniyeye ape ne, menitani weiname meni eime ta'i a'i auteiye.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jisas menitani weiname siyeye su, le weiname ape ne marepi erasi a'i ewiteye. Le le ma'e eiye, “Luwei sawa!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Sosu le meni ape lo wari ma'e atahe a'i teiye. Le ereti lo wari sahe fuwe. Lu ape mo, wari sutaitetai ape saro a'i teiteye. Jisas meni ma'e, temeniyeye ape, apou eiye, “Yo'orei meni, ane ne ma'e eisiya. Ne si sinere!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Serai meni ape si sine onuwewe, lowe ma'e te'eteye. Sosu Jisas meni eime ape mai lo ma'e si tame auwe. [1 Kin 17:23; 2 Kin 4:36]
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Lu taune werese etiri ape siyeye su, lowe marepi atoweiye irowe. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamiteye. Lowe apou au te'eteye, “Owane Sitewi lo au te'e siye meni erasi nomo mase henerai tepa'asiye. Owane Sitewi lai lu taune werese lo ma'e au ferafereiyei ne itorai.” [Lu 1:68]
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Lowe Jisas ne peri heneruwe omo pani werese Judia ma'e au te'e fiyariteye. Omo pani tere'e ma'e lowe peri heneruwe au te'e fiyariteye.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jon lo lu feni tamo le ma'e Jisas ne peri heneruwe au te'eye.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Meni Jon Jisas lo peri heneruwe wanuwe su, le lu feni hesi a'i lo ei aniye. Le lowesi Owane Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne eimawesawi. Lowesi le ma'e apou te'e toweriyei, “Owane Sitewi lai meni owane hi awei ma'e eimawe arosairowa. Ne meni ape awere? Nomo meni tere'e siye nehi ninaweteyei awere?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Sosu lowesi Jisas ma'e henerai su, lowesi Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Ne meni ape, Owane Sitewi, hi awei ma'e eimawe arosaiyei ape, awere? Piyete awere? Nomo meni tere'e ninaweteyei awere?” [Sng 40:7; Mal 3:1; KTH 1:8]
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nowe ape se Jisas lu taune lo u tahe tomu ne'ese au ta'ane fara'uweteye. Le lu taune lo marepi orese a'i au fareraiyeteye. Sosu le sepei luwaru a'i tomu ne'ese au ta'ane sasariteye. Sosu lu taune tamo nihe pokowe tawesiyei se, le nihe lowe lo au ani petaneteye.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Serai le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fenesi Jon ma'e si tame ire. Le ma'e peri heneruwe ano au te'ere, ‘Notosi peri lo wanuteye, sosu wiyawi lo siyeteye. Lu tamo nihe pokowe tawesiyei ape mo, le nihe lowe lo au ta'ane petaneye. Lu tamo lowe, haroharo a'i iroteye ape mo, le lowe haroharo a'i lowe lo au ta'ane kairefiyeteye. Lu taune tamo, enite kairefi a'i iroteye ape, le enite werese lowe lo au ta'ane niyemaiyeteye. Lu apaniye wiyapuweye se, le apaniye lowe lo au ta'ane fara'uweteye. Serai lowe peri amerame a'i wanuwe. Lu tamo temeniyeye ape, le lowe si tame hene sineteye. Lu taune ma'aru ariye a'i se, le peri heneruwe wisere a'i lowe ma'e au te'eteye. [Ais 35:5-6; 61:1; Lu 4:18]
