Lucas 3

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awei meni Owane iyape Taiberias Sisar, Rom lo omo pani werese au noweinoweiteye. Le meni owane tutawe. Iyu menei ereti feni hesi lowe feni ta'i (15) i tepa'asiye su, awei lu owane tamo pani tewi a'i tewi a'i au noweinoweiteye. Meni owane Pontius Pailat, le omo pani Judia au noweinoweiteye. Meni owane Herot omo pani Galili au noweinoweiteye. Herot lo pa'ise Filip pani Ituria, omo pani Trakonitis aiwawe a'i, au noweinoweiteye. Meni owane Lisanias omo pani Abilene au noweinoweiteye.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nowe ape se au heseyei lu owane hesi a'i iyape Anas, sosu Kaiafas, lowesi Owane Sitewi lo wesi tutawe au noweinoweiteye. Sosu a'i pe Owane Sitewi lai meni Jon ma'e peri ta au te'eye. Jon Sekaraia lo meni eime pani ariye a'i saro howeiteye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Le Owane Sitewi lo peri wanuwe su, le pani ariye a'i arunatiyewe, Sa'i Jordan tewiye feni ma'e fi. Le lu taune werese ma'e apou eiye, “Fene werese yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunatire. Owane Sitewi ma'e si tame atati awetotire. Fene Owane Sitewi ma'e si tame atati awetotiyei su, ane fene werese sa'i se au huwei. Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i fene lo au sasari pamoweyei.” [Ap 13:24]
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni ta iyape, Aisaia, le meni Jon ne apou leseye.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Serai meni Jon lu taune, le ma'e ani huwei ne fai ape, le lowe ma'e apou te'eye, “Fene haru aimesi lo yene, fene piyene fai awere? Eiwerai fene ma'e au te'eye, ‘Fene etiri luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai etiri luwaru a'i itiya'u auwei. Serai fene ane ma'e sa'i ani huwei ne fai.’ [Mt 12:34; 23:33]
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Serai fene ane ma'e sa'i ani huwei ne aiyeyei su, fene yo seni luwaru a'i werese fene lo arunatire. Marepi fene lo Owane Sitewi ma'e si tame atati awetore. Fene apou owe ape te'ere. ‘Meni Abraham ya'ariyei nomo lo ne. Nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro a'i ne.’ Wawero tene! Ane fene ma'e au te'esiya. Owane Sitewi Pefine a'i, le a'i lai tapiye eite mo se Abraham lo eimane au ta'ane heneraiyei. [Jo 8:33,39]
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Owane Sitewi lo peri ape apou wou a'i te'esiya, ‘Me ta me so wisere a'i ta'e ta'ame su, lu tamo lai me ape ourowawe, yehe ma'e fusawirowa.’” [Mt 7:19]
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Lu taune werese peri lo wanuwe su, mi mi werese lowe le ma'e te'e toweriteye. “Nomo eiwerou irowei awere?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta ipari tahe hesi irosiya ape, le meni ariye a'i ape ma'e ipari tahe ta'i aure. Meni ta ene ayei tamo futeyei su, le meni, lau a'i irosiya ape, meni ape ma'e nonere.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nowe ta se Takis ma'aru ani siye lu tamo lowe meni Jon ma'e sa'i au ani huwei ne fai. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Atuatu siye meni, nomo eiwerou irowei awere?” [Lu 7:29]
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lu taune werese ma'e owe ape arearere. Fene lowe lo ma'aru owe ape ta'arei anire. Awei meni owane takis ma'aru tewi a'i ariariyeye. Takis ma'aru ape a'i anire. Ma'aru tere'e tomu ne'ese owe ape ta'arei anite.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ai atu siye lu tamo le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Ne nomo ne totere. Nomo eiwerou irowei awere?” Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene lu ta lo ma'aru owe ape ai atu ta'arei anite. Fene peri me'iyeni ma'e tiyati owe ape te'e narute. Ma'aru towafi fene lo, fene aniyei ape, fene marepi fetane a'i totete.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Lu taune tomu ne'ese Jon ne marepi erasi a'i tote tiyatiteye. “Meni Jon eiwerai awere? Meni ape Krais awere? Le meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye ape awere? Piyete awere? Tu naifa Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo ma'e peri te'e naneiyei ta auwe. Nomo, meni ape lo aiyeyei ape ne, ninawesiya.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Sosu Jon peri lowe lo wanuwe su, le lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene ane ma'e siyere. Ane meni Krais se ta'ama. Ane sa'i wara'i a'i se fene au huwei ne fai. Meni ta ane mo'o aiyeyei ape, le Meni Owane Pefine a'i ne. Ane meni yahowa'i a'i ne. Ane lowe tahe lo wafei ani tahe eraurowata. Meni ape aiyeyei su, le fene ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se au huwei. Yehe aiwawe a'i se au hu-wei. [Ap 13:25]
