Lucas 12
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA
1 Jisas lo peri heneruwe omo omo werese ma'e au te'e fiyarisawi. Serai lu taune tomu ne'ese peri lo wanuwei ne ta'uwerai. Lowe tomu ne'ese lu taune tere'e lo lowe hire atoteye. Yaru werese ariye. Serai le lu disaipel lo ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e atuatuwe. Le apou eiye, “Fene weiyai! Lu Farisi lo marepi owe ape tote umasite. Ahowa, Lu Farisi lo marepi fe wawe sa'i wou a'i ne. Mene'e lo aiwese lai fe wawe lo seni a'i horuse ape tou poruneyei su, fe lo'u horuse luwaru a'i asiyerowa. Farisi lo marepi aiwawe a'i ne. Lowe peri ta au te'enamiteye su, lowe ta'u yo seni tere'e ironamiteye. Lowe marepi hesi a'i ironamisiya.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lu tewi ape mo yo seni tamo tote fareyareyei su, Owane Sitewi lai yo seni, lowe fareyareteyei ape, amerame a'i au atuatu areiyerowa. Lowe peri ta tote fareyareyei su, Owane Sitewi nowe mo'o su lu taune werese ma'e peri lowe lo ape au te'e fiyari areiyerowa. [Lu 8:17]
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Fene peri ta nowe pasi a'i se au te'eteyei su, lu taune werese nowe mitaiyeyei a'i se peri fene lo wanu areiyerowa. Fene wesi tewiye si papu peri eresene a'i te'e senana'oteye su, lu taune werese wesi nowe ma'e irosiya ape lai, lowe peri fene lo ute fiyarirowa.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ane fene ma'e eisiya, kaiyemo ano, lu tamo fene aine tera'eyei ne toteyei su, fene lowe ne owe ape atoweiyere! Lowe tahe pa'are fene lo aine tera'eyei su, lowe hepene fene lo au luwaruwerowata.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ahowa, ane fene ma'e apou eisiya. Fene marepi towafi fene lo au hese eti ereite. Fene yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai fara'u fene aine tera'erowa. Sosu yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Fene meni ape ne erasi a'i fa atoweiyere! Ei, fene meni ape ne fa atoweiyere!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Fene ayei ta, au hese ereiyei ne toteyei ape, fene irowe peserowe ereti feni werese ma'aru oso hesi a'i se ete aniyei. Wanure, Owane Sitewi lai irowe peserowe ta'i ape tote i'anerowata.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Peri ano wiyeme a'i ne. Owane Sitewi lai mato towe werese fene lo nawiteye. Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweinamisiya. Fene owe ape atoweiyere! Owane Sitewi lo nihe se fene lai irowe peserowe werese hi ani araronamiye. [Lu 12:24; Ap 27:34]
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Sosu ane fene ma'e eisiya, lu taune tamo ane ne lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, ane meni hire ma'e itorai ape, ane lowe ne Owane Sitewi lo ipari werese ma'e au te'e areiyerowa.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ahowa, lu taune ta ane ne apou te'eyei su, ‘Ane Jisas ne so'oru ta'ama.’ Ane lowe ne Owane Sitewi lo ipari werese a'i lo nihe se lowe ne apou eirowa, ‘Ane lowe ne so'oru ta'ama.’