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Meni ta ane ne marepi hesi se tote ta'ame su, marepi lo wisereye nine'inamisiya.’”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Lu hesi, Jon Jisas ma'e eimawesawi ape, lowesi Jisas lo peri wanuwe su, lowesi Jon ma'e si tame fi. Lowesi si fi su, Jisas lu taune werese ma'e Jon ne au te'eye. Le apou eiye, “Fene pani ariye a'i ma'e fi su, fene piye etiri siyeyei ne toteye awere? Meni Jon menei wou fiyaru lai au ani aunariyeye awere?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ahowa, le menei wou ta'ama. Fene piye siyeyei ne fi awere? Meni ta'i ipari tahe wisere a'i ani asiye awere? Ahowa, wanure! Lu werese ipari tahe wisere a'i ani asinamiye ape, lowe owane lo wesi wisere a'i saro onusiya. Lowe werese etiri tomu ne'ese ironamisiya.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ahowa, fene piye siyeyei ne fi awere? Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni awere? Ei, ane fene ma'e eisiya! Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese hi ani ararowe. [Lu 1:76]
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe meni ape ne apou leseye, Owane Sitewi Meni Owane Krais ma'e apou eiye,Serai Jon henerai su, peri ape wiyeme a'i henerai.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ane fene ma'e apou eisiya. Lu taune werese omo omo werese sahe, meni Jon lowe werese hi ani ararowe. Ahowa, meni ta'i, Owane Sitewi lo lu tewi sahe oso a'i iroteye ape, le lai meni ape Jon hi ani ararowe.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Sosu lu taune werese, lu tamo takis ma'aru ani siye ape, aiwawe a'i lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe apou eiye, “Owane Sitewi lo yo seni wisere a'i ne.” Lu tewi ape mo tu naifa Jon lai lowe ma'e sa'i se au huteye. [Lu 3:12]
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ahowa, lu Farisi tamo, Owane Sitewi lo yo peri ani so'oru siye lu tamo, lowe Owane Sitewi lo marepi lo sitewi arisiye. Jon lai lowe ma'e sa'i se au hu ta'ame. [Mt 21:32]
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Serai Jisas lowe ne apou au te'eye, “Lu tewi ape ne ane piye peri anowe wou au te'e areiyeyei awere? Lu tewi ape ne, nowe eite se irosiya ape, lowe piye yo seni wou a'i awere?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Farisi lu tewi apou wou a'i, lowe eimane wou a'i ne. Eimane ape lai ta'uweyei pani tewi ma'e ta'uwe onurai. Lowe te'e tiyatiye apou eiye, ‘Nomo fene ne mene'e fateye su, fene unei ape'i te ta'ame. Nomo lu soposopowei ewite irowe su, fene lu ta'ame.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Meni ape Jon, sa'i au hu siye meni, le fai su, le nau ta'ase, wain sa'i a ta'ame. Fene meni ape siyeye su, fene le ne apou te'eye. ‘Sepei luwaru a'i meni ape papu ironamisiya.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Sosu ane, meni hire ma'e itorai ape, ane ene ayei ataiteye, wain sa'i ataiteye su, fene ane ne apou te'eye. ‘Meni ape ayei ahi a'i meni. Le meremereye a'i meni. Le lai takis ma'aru ani siye lu werese, lu taune seni luwaru a'i ironamisiya ape, le lowe mase ironamiteye.’ [Lu 15:2]
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya ape, lowe Owane Sitewi ne tote te'esiya, ‘Etiri werese, ane irosiya ape, etiri ape mo lai ane meni pefine a'i ne au atuatusiya.’”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Sosu a'i pe Jisas peri tepa'asiye su, Farisi meni ta Jisas ma'e ei toweriyei ne fai. “Ne wesi ano sahe ane mase ayei ne aiya!” Serai Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i Farisi meni ape mase aiwawe fi. Lowe wesi papu wiye su, metei sahe ene ayei ne onuwe.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Lowe metei ene ayei onuwe su, menitani ta, wesi omo ape sahe le yo seni luwaru a'i ironamiteye. Le Jisas Farisi lo wesi sahe wiyei wanuwe su, le tapiye pa'are sa'i heneri wisere a'i Jisas ma'e aitai. [Mt 26:7; Mk 14:3; Jo 12:3]
