Lucas 18

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e peri anowe ta au te'eye. Le lowe ma'e apou au te'eye, “Fene mi mi werese Owane Sitewi ma'e fa te'e towerinamire! Fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei su, fene marepi orese a'i owe ape totere. Owane Sitewi lai peri fene lo wanuwei.” [Kl 4:2; 1 Te 5:17]
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Sosu le peri anowe ape apou au te'eteye, “Omo ta sahe meni owane peri wanu eti siye meni onuteye. Le Owane Sitewi lo marepi umasi ta'ame. Aiwawe a'i le lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ta'ame.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Omo ape sahe weiname tani iroteye. Menitani ape lai meni owane ape mi mi werese ei toweriyei ne fai. ‘Ne ane ani pati ferafereire! Meni ta ane ma'e au luwaruwenamisiya. Serai ne yo seni ape lo au fareraiyere!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Meni owane peri ape wanuwe su, le peri lo ape umasi ta'ame. Sosu mi mi werese menitani ape meni owane ei toweriyei ne fai. Meni owane ape marepi erasi a'i toteye. ‘Weiya! Ane Owane Sitewi lo marepi tote umasi ta'ame. Aiwawe a'i ane lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ta'ame.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Menitani ape lai marepi orese a'i ane ma'e aunamisiya. Menitani ape mi mi werese ane ma'e aiyeyei su, le marepi ano au luwaruweyei. Serai ane menitani ape au pati ta'aneyei su, le ane ma'e si tame aiyerowata.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Sosu meni owane wiyeme apou eiye, “Peri wanu eti siye meni owane luwaru a'i ape ne, fene peri ape lo wanu etire!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Meni owane lai menitani ape lo peri wanuwe su, fene Owane Sitewi ne erasi a'i totere! Aiwawe a'i lu taune werese, Owane Sitewi lo marepi umassiya ape, lowe Owane Sitewi ma'e mi mi pasi pasi werese peri lowe lo te'e towerinamiyei. Le a'i lai peri lowe lo wanuwei. Sosu le marepi lowe lo au hese etiyei. Le peri lo lowe ma'e witane a'i se itiya'u au te'eyei.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ane fene ma'e au te'esiya. Lu tamo Owane Sitewi lo lu feni ma'e marepi orese a'i au irowei su, Owane Sitewi lai witane a'i se marepi orese a'i lowe lo au fareraiyeyei. Ahowa, ane meni hire ma'e fai ape, si tame aiyerowa su, lu taune ta'i ta'i a'i Owane Sitewi ne tote tawesiyei awere? Piyete awere?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Sosu a'i pe Jisas lu tamo ma'e peri anowe ta au te'eye. Lowe yo seni towafi lowe lo ei ani aroweteye. Lowe yo seni towafi lowe lo aseyaro toteye. Lowe lu taune tere'e werese ne ani araroteye.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Sosu Jisas peri anowe lowe ma'e au te'eye. “Lu hesi Owane Sitewi lo wesi tutawe ma'e wiye. Lowesi Owane Sitewi ma'e au te'eyei ne toteye. Meni Farisi ta Moses lo yo peri werese umasinamiteye. Meni tere'e takis ma'aru ani siye meni. Lu taune werese meni apou ape toteye. Takis ma'aru ani siye lu werese lu luwaru a'i tene.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Meni Farisi ape Owane Sitewi lo wesi ponei sahe teiteye. Le peri morose erasi a'i apou eiye, ‘Owane Sitewi ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Ane meni wisere a'i ne. Yo seni ano lu taune werese hi ani ararowe. Ane areareyei meni wou ta'ama. Ane etiri werese au hese etinamiye. Ane taune tafa'e yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Ane takis ma'aru ani siye meni ape aiwawe wou ta'ama.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ane nowe hesi a'i se ayei werese siyenamisiya. Ane ma'aru aniye su, ane ma'aru tewi a'i ne ma'e aunamiye.’ [Ais 58:2-3; Mt 23:23]
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ahowa, meni tere'e ape, takis ma'aru ani siye meni, le Owane Sitewi lo wesi tutawe oweriye ma'e teiteye. Le nihe topo lo hi ma'e siyeteye. Le ereti neme tepi pi se tomuwe. Le Owane Sitewi ma'e apou au te'eye, ‘Owane Sitewi, ane yo seni luwaru a'i ironamisiya. Ne ane ma'e au ferafereire!’ [Sng 51:1]
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ane fene ma'e te'esiya. Meni ape Owane Sitewi lo wesi arunati su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese lo au sasari pamoweye. Owane Sitewi lo nihe se, meni ape wara'i a'i henerai. Meni tere'e ape Owane Sitewi lo nihe se yo seni luwaru a'i ironamitorowa. Lu taune werese iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei su, Owane Sitewi lai lowe hi ani ararorowa. Lu taune werese marepi towafi lowe lo hi ani ararorowa su, Owane Sitewi lai lowe ne ei ani arowerowa.” [Mt 23:12]
