Lucas 2
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC
1 Sosu a'i pe meni owane wiyeme iyape Sisar Ogastus yo peri ta au te'e fiyariteye. Le Rom lo omo pani werese au noweinoweiteye. Yo peri ape apou a'i te'eye, “Lu taune werese, lowe omo towafi lowe lo ma'e si tame iyei. Sosu lowe omo towafi lowe lo iyei su, meni owane iyape lowe lo lese aniyei.”
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Lowe peri so'oruweyei tutawe ape au te'e fiyariye su, meni owane erasi ta, iyape Kwirinius, le omo pani tewi a'i Siria au noweinoweinamiteye.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sosu lu taune werese omo sitewi towafi lowe lo fi su, omo ape lu owane lai lu taune werese lo iyape lese aniye.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Sosu a'i pe meni ta iyape Josep omo Nasaret arunatiyewe, omo Betlehem ma'e yaneye. Omo Nasaret pani tewi Galili sahe iroteye. Sosu omo Betlehem pani tewi Judia sahe iroteye. Piyene Josep omo Betlehem ma'e yaneye awere? Omo Betlehem ya'ariyei Devit lo omo sitewi a'i ne. Josep Devit lo meni lu te'eye. Serai le omo Betlehem ma'e yaneye. Le menitani ta mase, naituwei ei naneiye ape, omo Betlehem ma'e yaneye.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Lowesi iyape towafi lowesi lo au leseyei ne yaneye. Menitani Maria eime tahe se ne.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Lowesi omo Betlehem henerai su, menitani meni eime auteiyei se nowe ataheyerai. Omo ape sahe wesi werese lu taune teme'eriyeye.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Serai menitani ape fe bulmakau lo wesi sahe meni eime poto auteiye. Le meni eime poto ape ipari tahe se worone tawesiyewe, niye papu ani asiye. Sosu le meni eime lo fe bulmakau lo wahu sahe au howeiye.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nowe pasiyeye su omo nowe ma'e lu tamo fe sipsip au noweinoweiteye. Sosu lowe fetane a'i irowe.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Pereye a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ta itorai. Mitaiyeyei erasi mase awei werese ma'e tewi mitaiye fiyariteye. Lowe mi erasi siyeye su, lowe taweiru a'i irowe.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e apou eiye, “Fene taweiru sawa! Wanure! Ane fene ma'e peri heneruwe wisere a'i au te'eyei. Peri heneruwe eite se lu taune werese lo marepi wisere a'i au irorowa.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Pereye, Devit lo omo sitewi sahe, menitani ta meni eime poto auteiye. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai meni eime poto ape ariariyeye. Meni eime ape lu taune werese lo seni luwaru a'i au ta'ane sasarirowa. Le a'i lai meni owane Krais. Meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye. Fene iyei su, fene meni eime poto fara'u siyerowa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Fene meni eime poto nehiyei su, fene meni eime ape siye so'oruwerowa. Fene meni eime ipari tahe worone tawesisiya ape, siyerowa. Meni eime ape fe bulmakau lo wahu papu saro howeisiya.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lo peri au te'e tepa'asiye. Pereye a'i Owane Sitewi lo ipari wisere a'i a'i tomu ne'ese itorai. Lowe werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Ipari werese ape mo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye su, lowe apou te'eye,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari wisere werese a'i hire ni'arawe ma'e si tame wiye su, fe sipsip noweinowei siye lu, lowe te'e tiyatiye. Lowe apou te'eye, “Nomo omo Betlehem ma'e iyei. Nomo etiri ape, Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'eye ape, nomo fara'u siyenariyei.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Lowe witane a'i arunatiyewe fi. Lowe omo Betlehem ma'e wiye su, lowe menitani Maria, meni lo Josep, sosu meni eime poto siyenari. Meni eime poto fe bulmakau lo wahu papu saro howeiteye.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Lowe meni eime siye tepa'asiye su, lowe lu taune ma'e etiri werese, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e au te'eye ape, au te'e fiyariteye.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Sosu lu taune werese peri heneruwe ape wanuwe su, lowe werese hepene se su'ariye.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Sosu menitani Maria etiri werese ape mo marepi topo lo papu tote tawesiye. [Lu 2:51]
