Lucas 20

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas lu taune tomu ne'ese ma'e Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i ne au te'e atuatuteye su, lu owane tamo le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lu ape mo au heseyei lu owane tamo, Owane Sitewi lo peri au lese siye lu tamo, sosu ya'ariyei lu owane, lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Ne peri nomo lo pei itiya'u te'ere. Eiwerai ne irowei ne eimawesai awere? Wiyawi erasi, ne irowe ape ne, eiwerai kairefi ape ne ma'e auwe awere?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane peri ta fene ma'e ei toweriyei. Fene peri ano itiya'u au te'eyei su, ane fara'u peri no itiya'u au te'eyei.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Fene peri ano itiya'u au te'ere. Jon lu taune sa'i se au huwe su, sa'i se huwe ape, Owane Sitewi lai ausai awere? Lu tamo ausai awere?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Lowe peri ape wanuwe su, lowe ta'u te'e tiyatiteye. Lowe apou toteye, “Nomo itiya'u apou au te'eyei su, Owane Sitewi lai Jon lo sa'i se au huwei ape ausai. Serai le nomo itiya'u eiyei, ‘Fene piyene Jon lo peri wanu umasi ta'ame awere?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Sosu nomo itiya'u apou au te'eyei su, ‘Awei lu owane lai Jon lo sa'i se au huwei ape ausai.’ Nomo peri ape au te'eyei su, lu taune werese nomo ma'e ai marepi toteye. Lowe nomo ma'e tapiye ani fu tera'eyei. Lu taune werese apou a'i totesiya, Owane Sitewi lai Jon eimawesai.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Sosu lowe Jisas ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, nomo so'oru ta'ama. Jon eiwerou ma'e fai awere?”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ane aiwawe a'i. Wiyawi erasi pefine a'i ano ne, ane irowe ape, ane fene ma'e ei toweriyei fene lo au te'erowata.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Sosu Jisas peri ei toweriyei lowe lo au te'e tepa'asiye su, le lu taune ma'e peri anowe ta au te'eye. Le apou eiye, “Meni ta ta'aneyei awei erasi a'i ta'aneye. Sosu le lu tere'e tamo lo ereti se au noweinoweiyei ne auwe. Sosu le lowe ma'e eiye, ‘Me so werese foro'oweyei su, ane si tame aiyerowawe, me so tewi a'i aniyei.’ Sosu meni owane ape pani eyeri ma'e fi. Le mi mi tomu ne'ese pani ape iroteye. [Ais 5:1]
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nowe me'iye su, awei ape sahe me so tomu ne'ese ta'eye. Serai meni owane wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ta me so tewi a'i aniyei ne eimawesawi. Lu ape mo wiyawi yahowa'i a'i ani siye meni siye aniye su, lowe meni ape me au se aineyewe, si tame eimawesawi. Le me so tewi a'i tamo meni owane ma'e si aiti ta'ama.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni, meni owane lo ma'e si tame au te'eri. Serai meni owane wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni tere'e ta'aneyei awei lo ma'e eimawesawi. Lu ape mo, awei au noweinoweiteye ape, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ape siye aniye. Lowe le ma'e tahe lo au luwaruweye. Lowe meni ape me au se aine luwaruweye su, lowe lai le etiri ta ariye a'i se eimawesawi.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Meni ape meni owane lo ma'e peri ape ne si tame au te'eri. Sosu meni owane wiyawi yahowa'i a'i ani siye meni naite'e lowe ma'e eimawesawi. Lu ape mo meni ape siye aniye su, lowe tahe lo eine se tewiye. Lowe le ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Awei ape lo meni owane marepi erasi a'i apou toteye. Ane lowe ne piye irowei awere? Ane meni eime ano lowe ma'e eimawesawiyei. Lowe meni eime ano au luwaruwerowata.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Sosu ta'aneyei awei ape lo meni owane lai meni eime lo lowe ma'e eimawesawi. Sosu meni eime ta'aneyei awei ma'e heneri su, lu ape mo le ne apou toteye. ‘Siyere! Meni owane lo meni eime aiyesiya. Meni owane nomo lo temeniyeyei su, ta'aneyei awei ape meni eime lo ma'e auwei. Weiya! Nomo meni eime ape aine tera'eyei su, sosu ta'aneyei awei ape nomo lo heneraiyei.