Lucas 21
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC
1 Jisas Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe au te'e atuatu tepa'asiye su, le lu taune, etiri ma'aru tomu ne'ese iroteye ape, siye aniye. Lowe ma'aru tewi a'i siye feri papu fu loto aroteye.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Sosu mo'o le menitani weiname ma'aru tau oso hesi a'i siye feri papu fu loto arowei ne siye aniye.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Jisas menitani weiname siye aniye su, le lu disaipel lo ma'e te'eye, “Peri ano wanure! Menitani weiname ma'aru werese ariye ape, le ma'aru erasi Owane Sitewi ma'e auwe. Le lu taune tere'e werese hi ani ararowe. [2 Ko 8:12]
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Lu taune tere'e werese ma'aru tewi oso po'o siye feri papu fu loto arowe. Lowe ma'aru tomu ne'ese wesi towafi lowe lo iroteye. Ahowa, menitani weiname ape ma'aru werese topo lo ariye. Le ma'aru werese topo lo Owane Sitewi ma'e auwe. Le ma'aru tau oso hesi a'i siye feri papu fu loto arowe su, ma'aru werese topo lo po'uteye. Le ayei ta eterowata.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Lu feni tamo Owane Sitewi lo wesi tutawe siye eti etiteye. Lowe tapiye wisere a'i siye etiteye. Lowe tapiye wisere se, leseye ape, siyeteye. Owane Sitewi lo wesi tutawe wisere a'i tene! Lu taune tomu ne'ese tapiye werese Owane Sitewi ma'e auwei ne aitai. Lowe Owane Sitewi lo wesi siyeteye su, Jisas apou eiye,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Tapiye werese siyere! Nowe ta se heneraiyei su, lu tamo Owane Sitewi lo wesi tapiye werese aine tapeti fiyari arosawirowa. Tapiye werese fiyari po'uterowa.” [Lu 19:44]
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Jisas lo lu disaipel le ma'e apou te'e toweriye, “Meni Owane, eiwerou su etiri ape henerairowa awere? Piye etiri tu henerairowa awere? Sosu nomo etiri tutawe siyeyei su, nomo nowe ape atahe a'i siye so'oruwerowa.”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Weiyai, lu tomu ne'ese fene areareyei ne toteyei. Lu taune tomu ne'ese iyape ano se aiyerowa. Lowe apou te'e arearerowa, ‘Ane lai meni ape, Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai ape ne! Owane Sitewi lai meni ape hi awei ma'e eimawe arosai. Nowe ape se henerai tepa'asiye.’ Peri lowe lo ape wawero ne! Fene peri lowe lo owe ape wanu umasite.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nowe me'iye tase, fene ai atuwei lo peri heneruwe wanuwei su, pani tere'e tere'e ai erasi atu tiyatiteyei. Fene atoweiye sawa! Etiri ape mo tu henerairowa. Ahowa, nowe ye'ewi ataheye henerai se ta'ama.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e tame eiye, “Awei pani ta awei pani tere'e ma'e ai atu tiyatirowa. Omo ta omo tere'e ma'e ai atu tiyatirowa. Lu owane ta ai lu werese lo lu owane tere'e ma'e ai atu tiyatirowa.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Fene auwe erasi tamo auseriye teriteyei. Awei pani tere'e tere'e ayei werese ariye po'uterowa. Lu taune werese lau erasi teriterowa. Lu taune tomu ne'ese u tahe tere'e tere'e ya'oreteyei. Fene etiri luwaru a'i ni'arawe ma'e siyerowa. Sosu fene etiri ape siyerowa su, fene atoweiye erasi a'i irorowa.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Nowe ape se aiwawe a'i henerairowa. Etiri werese ape mo henerai se ta'ama. Lu ape lai fene, yo ano umasisiya ape, lowe fene wafei se ereti ti tawesirowa. Lowe fene ma'e au luwaruwerowa. Fene fofowei erasi a'i teriterowa. Lowe fene Owane Sitewi lo wesi ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe fene kalabus sahe fu arorowa. Fene, peri ano umasinamisiya ape, lowe fene awei lu owane ma'e etiyei ne henetirowa. Lowe fene awei meni owane tutawe ma'e etiyei ne henetirowa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Lowe fene awei meni owane ma'e etiyei su, fene lowe ma'e peri ano fa au te'e areiyere.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Lowe fene etiyei ne toteyei su, fene marepi erasi a'i owe ape totere. Ahowa, fene apou owe ape totere, ‘Lowe ane etiyei su, piye peri ane au te'eyei awere?’ [Lu 12:11-12]