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Sosu a'i pe Jisas peri anowe au te'e tepa'asiye su, lu taune tomu ne'ese eimane oso lowe lo Jisas ma'e hene aitai. Lowe Jisas ma'e eimane ereti lo hetesiyeyei ne hene aitai. Jisas lowe ma'e ereti se hetesiye su, le eimane lowe lo ma'e au wisereyeteye. Ahowa, Jisas lo lu disaipel lowe, eimane lowe lo hene aitai ape, siyeye su, lowe ai marepi se tai mai Jisas ma'e aiyeyei ne einamiye. Lowe apou eiye, “Fene werese eimane werese fene lo Jisas ma'e owe ape hene aitai.”
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ahowa, Jisas eimane werese ei aniye. Le mai tai lowe lo ma'e eiye, “Fene fara'u eimane fene lo heneta. Fene lowe aiyeyei ne owe ape einamire! Owane Sitewi lo marepi aiwawe a'i ne. Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape, le lu taune ma'e eimane eito eite wou a'i aurowa.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Omo hire ma'e Owane Sitewi lai lu taune au noweinoweirowa ape, fene omo lo ma'e wiyei ne totesiya su, fene eimane wou a'i fu heneraire. Fene marepi tote tawesiyei fene lo eimane wou ta'ame su, fene omo hire ma'e wirowata.” [Mt 18:3]
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Sosu a'i pe Jisas eimane werese ereti se hetesiye tepa'asiye su, awei meni owane Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne henerai. Le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Meni owane, ne wisere a'i ne! Ane marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi aniyei ne totesiya. Ane piye wiyawi marepi hepene he'i a'i aniyei ne ta'aneyei awere?” [Lu 10:25]
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne piyene apou eiye awere? ‘Ne meni wisere a'i ne.’ Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. Owane Sitewi ta'i a'i le wisere a'i ne.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ne Moses lo yo peri so'oruwesiya awere?
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Sosu meni owane lai Jisas ma'e itiya'u eiye, “Ei, ane mi mi pasi pasi weriyei yo seni werese ape mo wiyeme a'i umasiteye. Ane meni eime oso a'i su, ane yo seni apou ape mo umasiteye.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le le ma'e eiye, “Ne etiri ta'i a'i po'uteye. Ne etiri werese no au hese ete ererowawe, lu taune werese, ma'aru ariye ape, nonetire! Etiri werese no nonetiyei su, ne ane mo'o umasite! Serai ne omo hire ma'e etiri tomu ne'ese ani ironamirowa.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ahowa, meni owane lai Jisas lo peri wanuwe su, le marepi orese a'i teriteye. Piyene awere? Le etiri, ma'aru tomu ne'ese iroteye.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Sosu Jisas le ma'e siye etiye, apou eiye, “Lu taune, etiri ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata. Etiri kairefi a'i ne. Lowe etiri towafi lowe lo ne erasi a'i toteyei su, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Peri anowe ape ne totere! Fene fe kamel ni'ari lo yo papu wafei se ani ni'ariye totesiye su, fene wiyawi erasi a'i tohoteyei. Ni'ari lo yo oso a'i ne. Fe kamel erasi wiyeme a'i ne. Fe kamel lai ipari tahe lo ni'ari lo yo wirowata. Aiwawe a'i lu tamo, etiri, ma'aru tomu ne'ese irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo omo ma'e wirowata.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sosu lu taune tamo Jisas lo peri wanuwe su, lowe le ma'e apou te'e toweriye, “Eiwerai Owane Sitewi lo omo hire ma'e fara'u wirowa awere?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne totesiya su, fene wiyawi wisere a'i owe ape ta'anete. Fene wiyawi wisere a'i ta'aneyei su, fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata. Ahowa, Owane Sitewi a'i lai lu taune fara'u omo lo ma'e hene ani wirowa.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Sosu Pita le ma'e eiye, “Wanure! Nomo omo sitewi, sosu etiri werese a'i nomo lo arunatiyewe, ne ma'e mo'o umasitaiteye.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Le lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Lu taune tamo wesi towafi lowe lo, tani towafi lowe lo, metare tamo, tai mai towafi lowe lo, eimane werese arunatiyewe, sosu Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei ne fi su, Owane Sitewi lai nowe pereye ape se lowe ma'e etiri tomu ne'ese itiya'u auwei. Sosu aiwawe a'i le a'i lai nowe ye'ewi su lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe Owane Sitewi mase mi mi pasi pasi tei ironamitorowa.”