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Meni ape aiyeyei su, le meni ta wou a'i nau teineyei ne fi. Le nau hamei teineyei su, nau fi le'iye papu itorowa. Nau hamei seni ani fusawiyei. Nau teine tepa'asiyei su, le nau motowe se weniyei. Wesi sahe fuwei. Nau hamei seni foro'o a'i su, le yehe sahe fusawiyei. Yehe ape noruwerowata.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Serai Jon lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i peri morose se au te'e atuatu fiyariye.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nowe ta se Jon lu taune tamo ma'e sa'i se au huteye su, meni Jisas Jon ma'e sa'i se ani huwei ne fai. Sosu, Jisas Owane Sitewi ma'e au te'eye su, Owane Sitewi lai ni'arawe aine erauwiye. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i le ma'e irowe sapuwe wou a'i iyo'o sahe sine onurai. Peri ahi morose erasi a'i hire ma'e itorai. Jisas ma'e apou eiye, “Wanure! Ne meni eime ano ne! Ane ne ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Etiri werese no, ne iroteye ape, ane ne ne au wisereye nine'isiya.” Herot lai Jon kalabus wesi ma'e ani fu arowe. Nowe mo'o ta se Jon meni Jisas sa'i au hu tepa'asiye su, le awei Owane Herot ma'e apou eiye, “Ne yo seni luwaru a'i irowe. Ne pa'ise no lo tani Herodias tafa'e yo seni luwaru a'i iroteye. Yo seni werese no luwaru a'i ne.” Herot Jon lo peri wanuwe su, le Jon ma'e ai marepi erasi a'i toteye. Le Jon kalabus wesi ma'e hene fu arunari. [Mt 14:3-4; Mk 6:17-18; Jo 1:32]
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 — ausente —
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Sosu a'i pe Jisas nowe iyu menei meni ta werese, meni tere'e ta ereti feni hesi a'i (30) iroteye. Nowe ape se le wiyawi tutawe lo ta'aneye. Lu taune tamo le ne apou toteye, “Meni ape Josep lo meni eime awere?” Josep, Eli lo meni eime. Lu 4:22; Jo 6:42
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli, Matat lo meni eime. Matat, Livai lo meni eime. Livai, Melki lo meni eime. Melki, Janai lo meni eime. Janai, Josep lo meni eime.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep, Matatias lo meni eime. Matatias, Amos lo meni eime. Amos, Nahum lo meni eime. Nahum, Esli lo meni eime. Esli, Nagai lo meni eime.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai, Mat lo meni eime. Mat, Matatias lo meni eime. Matatias, Semen lo meni eime. Semen, Josek lo meni eime. Josek, Joda lo meni eime.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda, Joanan lo meni eime. Joanan, Resa lo meni eime. Resa, Serubabel lo meni eime. Serubabel, Sealtiel lo meni eime. Sealtiel, Neri lo meni eime.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, Melki lo meni eime. Melki, Adi lo meni eime. Adi, Kosam lo meni eime. Kosam, Elmadam lo meni eime. Elmadam, Er lo meni eime.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, Josua lo meni eime. Josua, Elieser lo meni eime. Elieser, Jorim lo meni eime. Jorim, Matat lo meni eime. Matat, Livai lo meni eime.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai, Simeon lo meni eime. Simeon, Juda lo meni eime. Juda, Josep lo meni eime. Josep, Jonam lo meni eime. Jonam, Eliakim lo meni eime.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, Melea lo meni eime. Melea, Mena lo meni eime. Mena, Matata lo meni eime. Matata, Natan lo meni eime. Natan, Devit lo meni eime.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit, Jesi lo meni eime. Jesi, Obet lo meni eime. Obet, Boas lo meni eime. Boas, Salmon lo meni eime. Salmon, Nason lo meni eime. Rut 4:17-22
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason, Aminadap lo meni eime. Aminadap, Atmin lo meni eime. Atmin, Arni lo meni eime. Arni, Hesron lo meni eime. Hesron, Peres lo meni eime. Peres, Juda lo meni eime.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda, Jekop lo meni eime. Jekop, Aisak lo meni eime. Aisak, Abraham lo meni eime. Abraham, Tera lo meni eime. Tera, Nahor lo meni eime.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor, Seruk lo meni eime. Seruk, Reu lo meni eime. Reu, Pelek lo meni eime. Pelek, Eber lo meni eime. Eber, Sela lo meni eime.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela, Kainan lo meni eime. Kainan, Arpaksat lo meni eime. Arpaksat, Siem lo meni eime. Siem, Noa lo meni eime. Noa, Lamek lo meni eime. Stt 11:10-26
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek, Metusela lo meni eime. Metusela, Enok lo meni eime. Enok, Jaret lo meni eime. Jaret, Mahalalel lo meni eime. Mahalalel, Kainan lo meni eime. Kainan, Enos lo meni eime.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enos, Set lo meni eime. Set, Adam lo meni eime. Adam, Owane Sitewi lo meni eime. Owane Sitewi lai Adam awei peperi se ta'aneye. Stt 4:25-26
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.