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Wanure! Ane a'i lai fene ma'e marepi wisere a'i auwei. Ane lai fene ma'e peri farere a'i au te'eyei. Serai fene fu te'e etiyei lowe lo fara'u itiya'u au te'eyei. Lowe peri fene lo wanuwei su, lowe fene etirowata. Lowe peri fene lo te'e narurowata. [Ap 6:10]
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Nowe ape henerairowa su, tai mai fene lo fene awei meni owane ma'e etiyei ne henetiyei. Lu tewi, nairipi fene lo aiwawe a'i ne. Lowe fene etiyei ne. Lowe fene eti tepa'asiyei su, lowe fene tamo aine tera'eyei. [Mt 10:21-22]
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Fene, iyape ano umasinamisiya ape, lowe fene ne ai marepi erasi a'i totenamiyei.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Lowe fene ne ai marepi toteyei su, lowe fene aine tera'eyei ne toteyei. Ahowa, lowe fene aine tera'erowata.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nowe luwaru a'i henerairowa su, fene kairefi a'i teinamiyei su, Owane Sitewi lai hepene fene lo ani tepa'asi anirowa. Serai fene mi mi pasi pasi ironamitorowa.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Nowe me'iye su, ai lu tomu ne'ese omo Jerusalem sahe tei yose tepa'asirowa. Fene ai lu ape mo siyerowa su, fene nowe ye'ewi ape se siye so'oruwerowa. Omo Jerusalem atahe a'i aine tapeti towesi fiyarirowa.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Lu taune pani Judia sahe iroteyei ape, lowe omo hire ma'e fa itero yane fareyarere. Lu taune omo Jerusalem saro iroteyei ape, lowe omo nowe ma'e iterotiyei. Lu taune, pani tere'e sahe iroteyei ape, lowe omo Jerusalem papu owe ape wire.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Piyene awere? Etiri luwaru tomu ne'ese omo ape ma'e henerairowa. Tu naifa weriyei, lu tamo etiri ape ne apou leseye. Serai etiri werese ape mo pei henerairowa. [Jer 5:29; 46:10; Hos 9:7]
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Nowe ape se Owane Sitewi lo ai marepi lu taune werese ma'e irotorowa. Serai taune werese eime tahe se marepi orese a'i henerairowa. Taune werese eimane mo'u au arowa ape, lowe aiwawe a'i, marepi orese a'i teritenamirowa. Owane Sitewi lai awei pani werese fene lo ma'e au luwaruwerowa.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Nowe ape se ai lu tomu ne'ese lu taune tamo, omo Jerusalem sahe iroteyei ape, ipari mene'e se aine tera'eyei. Lu tewi tere'e lai lu taune tamo wafei se ti tawesirowa. Sosu pani tere'e tere'e kalabus eyeri ma'e henetirowa. Lu tewi tere'e lowe ma'e hi ani ararorowa. Lowe omo Jerusalem lo lu taune werese mi mi werese au luwaruwerowa. Lowe mi mi ne'ese au luwaruwerowa su, nowe me'iye su, Owane Sitewi lai lowe au sasari fiyari tepa'asirowa. [Sng 79:1; KTH 11:2]
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Nowe ape henerairowa su, etiri luwaru a'i tomu ne'ese poweiye, yame, eiwariyemi sahe henerairowa. Lu taune werese awei sahe irorowa ape, lowe etiri ape mo siyerowa su, lowe marepi erasi a'i atoweiyerowa. Lu taune sa'i ei erasi siyerowa su, sosu sa'i ei no'u erasi wanurowa su, lowe eiwerou ma'e atoweiye irowata. [Ais 13:10; Ese 32:7; Jol 2:31; KTH 6:12-13]