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Lu taune tamo ane ne, meni hire ma'e itorai ape, peri te'e naruwei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo fara'u au sasari pamowerowa. Weiya, lu taune tamo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne peri au te'e naruwei su, Owane Sitewi lai mi mi pasi pasi weriyei le yo seni apou ape lowe lo au ani sasari pamowerowata.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Lu tamo fene Owane Sitewi lo wesi sahe lu owane apou ape ma'e etiyei ne henetiyei su, fene marepi luwaru orese a'i owe ape totere. Fene owe ape totere, ‘Ane peri ta eiwerou au te'eyei awere? Ane piye peri au te'eyei awere?’ Piyene awere? [Mk 13:11; Lu 21:12-15]
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nowe ape se peri lo ahi fene lo sahe au te'e atuatu areiyerowa. Serai fene peri wisere a'i au te'e areiyerowa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Sosu a'i pe Jisas peri te'e tepa'asiye su, meni ta peri lo wanuwe ape le ma'e ei toweriyei ne fai. “Meni Owane, ne airu ano ma'e apou eirire, ‘Ne tai lo etiri iyami werese pa'ise no au hese erei nonetire.’”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Meni, ane a'i lai au hese erei siye meni ta'ama. Ane peri tewi pa tewi wanu siye meni no ta'ama.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene weiyai! Fene ma'aru lo marepi erasi a'i aniyei ne owe ape totenamite. Meni ta etiri tomu ne'ese ta'uwe aniyei su, marepi hepene papu lo wisereyerowata. Etiri tomu ne'ese ape mo marepi hepene pefine a'i irorowata.” [1 Ti 6:9-10]
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Sosu le lowe ma'e peri anowe ta apou au te'eye, “Meni ta etiri tomu ne'ese ta'uwe aniye. Ta'aneyei awei lo wisere a'i ne. Le ayei etiri tomu ne'ese tahe aniye. Sosu wesi lo ma'e ani fu lotowe.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Serai meni ape marepi topo lo se erasi a'i totenamiteye. Le apou toteye, ‘Ane piye irowei awere? Wesi werese ano ayei etiri teme'eriyeye. Ane wesi tere'e ariye. Ayei ano ane eiwerou ma'e fu lotowei awere?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Serai le apou te'eye. ‘Ane so'oruwesiya. Ane a'i lai wesi werese ano tapeti erauwei. Sosu ane wesi erasi, tomu ne'ese he'i a'i ta'aneyei. Ane wesi werese ta'ane tepa'asiyei su, ane ayei etiri werese ano wesi he'i ape papu ma'e ani fu lotowei.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ane ayei etiri werese ano wesi he'i ani fu tepa'asiyei su, ane lai topo ane ma'e au eiyei, ‘Ane a'i lai ayei etiri tomu ne'ese ta'uwe ani tepa'asiye. Ne marepi hepene momotei a'i ironamirowa. Ane iyu menei tomu ne'ese fara'u arowa. Serai ane marepi momotei a'i ironamitorowa. Ane ayei erasi arowa, ane sa'i meremereye erasi a'i arowa. Sosu ane fara'u yo seni eito eite ironamirowa.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ahowa, Owane Sitewi lai le ma'e itiya'u eiyei, ‘Marepi no meremereye a'i tene! Pereye pasi a'i se ne temeniyerowa. Etiri werese no, ne ta'uwe ani fu lotowe ape, ne temeniyeyei su, eiwerai etiri werese no aniyei awere?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jisas lowe ma'e tame eiye, “Meni ta ayei etiri tomu ne'ese ta'uwe aniyei su, le Owane Sitewi lo etiri werese anirowata. Serai le, Owane Sitewi lo nihe se, meni luwaru a'i tene! [Mt 6:19-20]
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Sosu a'i pe le lu disaipel lo ma'e eiye, “Serene ane fene ma'e au te'esiya, fene etiri ta marepi erasi a'i owe ape totatote ewitete. Nomo piye ayei etiri ene ayei awere? Fene aiwawe a'i tahe pa'are towafi fene lo ne marepi erasi a'i owe ape totatotete. Nomo piye ipari tahe ani asiyei awere?