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Lu tewi ape mo meni eime aniteyewe, ta'aneyei awei nowe ma'e ani fu arosawi. Sosu lowe meni eime aine tera'eye, ta'aneyei awei ape lo meni owane le piye lu tewi ape mo ma'e irowei awere?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Wanure! Le ta'aneyei awei lo ma'e iyei. Le lu tewi ape mo anite tawesiyewe, lowe werese ma'e aine tera'eyei. Lowe werese aine tera'eyei su, le ta'aneyei awei lo ape lu tewi tere'e ma'e au noweinoweiyei ne auwei.” Lu owane werese peri lo wanuwe su, lowe apou toteye, “Weiya! Le nomo ne au te'eye. Owane Sitewi lai nomo ma'e aine tera'erowata.” Sosu lowe peri erasi uteye, “Ahowa, etiri ape henerairowata!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Serai Jisas lowe siye etiyewe, lowe ma'e eiye, “Peri ano eite wanure! Tu naifa weriyei meni ta apou leseye,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Lu taune werese tapiye tutawe sahe winetaiyei su, lowe pa'are werese towafi lowe lo towesi fiyariyei. Ahowa, tapiye tutawe lai lu taune ta sahe winetaiyei su, tapiye ape lai lowe aine tapo po'uteyei. Awei peperi wou a'i aine tapoti fiyariyei. Ane a'i lai tapiye ape ne.” [Ais 8:14-15]
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jisas peri anowe ape au te'e tepa'asiye su, au heseyei lu owane, Owane Sitewi lo peri lese siye lu aiwawe a'i, lowe Jisas ne ai marepi erasi toteteye. Lowe peri anowe ape ne apou toteye, “Peri anowe eite nomo ne au te'esiya.” Serai lowe Jisas ereti wafei se ti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe lu taune werese ne atoweiyeye.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Lowe Jisas ne tote tawesi ta'ame su, lowe Jisas lo yo seni werese siye etiye. Lowe lu tamo Jisas ne siye etiyei ne eimawesawi. Lowe yo seni lowe lo aseyaro areareye. Lowe Jisas lo peri werese siye etiye. Jisas lo peri luwaru a'i awere? Lowe apou toteye, “Jisas peri ta luwaru a'i au te'eyei su, nomo le fara'u awei lo lu owane ma'e henetiyei.” [Lu 11:54]
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Sosu lowe Jisas ma'e peri ta te'e toweriyei ne fai. “Meni Owane, peri no wiyeme a'i ne. Sosu ne lu taune ma'e au atuatuwei su, peri no wisere a'i ne. Nomo so'oruwesiya tene! Ne yo hesi se umasi ta'ame. Ahowa, ne Owane Sitewi lo marepi wiyeme a'i se lu taune ma'e au te'e atuatusiya.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ne peri nomo ma'e itiya'u eire. Nomo awei meni owane tutawe ma'e takis ma'aru ta fara'u auwei awere? Piyete awere?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jisas peri lowe lo wanuwe su, le apou toteye, “Lowe ane ne areareyei ne totesiya.” Sosu le lowe ma'e eiye,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ma'aru tau ane ausa. Siyere! Nihari ape ne, eiwerou lo sato irosiya awere? Piye peri lowe ma'aru tau sahe lesesiya awere?” Lowe itiya'u eiye. “Awei lo meni owane Sisar lo nihari sato irosiya.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Sosu le lowe ma'e itiya'u eiye, “Wiyeme! Meni owane Sisar lo etiri werese ne fene le ma'e si tame aure. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo etiri werese ne, fene le ma'e si tame aure!”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Lowe Jisas lo peri wanuwe su, lowe hepene se su ariye. Lowe Jisas ne lu taune werese lo nihe se au arearerowata. Ahowa, lowe peri tere'e ta te'e ta'ame.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sosu a'i pe Jisas peri te'e tepa'asiye su, au heseyei lu owane tere'e le ma'e te'e toweriyei ne fai. Lu tewi ape mo iyape Sadyusi, marepi lowe lo apou toteye. “Lu taune temeniyeyei su, lowe si tame sineyei ta'ama.”