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Menitani ape Jisas lo lowe ma'e ape'i onuwewe, le nihe sa'i se Jisas lo lowe sa'i au huteye. Sa'i au hu tepa'asiye su, le mato towe lo, lowe sahe au ani teine foro'oweye. Le Jisas lo lowe ma'e au nine'iteye. Le sa'i heneri a'i Jisas lo lowe sahe au ani teineye.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Meni Farisi ape Jisas le mase aiwawe a'i ei aniye ayei ne ei toweriye ape, le menitani ape siyeye su, le marepi topo lo sahe apou toteye, “Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta'ama. Ahowa, meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni su, le menitani lowe lo teriteye ape, siye so'oruweye. Menitani ape lo yo seni luwaru a'i ironamisiya.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisas Farisi meni lo marepi siye so'oruweye su, le meni ape ma'e apou eiye, “Saimon, ane peri ta ne ma'e au te'eyei.” Farisi meni le ma'e itiya'u eiye, “Atuatu siye meni, ne ane ma'e au te'ere!”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Serai Jisas le ma'e peri anowe ta au te'eye, “Meni owane ta lu hesi ma'e ma'aru neri a'i auwe. Nowe me'iye su, le lu hesi ape ei aniye. Le lowesi ma'e eiye, ‘Fenesi ma'aru ano itiya'u tame aure.’ Meni ta'i ma'aru tomu ne'ese aniye. Meni tere'e ma'aru tewi oso a'i aniye.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nowe me'iye su, meni owane ma'aru lo si itiya'u fu auwei ne ei aniye. Lowesi ma'aru ape mo si itiya'u aurowata. Meni owane ape lowesi ma'e apou eiye, ‘Fara'u a'i ne. Ane ma'aru neri a'i a'i ano fu arosawinamiyei. Fenesi ane ma'e owe ape itiya'u aure.’ Ane ne ma'e ei towerisiya, Piye lu hesi owane ne marepi erasi pefine a'i totesiya awere?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Sosu Saimon le ma'e itiya'u eiye, “Marepi ano apou a'i totesiya. Meni ape ma'aru tomu ne'ese aniye ape, le meni owane ne marepi erasi wiyeme a'i totesiya.” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei, ne marepi no wiyeme a'i tote fareraiyeye.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Serai Jisas menitani ape ma'e atati siyeye. “Saimon, ne menitani eite siyere! Ane wesi no wirai su, ne sa'i ta lowe ano sahe au hu ta'ame. Ahowa, menitani ape nihe sa'i topo lo se lowe ano au huteye. Mo'o su, le mato towe topo lo, lowe ano au ani teine foro'oweteye.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ane wesi wiye su, ne lowe ano ma'e au nine'i ta'ame. Ahowa, ane wesi no fai su, menitani eite lowe ano ma'e aunamiteye.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ne mato ano sahe sa'i au fu ta'ame. Menitani eite lowe ano sahe sa'i heneri wisere a'i au ani teroso teineteye.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Serai ane ne ma'e apou eisiya, ane menitani eite lo yo seni luwaru tomu ne'ese iroteye ape, ane lai au ta'ane sasari pamowe tepa'asiye. Serai menitani eite ane a'i marepi erasi pefine a'i tote nine'inamisiya. Ahowa, meni tere'e ta, yo seni luwaru oso a'i iroteye ape, sosu Owane Sitewi lai meni ape lo yo seni luwaru a'i ani pamoweye su, meni ape Owane Sitewi ne marepi tewi oso a'i totesiya.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Sosu le menitani ma'e apou eiye, “Menitani, ane yo seni luwaru werese a'i no au ta'ane sasari pamowe tepa'asiye.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Lu tamo le mase metei ene ayei ne onuwe ape, lowe apou toteye, “Meni ape eiwerai awere? Meni ape yo seni luwaru a'i au ta'ane sasariteye awere?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Serai le menitani ma'e apou eiye, “Tote tawesiyei no erasi a'i ne. Ane yo seni luwaru no au ta'ane sasari pamoweye. Serai ne menitani aseyaro a'i henerai. Ne marepi fetane a'i mase ire.” [Lu 8:48; 18:42]
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.