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Marepi hepene fene lo ene ayei etiri lo a'i ta'ame ne. Aiwawe a'i tahe pa'are towafi fene lo ipari tahe etiri lo a'i ta'ame ne.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Fene irowe werese ne totere. Lowe werese awei sahe meso ta'aneyei awei sahe yehe same ta'ame. Lowe meso tamo ani tou anirowawe, wesi ta sahe ani ta'uwe furowata. Wanure! Owane Sitewi a'i lai irowe werese ape mo ene ayei lowe lo au ene anamisiya. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e au ene asiya su, le fene ma'e ayei etiri au ta'ame awere? Ahowa, fene werese Owane Sitewi lai au noweinoweisiya. Fene irowe werese hi ani ararosiya.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Meni ta fene mase irosiya awere? Le apou tote ewiteyei su, ‘Ane a'i lai marepi ano se, ane iyu menei tomu ne'ese ironamisiya.’ Meni ape marepi topo lo ape owe ape totete. Meni lo ape marepi meremereye a'i ne. Fene etiri oso a'i tamo marepi erasi tote ewiteteye su, fene piyene etiri erasi pefine a'i tamo marepi tote ewitesiya awere?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Serai meni ape etiri oso ape irorowata su, le etiri tere'e ne totatoterowata.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Fene mesu werese ne totere! Lowe wiyawi ta ta'ane ta'ame. Lowe ipari tahe iwisi ta'ame. Ahowa, tunaifa weriyei Juda lo meni owane Solomon ipari tahe tomu ne'ese wisere a'i ani asiteye. Mesu lo nihari Solomon lo ipari tahe werese hi ani araroteye.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Serai Owane Sitewi lai mesu werese nihari wisere a'i ta'anesiya su, lowe pereye wisere a'i ne. Nowe mo'o su, fene mesu werese po'uteyei ani fusawiyei. Wanure, Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweinamisiya. Fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo oso a'i ne.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Fene ayei etiri, fene ene ayei ape ne, marepi erasi a'i owe ape totere. Aiwawe a'i fene piye sa'i, fene ayei ape, marepi erasi a'i owe ape totere. Fene marepi erasi a'i owe ape totatote ewitete.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Lu taune werese omo omo werese sahe etiri ape mo marepi erasi a'i tote nehinamiyei ne totesiya. Ahowa, tai fene lo, hire ma'e irosiya ape, le lai etiri ape mo so'oruwesiya. Fene sa'i a ta'ame su, fene witane a'i temeniyeyei. Fene ayei etiri ene a ta'ame su, fene aiwawe a'i temeniyeyei. Owane Sitewi lai so'oruwesiya tene!
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ahowa, fene Owane Sitewi lo marepi tote nehi umasisiya su, le a'i lai ayei etiri, sa'i fene ma'e aurowa.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Fene marepi ano umasisiya ape, fene taweiru sawa! Tai fene lo, hire ma'e irosiya ape, le marepi lo se omo lo fene ma'e aureme.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Serai ane fene ma'e au te'esiya. Etiri werese fene lo lu tere'e tamo lai etere. Fene ma'aru aniyei ape, lu taune ma'e ma'aru ariye ape, au nonetire. Fene ma'aru fene lo a'i nonetiyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e hire ma'e etiri lo au ta'uwe ani lotorowa. Omo hire ma'e etiri werese fene lo ne, Owane Sitewi lai ta'uwe ani lotowei ape, ta'arei lu werese etiri werese fene lo ta'arei anirowata. Aiwawe ya'e etiri werese au luwaruwerowata. [Lu 18:22]