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sosu fe sipsip noweinowei siye lu ape mo, lowe fe sipsip ma'e si tame fiyewe, lowe Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'iye. Etiri werese lowe wanuwe ape, etiri werese lowe siyeye ape, etiri werese Owane Sitewi lo ipari lowe ma'e au te'eteye ape, pefine a'i tene! Serai lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Sosu a'i pe nowe ereti feni werese feni hesi heta i tepa'asiye su, lu tamo meni eime ape wesi towafi lowe lo ma'e tahe touwe. Lowesi meni eime iyape Jisas au papowe. Tu naifa Owane Sitewi lo ipari Gebriel Maria ma'e, meni eime lire papu iroteye ape, iyape Jisas au papowe. [Lu 1:31]
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nowe lu hesi werese (40) i tepa'asiye su, menitani, sosu meni eime, lowesi Moses lo yo peri umasiye. Lowesi au hu aseyaroweye su, nohuweripi, meni eime lowesi lo omo Jerusalem ma'e wiyewe, Owane Sitewi ma'e si auwe. [Wkp 12:1-8]
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Moses lo yo peri sahe Owane Wiyeme tame eiye,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Lowesi Owane Sitewi ma'e irowe hesi a'i fu au hesere. Owane Sitewi lo yo peri apou a'i te'eye.Serai Maria, Josep lowesi lai Moses lo yo peri werese umasiteye.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Omo Jerusalem sahe meni ta ironamiteye. Meni lo iyape, Simeon. Meni ape Owane Sitewi lo yo peri umasinamiteye. Yo seni lo aseyaro a'i iroteye. Le Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape tote tawesiteye. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape apou a'i te'eye, “Owane Sitewi lai ai lu werese, Juda lo lu mase ai atuteye ape mo, hi ani fu ararorowa.” Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni ape sahe ironamiteye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nowe tu se Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni ape ma'e apou eiye, “Ne i'ero temeniye ta'ame. Ne tu Meni Owane Pefine a'i, Owane Sitewi lai hi awei ma'e eimawe arosairowa ape, iyape Krais siyerowa. Meni Owane Krais, itoraiyei ape, siyerowa su, ne fara'u temeniyerowa.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Nowe ape se Josep, Maria aiwawe a'i, lowesi meni eime Jisas Owane Sitewi lo wesi ma'e heneti su, lowesi Owane Sitewi lo yo peri umasiyei ne toteye. Nowe ape se Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni ape Simeon Owane Sitewi lo wesi ma'e eimawesawi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon Jisas siyeye su, le meni eime ape ereti se ya'oreye. Sosu Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyee. Le apou eiye,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeon peri tepa'asiye su, Jisas lo aite, mai peri lo ne hepene se su'ariye. Lowesi peri lo ne marepi erasi a'i toteye.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sosu Simeon Owane Sitewi ma'e lowesi ne apou ei toweriye, “Owane Sitewi, ne lowesi ma'e au te'e wisereyere. Lowesi ma'e marepi fetane a'i aure.” Sosu le menitani Maria meni eime lo mai ma'e eiye. “Peri ano wanure! Owane Sitewi lai meni eime ape ariariyeye. Lu taune tomu ne'ese peri lo wanurowawe, le ma'e au te'e wisereyeyei. Lu taune tamo peri lo wanu ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati arunatirowa. Lowe le ne te'e narurowa. [Ais 8:14; Mt 21:42; 1 Pi 2:8]
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Serai lu tewi tamo hesi a'i hesi a'i lo marepi henerairowa. Lu tewi ta'i, lowe Owane Sitewi lo peri wanu umasirowa. Lu tewi tere'e lowe Owane Sitewi lo peri arisirowa. Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatirowa. Owane Sitewi lai lu taune werese lo marepi ape au atuatu areiyerowa.” Sosu Simeon menitani Maria ma'e apou eiye, “Meni eime no erasi a'i heneraiyei su, ne marepi orese erasi a'i teriterowa. Fofowei a'i no aiwawe, ipari mene'e marepi aine tewi touwei wou a'i teriterowa.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Simeon peri tepa'asiye su, menitani owane iyape Ana, le Owane Sitewi lo marepi lu taune ma'e au te'eteye. Menitani ape Fanuel lo eime taune. Le lu tewi Aser ma'e fai. Le ya'ariyei naihe tani irowe. Tu naifa weriyei le meni ta naitu ene aye. Nowe iyu menei ereti feni werese feni hesi a'i i tepa'asiye su, meni lo ape temeniyeye.