Lucas 16

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo ma'e peri anowe ta au te'eye, “Meni owane ta wiyawi ta'ane siye meni iroteye. Meni Owane lai etiri werese lo meni ape ma'e au noweinoweiyei ne auwe. Lu tere'e tamo meni owane ma'e peri ta au te'esai. ‘Wiyawi ta'ane siye meni no etiri ma'aru no ne yo seni luwaru a'i ironamiye.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Sosu meni owane lai wiyawi ta'ane siye meni ei aniye. Le le ma'e ei toweriye, ‘Ne piye etiri ma'aru ano yo seni luwaru a'i irowe awere? Ne ma'aru lo peri ape ne ane ma'e au te'esa. Ne wiyawi ano owe ape ta'anere. Ne ane arunatire!’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Sosu wiyawi ta'ane siye meni ape marepi apou toteye, ‘Ane piye irowei awere? Meni owane ano lai wiyawi ano au einamiye. Tahe ano pere'eyeye. Ane awei horuserowata. Ane yo mai sahe onuwewe, ma'aru yahowa'i a'i ei anirowata. Ane yo seni ape ne neritase erasi a'i ne.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Weiya, ane so'oruwesiya. Ane etiri ta fa ta'aneyei. Ane pereye a'i wiyawi wisere a'i lu tamo ma'e au ta'anerowa. Serai wiyawi ano ariye po'uteyei su, ane fara'u wesi lowe lo ma'e isafiyeyei ne iyei. Lowe etiri tamo ane ma'e aurowa.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Sosu le meni owane lo lu tamo, ma'aru etiri tamo yahowa'i a'i aniye ape mo, ei aniye. Serai le meni ta'i apou ei toweriye, ‘Ne meni owane ano ma'e ma'aru eiwerou a'i itiya'u, pei auwei awere?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Sosu meni ape itiya'u eiye, ‘Ane meni owane no 100 dram me oliv lo fisa'i itiya'u fa auwei.’ Sosu wiyawi ta'ane siye meni le ma'e eiye, ‘Ne one towe sahe witane a'i se apou lesere, 50 dram itiya'u aure.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Sosu wiyawi ta'ane siye meni ape meni tere'e ma'e apou ei toweriye, ‘Ne meni owane ano ma'e ma'aru etiri eiwerou a'i itiya'u auwei awere?’ Meni ape le ma'e itiya'u eiye, ‘Ane kewi so 100 wahu erasi meni owane no itiya'u fa auwei.’ Wiyawi ta'ane siye meni ape le ma'e eiye, ‘Ne one towe sahe lesere, ane 80 kewi so wahu se ape itiya'u auwei.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Nowe me'iye su, meni owane ape wiyawi ta'ane siye meni lo ne toteye. Wiyawi ani siye meni ano, le etiri ano areareteye. Ahowa, ane meni ape au te'e wisereyesiya. Le marepi wisere a'i toteteye. ‘Wiyawi ta'ane siye meni ano awei lo marepi erasi a'i siye so'oruwesiya.’” Sosu Jisas apou eiye, “Lu taune werese, awei lo marepi umasisiya ape, lowe werese awei lo yo seni erasi a'i siye so'oruwesiya. Lu taune Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, lowe awei lo yo seni siye so'oru ta'ama.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Sosu Jisas lowe ma'e tame eiye, “Ane fene ma'e eisiya. Fene lu taune tamo awei lo ma'aru etiri tamo au pati ta'aneyei ne auwei su, lowe nati wafei fene lo henerairowa. Sosu ma'aru fene lo ariye po'uteyei su, Owane Sitewi lai fene ne au noweinoweirowa. Le lai fene omo lo ma'e hene wirowa. Sosu fene le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Meni ta etiri oso oso a'i ta au noweinoweinamiteyei su, le etiri erasi a'i aiwawe au noweinoweinamirowa. Sosu aiwawe a'i meni ta yo seni oso oso a'i au luwaruweyei su, le aiwawe a'i yo seni erasi a'i au luwaruweyei. [Lu 19:17-26]
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Serai fene awei lo ma'aru ta au noweinowei luwaruweyei su, Owane Sitewi lai etiri lo se fene ma'e au noweinoweiyei ne aurowata.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Fene meni tere'e lo etiri au noweinowei luwaruweyei su, eiwerai fene ma'e etiri towafi fene lo aurowa awere?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ta le lu owane hesi a'i lo wiyawi ta'anerowata. Le meni owane ta'i lo marepi werese umasirowa. Sosu le meni owane tere'e ma'e ai marepi totenamirowa. Aiwawe a'i le meni owane ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamirowa. Sosu le meni owane tere'e lo marepi arisirowa. Fene awei lo ma'aru erasi a'i totenamiyei su, fene Owane Sitewi ne toterowata.” [Mt 6:24]
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Sosu a'i pe lu Farisi tamo, lowe ma'aru marepi erasi totenamisiya ape, lowe Jisas lo peri sato onu wanuteye. Lowe le ne peri luwaru a'i te'e naruteye.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Etiri werese, fene iroteye ape, fene lu taune lo nihe se au ironamiteye. Fene apou totesiya, ‘Yo seni nomo lo aseyaro a'i ne. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi fene lo fareyareyei irosiya ape, Owane Sitewi lai siye so'oruwe tepa'asiye. Etiri werese ne, awei lo lu lai marepi erasi a'i totesiya ape, Owane Sitewi lo nihe se etiri werese ape mo ne, le lai oriyei ne totesiya. [Mt 23:28; Lu 18:9-14]