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le lu disaipel werese lo pani feni eiro ma'e heneti. Sosu le lowe ma'e eiye, “Peri ano wanure! Nomo omo Jerusalem ma'e yaneyei. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo lai, meni hire ma'e itorai ape ne, apou leseye. [Lu 24:44]
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Lowe apou leseye, ‘Lu tamo lai meni ape hire ma'e itoraiyei ape, lu tewi tere'e ma'e henetiyei. Lowe lai meni ape ma'e te'e naruwei. Lowe tahe lo au luwaruweyei. Sosu lowe le ma'e pisa'i sine'iyei.’ Peri werese lowe lo, lowe tu naifa weriyei leseye ape, etiri werese ape ne, wiyeme a'i henerairowa. [Lu 9:22,44]
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Lowe wafei se tahe lo sahe aineyei. Lowe tahe lo aineyei su, lowe lai le nowe mo'o su aine tera'eyei. Meni ape temeniyeyei su, lowe tapiye fisiye yo sahe tahe pa'are lo fu arowe. Sosu nowe hesi heta se Owane Sitewi lai meni ape si tame ta'ane norohuwe sineyei.’ Peri ape Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo apou leseye.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Sosu lu disaipel ape mo lo peri ape wanuwe su, lowe marepi sitewi so'oru ta'ama. Peri ape lo marepi sitewi ne Owane Sitewi lai lowe ma'e ani fu fareyareye. Ahowa, etiri werese ape ne, lowe lai so'oru ta'ama. [Mk 9:32]
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Sosu a'i pe lowe omo Jerusalem ma'e yaneyei ne toteye. Sosu lowe omo Jeriko atahe ma'e henerai su, meni ta nihe pokoweyei se yo mai tewiye sahe onuteye. Le lu taune werese ma'e ma'aru ei aniteye.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Meni ape yo mai tewiye sahe onuteye ape, le lu taune lo peri no'u erasi a'i wanu aniye. Serai le peri no'u ape ne ei toweriye.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Lu tamo le ma'e itiya'u eiye, “Meni ape, Jisas, omo Nasaret ma'e fai ape, le nomo awera'iyenatiyei.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Meni ape peri lowe lo wanuwe su, le peri erasi apou uteye, “Jisas, ne Devit lo meni eime. Ne ane ne au ferafereire!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Lu tamo Jisas mase aiyeteye ape mo, lowe meni ape lo peri einamiyei ne toteye. Lowe le ma'e apou eiye, “Peri titanere!” Ahowa, meni ape peri erasi a'i tame uteye, “Devit lo meni eime, ne ane ne au ferafereire!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Sosu Jisas peri ape wanuwe su, le saro a'i teiteye. Le meni ape ei aniye. Lowe meni ape Jisas ma'e henetai su, le le ma'e apou ei toweriye,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ane ne ma'e piye au irowei awere?” Sosu meni ape itiya'u eiye, “Meni owane, ane etiri werese siyereme.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Siyere! Ane nihe no au ta'ane petaneye. Tote tawesiyei no lai nihe no au ta'ane petaneye!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Jisas peri te'e tepa'asiye su, pereye a'i meni ape etiri werese amerame a'i se tame siyeye. Le Jisas mo'o umasiteye. Le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Lu taune werese meni ape siyeye su, lowe aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.