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Meni lo temeniyeye su, le Owane Sitewi lo wesi papu wiye. Mi mi weriyei a'i le Owane Sitewi lo wesi saro ironamiteye. Iyu menei tomu ne'ese (84 aiwawe a'i), le Owane Sitewi lo wesi sahe ironamiteye. Le Owane Sitewi ne marepi erasi a'i totenamiteye. Nowe tomu ne'ese se le ayei werese amouweye. Mi mi pasi pasi werese le Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweye. Nowe werese le Owane Sitewi lo wiyawi ta'anenamiye.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nowe ape se Simeon meni eime ereti se ya'oreye su, menitani Ana lowesi siyenarai. Le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lu taune tomu ne'ese, Owane Sitewi lo te'e naneiyei wiyeme a'i ninaweteye ape, henerai. Owane Sitewi lo te'e naneiyei heneraiyei su, Owane Sitewi lai omo Jerusalem lo ai atu siye lu werese hi ani ararosawiyei. Menitani ape lowe ma'e meni eime ape ne au te'e areiyeye. Meni eime ape Owane Sitewi lo te'e naneiyei pefine a'i henerai.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sosu Josep, Maria lowesi Owane Sitewi lo yo peri werese umasiye su, lowesi meni eime aiwawe, pani Galili ma'e si tame heneti. Omo towafi lowe lo ma'e Nasaret heneri. [Mt 2:23]
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Lowe omo Nasaret saro ironamiteye su, meni eime lowesi lo erasi kairefi a'i henerai. Le marepi wisere a'i tote ironamiteye. Mi mi weriyei Owane Sitewi lo marepi le ma'e ironamiteye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nowe iyu menei werese, nowe Pasova se, lowe omo Jerusalem ma'e Pasova lo sitewi tote tawesiyei ne fi.[Kis 12:24-27; 23:14-17; Lo 16:1-8]
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sosu Jisas iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) i tepa'asiye su, lowe omo Jerusalem ma'e fi. Lowe ta'uwe hereiyei Pasova ene ayei ne toteye.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ta'uwe hereiyei a tepa'asiye su, lowesi omo towafi lowe lo si tame fi. Meni eime Jisas omo Jerusalem sato iroteye. Aite, mai lowesi eiwerou ma'e le so'oru ta'ama.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Lowesi yo sahe itiye su, lowesi apou toteye, “Le kaiyemo tamo mase aiwawe aiyesiya.” Nowe mi ta'i tepa'asiye su, lowesi Jisas kaiyemo tamo se ariye a'i te'e toweriteye.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Lowesi le saro nehi po'uteye su, lowesi omo Jerusalem ma'e si tame nehiyei ne fi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nowe hesi heta i tepa'asiye su, lowesi le Owane Sitewi lo wesi sahe siyeri. Le au heseyei lu owane mase onuteye. Le lu owane lo peri wanu etiteye. Aiwawe a'i le lu owane ma'e etiri tomu ne'ese ei toweriye.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 So'oru atuatu siye lu owane werese Jisas lo peri wanuwe su, lowe marepi wisere erasi a'i toteteye. Le Owane Sitewi lo yo peri werese wanu so'oruwe tepa'asiye. Le peri itiya'u au te'eye su, lowe hepene se su'ariye. Meni eime etiri werese so'oruwe tepa'asiye.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Lowesi Jisas siyeye su, lowesi tahe auseriye irowe. Sosu mai lo le ma'e ei toweriye, “Piyene marepi orese a'i notosi ma'e auwe awere? Siyere! Tai no ane aiwawe a'i notosi ne nehi po'uteteye. Notosi marepi orese a'i ne ne teriteteye.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Sosu le lowesi ma'e itiya'u eiye, “Fenesi piyene ane wesi tere'e sahe nehiti awere? Ane tai ano lo wesi sato iroteye. Fenesi so'oru ta'ama awere?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Lowesi peri lo sitewi, le lowesi ma'e au te'eye ape, so'oru ta'ama.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Sosu le lowesi mase omo Jerusalem arunatiyewe, omo Nasaret ma'e heneri. Nowe mi mi weriyei a'i le tai mai lo peri wanu umasinamiteye. Mai lo etiri werese marepi topo lo sahe tote tawesinamiteye. [Lu 2:19]
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Sosu a'i pe Jisas meni erasi a'i henerai. Le nowe iyu menei tomu ne'ese siyeye. Marepi lo wisere erasi a'i totenamiteye. Owane Sitewi lai lu taune werese aiwawe a'i le ne au te'e wisereyeye. [1 Sml 2:26; Snd 3:4]
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.