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Tu naifa nowe mi mi werese, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lai, Owane Sitewi lo yo peri, Owane Sitewi lo peri lu tamo one towe sahe leseye ape, lowe lu taune ma'e au te'e areiyeteye. Meni Jon sa'i au hu siye meni, henerai su, Owane Sitewi lo peri lu tamo, one towe sahe leseye ape, au te'e tepa'asiye. Jon lo nowe se lu tamo lai peri heneruwe wisere a'i apou au te'e fiyari areiyeteye. Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune werese au noweinoweitorowa ape, Owane Sitewi lai lu taune ma'e peri ape ne au te'enamiteye. Lu taune werese peri he'i wanuwe su, lowe werese Owane Sitewi lo omo sahe wiyei ne tote tohotereme. [Mt 11:12-13]
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Nowe ye'ewi ta se ni'arawe werese awei werese perati po'uterowa. Weiya, Owane Sitewi lo peri werese arunati po'uterowata. Owane Sitewi lo peri tewi oso oso a'i arunati po'uterowata. [Mt 5:18]
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Meni ta tani lo tai mai ma'e si tame eimawesawiyei ape, le menitani tere'e naituwei su, le yo seni luwaru a'i iroteyei. Meni tere'e lai menitani tu tai mai ma'e eimawesawi ape, le menitani ape naituwei su, meni ape tafa'e yo seni luwaru a'i iroteyei.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Sosu a'i pe Jisas peri anowe ta lowe ma'e au te'eteye, “Meni owane ta ma'aru tomu ne'ese iroteye. Le mi mi werese ipari tahe lo'u wisere a'i ani asiteye. Mi mi werese se le ta'uwe hereiyei au asiya. Yo seni apou ape irosiya.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Meni yahowa'i a'i ta enite tomu ne'ese tahe werese lo ya'orenamiteye. Lu tamo meni ape, iyape Lasarus, meni owane ape lo yo sahe hene onuteye.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Le nau ta'ase tewi a'i meni owane lo metei, unahi winetaiteye ape, sowateyei ne totesiya. You tamo meni ape lo enite werese sorowe se peyo'oteye.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Nowe me'iye su, meni Lasarus temeniyeye. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i tamo meni ape lo hepene hire ma'e, meni Abraham mase ironamiteye ape, hene wiye. Aiwawe a'i meni owane temeniyeye. Lu tamo tahe pa'are lo awei fisiye yo sahe fuwe. Owane Sitewi lai hepene lo yehe omo ma'e eimawe arosawi.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Meni Owane lo hepene nihe lo hire ma'e Abraham eyeri ma'e siye ani aroweye. Le meni Lasarus, Abraham mase iroteye ape, siyeye. Meni Owane ape fofowei erasi a'i teriteye.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Sosu le Abraham ma'e peri morose erasi a'i uteye, ‘Abraham, ya'ariyei ano, ne ane ne au ferafereire. Ne meni Lasarus ane ma'e ito eimawe arosa. Serai le ereti tepi lo sa'i naretei a'i sorowe ano au fu nareteiyere.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ahowa, Abraham le ma'e itiya'u eiye, ‘Eimane, ne awei sato iroteye ape, ne etiri tomu ne'ese wisere a'i ta'uwe ani funamiteye. Nowe ape se meni ape Lasarus le etiri luwaru a'i teriteteye. Serai pereye, le lai marepi fetane a'i ironamisiya. Ne aiwawe a'i lai fofowei erasi a'i teritenamisiya!
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Siyere! Ne eyeri erasi hi yaro irosiya. Lasarus hire ma'e irosiya. Le hi ne ma'e itorirowata. Yaru yahowa'i a'i ponei sahe irosiya.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Meni owane le ma'e eiye, ‘Ane ne ma'e ei towerisiya, ya'ariyei ano, ne meni Lasarus lu tewi ano hi ma'e peri ape au te'esaiyei ne eimawe ito arosawire.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Ane lu nairipi ereti feni werese (5) hi ma'e irosiya. Ne meni Lasarus nairipi ano te'e weiyai au te'eyei ne eimawe ito arosawire. Serai lowe fofowei erasi a'i, ane teritenamisiya ape, lowe yehe omo eite sahe fofowei erasi teriterairowata.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ahowa, ya'ariyei Abraham le ma'e itiya'u eiye. ‘Wanure, lowe yo peri ta, ya'ariyei Moses leseye ape, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese lo peri irosiya ape, nairipi no ape mo lowe peri lowe lo fara'u wanuwei.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ahowa, meni owane ape Abraham ma'e itiya'u eiye, ‘Ahowa, ya'ariyei auwe ano, lowe peri lowe lo wanu umasi ta'ame. Weiya, meni ta temeniyeyewe, si tame sineye su, le nairipi ano hi ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne itoraiyei su, lowe peri werese ape mo wanu umasiyei.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Sosu Abraham le ma'e itiya'u eiye, ‘Nairipi no ya'ariyei Moses lo peri, sosu Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu lo peri wanu umasi ta'ame su, lowe meni ta temeniyeyewe, si tame sineye ape, lowe meni ape lo peri tote wanu umasi ta'ame.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.