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Lu werese etiri luwaru a'i ape mo siye anirowa su, lowe marepi taweiru a'i ne. Lowe etiri werese, lowe ma'e henerairowa ape, toterowa su, lowe atoweiye erasi a'i totenamirowa. Lowe nihe lowe lo awetu awetorowa. Lowe awei sahe tahe pere'eyeyei se winetairowa. Etiri werese, hire ma'e irotorowa ape, lowe auseriyerowa.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Lu taune etiri ape mo siyerowa su, nowe ape se lowe ane meni tu hire ma'e itorai ape, ane ni'arawe mase itoraiyei ape, lowe siyerowa. Ane Owane Sitewi lo kairefiyeyei Owane Sitewi lo mi erasi aiwawe a'i itorairowa. [Dan 7:13; Mt 26:64; KTH 1:7]
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Serai fene etiri werese henerairowa ape, siyerowa su, fene nihe fene lo hire ma'e siye arowere. Nowe ataheyerowa su, Owane Sitewi lai fene werese witane a'i hene wirowa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Sosu a'i pe le peri tepa'asiye su, le lu fene lo ma'e peri anowe ta apou au te'eye. “Me owarape siyere, me werese aiwawe a'i siyere.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Nowe ta se me owarape sahe towe werese winetaiyei. Towe werese winetai tepa'asiyei su, fene etiri ta siye so'oruwesiya. Me nei he'i nowe me'iye su heneraiyei. Fene me nei he'i a'i siyeyei su, fene etiri ta siye so'oruwesiya. Me so ape mo ta'eyei lo nowe ataheyeraiwa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Fene totere. Etiri werese awei sahe henerairowa ape fene siye so'oruwerowa su, fene aiwawe a'i Owane Sitewi lo nowe ape ataheyewa.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Wanure! Lu tewi werese awei sahe irorowa ape, lowe werese etiri werese ape mo siyerowa. Lu taune tamo temeniyerowata. Ahowa, etiri werese henerai tepa'asirowa su, lowe ta'i ta'i a'i temeniyerowa.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Etiri werese hire ma'e irorowa ape, awei sahe irorowa ape, etiri werese towesi fiyari po'uterowa. Ahowa, peri werese pefine a'i ano mi mi pasi pasi ironamitorowa. Peri werese ano po'uterowata. Peri werese ano wiyeme a'i henerairowa.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Fene werese weiyai! Fene sa'i luwaru a'i owe ape ene a meremereyete. Fene awei lo marepi owe ape totenamite. Fene yo seni luwaru a'i eito eite irowei su, Owane Sitewi lo nowe ape fene ma'e witane a'i heneraiyei. Fe la'inau aiwawe a'i ne.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ane si tame itoraiyei su, nowe ape lu taune werese omo omo werese ma'e witane a'i henerairowa.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Serai fene mi mi pasi pasi siye etire. Fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerinamite, ‘Owane Sitewi, ne nomo ma'e kairefiyeyei no aure. Serai nomo etiri werese luwaru a'i, henerairowa ape, awera'iyenatirowa. Sosu aiwawe a'i Jisas, meni ape tu hire ma'e itorai ape, le lai yo seni nomo lo au hese eti ereirowa su, nomo le ma'e neritase a'i se teirowata.’”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Sosu a'i pe le peri ape au te'e tepa'asiye su, le nowe mi werese Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. Nowe neriwei su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe arunatiyewe, omo ta iyape Oliv ma'e fi. Le pasi a'i omo ape ma'e iroteye.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Nowe mitaiyeye su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe si tame wiye. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo wesi sahe peri lo wanuwei ne fai.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.