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Fene awei lo etiri ne marepi erasi a'i totenamiyei su, fene awei lo marepi tote umasinamiyei. Aiwawe a'i fene etiri werese, Owane Sitewi ma'e fai ape, marepi erasi a'i totenamirowa su, fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamirowa.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e tame au te'eye, “Fene wiyawi yahowa'i a'i iro siye lu wou fa heneraire. Meni ta naituwe ta'uwe hereiyei iyei ne toteye. Serai le wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu apou eiye, ‘Ane si tame aiyeyei su, fene yo ano ape ani tosore!’ Sosu le naituwe lo ta'uwe ure'iyei ma'e ta'uweyewe fi. Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu lowe etiri werese ne au ta'uwenamiye. Ipari tahe lowe lo ani asi tepa'asiye, yehe erei werese taiso fu meteye. Lowe meni owane lowe lo si tame aiyeyei ne ninawesiya. Serai meni owane lowe si tame aiyeyei yo tewiye ape aineyei su, lowe fara'u witane a'i yo lo tosorowa. Serai fene wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu ape aiwawe a'i fa heneraire. [Mt 25:1-13]
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Meni owane si tame aiyeyei su, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu werese lowe le ne ninawenamiteyei. Wiyawi yahowa'i a'i iro siye lu werese ninawenamiteyei su, meni owane ape lowe ne au wisereyeyei. Peri wiyeme a'i ane fene ma'e eisiya. Le ipari tahe lo ani asiyei, lowe metei sahe ei onurowawe, sosu lowe ma'e au ene arowa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Meni owane eiwerou su aiyeyei awere? Le pasi ponei aiyerowa awere? Nowe mitaiyeyei aiyerowa awere? Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu lowe so'oru ta'ama. Serai lowe le ne ninawenamiteye. Sosu meni owane si tame aiyeyei su, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ninawenamiteyei. Le lowe le ne ninaweteyei siyeyei su, le marepi wisere a'i lowe ne au wisereyeyei.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Peri ano wanu so'oruwere! Ta'areiye siye meni wesi ta aine tapeti wiyei ne toteyei. Wesi ape lo meni owane nowe ape siye so'oruwe tepa'asiyei su, ta'areiye siye meni ape wesi ape aine tapeti wirowata. [Mt 24:43-44; 1 Te 5:2]
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ane fene ma'e au te'esiya. Fene etiri werese fene lo ani ta'uwe naneire. Fene etiri werese ani ta'uwe naneiyei su, ane, meni hire ma'e itorai ape, si tame aiyerowa su, fene werese nowe ape se so'oru ta'ama. Serai fene werese etiri werese ta'uwe naneinamite.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Sosu a'i pe Pita Jisas ma'e ei toweriye, “Meni Owane, ne peri anowe ape nomo ma'e au te'esiya awere? Lu taune tere'e werese ma'e au te'esiya awere?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Sosu Meni Owane lai le ma'e itiya'u eiye, “Ane lu taune werese ma'e peri ano wanu umasinamisiya ape, au te'esiya. Ane lu taune werese ma'e marepi wisere a'i ironamisiya ape, aiwawe lu taune werese ma'e marepi aseyaro a'i totenamisiya ape, au te'esiya. Ane lu owane werese ano ma'e apou eiyei, ‘Fene werese wiyawi ta'ane siye lu ano au noweinoweite.’
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Serai meni owane wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni, wiyawi lo ta'ane tohoteyei ape, siyeraiyei su, le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ape ne marepi wisere a'i totenamiteye.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wiyeme a'i ane fene ma'e au te'esiya. Meni owane ape wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ma'e etiri werese lo au noweinoweiyei ne ariariyerowa. [Mt 25:21,23]
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ahowa, wiyawi yahowa'i a'i siye meni ape marepi topo lo se apou a'i toteyei su, ‘Meni owane ano witane se aiyerowata.’ Serai le wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu taune tere'e me au se aineyei. Le ayei tomu ne'ese ayei, sa'i meremereye a'i erasi ayei, sosu marepi meremereye a'i heneraiyei.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sosu nowe me'iye ta se, meni owane ape si tame aiyeyei. Wiyawi ta'ane siye meni ape nowe ape so'oru ta'ama. Le meni owane lo ne ninawe ta'ame. Meni owane si tame aiyerowa su, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni luwaru a'i ape ma'e erasi wiyeme a'i tewi pa tewi aine tourowa. Sosu le meni ape lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri umasi ta'ame ape, eimawesawiyei.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni ta, le meni owane lo marepi so'oruwe tepa'asiye su, Ahowa, le meni owane lo etiri ani ta'uwe nanei ta'ame. Aiwawe le meni owane lo marepi tote umasi ta'ame. Serai meni owane si tame aiyerowa su, le meni ape me'iyeni ma'e wafei se erasi a'i aine nateye. [Je 4:17]