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Lowe Jisas ma'e apou te'e toweriye, “Meni Owane, tu naifa weriyei, meni Moses apou leseye,Ne peri nomo lo wanure!
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Lu nairipi ape ereti feni werese feni hesi a'i (7) iroteye. Airu ape tani lo naituwe. Meni eime autei ta'ame. Sosu Poto temeniyeye.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Sosu aiwawe pa'ise Pafe lai poto lo tani weiname naituwe. Lowesi meni eime autei ta'ame. Pafe temeniyeye.
30 O segundo
31 Aiwawe a'i pa'ise Henei lai Pafe lo tani weiname naituwe. Lowesi meni eime autei ta'ame. Henei temeniyeye. Sosu aiwawe a'i pa'ise werese lai menitani weiname naituwe. Menitani ape meni eime autei ta'ame. Nairipi werese temeniyeye.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Nowe me'iye su menitani weiname aiwawe a'i temeniyeye.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nomo ne ma'e te'e towerisiya. Nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lu taune werese si tame hene ani wiyei su, eiwerai menitani ape naituwei awere? Nairipi werese awei sahe menitani ape naituwe.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Marepi fene lo meremereye a'i ne. Awei sahe lu werese fara'u naituwei. Aiwawe a'i nohuweripi eime taune lowesi lo meni ta se aruwe.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ahowa, nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lu taune werese marepi lo umasinamiyei ape, si tame hene aniyei su, lowe werese naituwei ta'ama. Aiwawe a'i taune werese meni ta se aruwei ta'ama.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Aiwawe a'i lowe werese tame temeniyerowata. Lowe Owane Sitewi lo ipari wara'i a'i wou heneraiyei. Ahowa, lowe werese Owane Sitewi lo eimane henerairowa. Piyene awere? Owane Sitewi lai lowe si tame hene aniyei.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ei, nowe ye'ewi su Owane Sitewi lai lu taune werese si tame hene aniyei tene! Moses nomo ma'e au te'e atuatu areiyeye. Wanure! Me oso sahe yehe fu etineye ape ne, meni Moses apou leseye,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Peri lo ape wiyeme a'i ne. Le a'i lai lu taune werese, temeniyeye ape, lo Owane Sitewi ta'ame. Ahowa! Le a'i lai lu taune werese, marepi hepene irosiya ape, lo Owane Sitewi tene!”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Sosu Owane Sitewi lo peri lese siye lu tamo le ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, ne peri werese no wiyeme a'i tene!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ahowa, lowe werese le ne atoweiye iroteye. Serai lowe peri tere'e ta te'e toweri ta'ame.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sosu le lowe ma'e apou ei toweriye, “Lu owane tamo apou te'esiya, ‘Krais Devit lo lu tewi ma'e fai.’ Lowe piyene apou te'esiya awere? Devit tu henerai. Krais nowe mo'o henerai. Serai piyene le Krais lo meni eime awere?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Owane Devit, tu naifa weriyei one towe sahe apou leseye,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Serai meni owane Devit lai apou au te'eye, ‘Krais meni owane ano ne.’ Le piyene apou te'eye awere?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Lu taune werese Jisas lo peri wanuwe su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Owane Sitewi lo peri lese siye lu tewi ape ne, fene lowe ne weiyai! Lowe ipari tahe pitase a'i ani asisiya. Lowe omo pani amerame a'i uweisiya. Lu tamo lowe ne apou eiyei, ‘Lu tewi ape wisere a'i ne.’ Lowe peri lowe lo wanuwe su, lowe iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei. Lowe Owane Sitewi lo wesi sahe me tuto'u tutawe onuriyei ne totesiya. Lowe ta'uwe hereiyei ene ateyei su, lowe me tuto'u tutawe onuriyei ne totesiya! Lowe iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Lowe taune weiname lo wesi ma'e wiyei su, lowe weiname areareyewe, etiri werese lo ta'arei aniyei. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lowe peri pitase a'i lu taune lo nihe se au te'eyei. Peri werese lowe lo ahi yahowa'i a'i te'esiya. Lu tewi ape Owane Sitewi lai lowe ma'e orese erasi pefine a'i au luwaruweyei.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.