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ahowa, wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye meni tere'e meni owane lo marepi so'oru ta'ama su, le yo seni luwaru a'i irowei. Meni owane lo le me'iyeni ma'e wafei se oso a'i aine nateye. Serai Owane Sitewi lai lu tamo marepi wisere a'i auwei su, lu ape mo wiyawi erasi a'i fa ta'anere. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu tamo etiri tomu ne'ese auwei su, le lowe ma'e etiri erasi a'i itiya'u ei toweriyei. Serai lu taune tamo lai meni ta'i a'i ma'e etiri tomu ne'ese a'i auwei su, lowe meni ape ma'e etiri tomu ne'ese itiya'u si tame ei towerirowa.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e tame eiye, “Ane awei omo werese ma'e yehe fu etiyei ne fai. Marepi ano apou a'i totesiya. Ane yehe ape pereye a'i fa henera.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Owane Sitewi lai wiyawi erasi a'i ane ma'e irowei ne auwei. Ane tahe pa'are ano fofowei erasi a'i teriterowa. Pereye ane marepi orese a'i fofowei erasi ne teritenamisiya. Ane wiyawi ape ani tepa'asiyei su, marepi ano wisere a'i ironamirowa. [Mk 10:38-39]
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ane hi awei ma'e lu taune werese ma'e marepi fetane a'i ne auwei ne itorai ta'ama. Ahowa, ane hi awei ma'e lu tewi a'i ne hese ereiyei irowei ne itorai. Lu taune tewi tamo peri ano wanu umasiyei. Sosu lu taune tewi tere'e tamo peri ano wanu arisiyei.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nowe pereye eite se nohuweripi awaripi marepi hesi a'i hesi a'i tote umasinamisiya. Lu taune tewi hesi heta marepi ta'i a'i tote umasiyei. Lu taune tewi hesi aiwawe marepi tere'e tote umasinamiyei. Aiwawe a'i lu taune hesi ai marepi awaripi tewi hesi heta ma'e totenamisiya.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Lowe awaripi tai ai marepi meni eime lo ne totenamiyei. Aiwawe a'i meni eime ape ai marepi tai lo ne totenamiyei. Sosu mai lai eime taune lo ne ai marepi totenamiyei. Aiwawe a'i eime taune lai ai marepi mai lo ne totenamiyei. Sosu mai pape lai ai marepi ewite lo ne totenamiyei. Aiwawe a'i ewite lai mai pape lo ma'e ai marepi totenamiyei.” [Mai 7:6]
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Sosu a'i pe Jisas lu taune werese ma'e tame au te'eye, “Fene ni'arawe erasi yaru poweiye itorisiya ape, sine wi siyeyei su, fene apou toteyei, ‘Wiyeme a'i sa'i itorairowa.’ Serai nowe oso a'i su sa'i itorairowa.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Sosu aiwawe a'i fene fiyaru ma'e yaru poweiye itorisiya ape, teriteyei su, fene tahe fene lo sahe teriteyei. Serai fene apou toteyei, ‘Owei! Pereye nowe poweiye erasi a'i heneraiyei.’ Wiyeme a'i poweiye erasi umeri a'i heneraiyei.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Fene marepi hesi a'i umasinamisiya ape, fene ni'arawe, fiyaru lo etiri hire ma'e so'oruwe tepa'asiye. Fene piyene Owane Sitewi lo etiri werese, hi awei ma'e henerai ape, fene siye so'oru ta'ama awere?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Sosu Jisas lu taune werese ma'e au te'eye, “Fene werese piyene yo seni wara'i a'i au hese erei ta'ame awere? Aiwawe a'i fene yo seni luwaru a'i au hese erei ta'ame. Fene piyene fene etiri ape mo au hese erei ta'ame awere?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Meni ta ne ma'e etiyei ne totesiya. Fenesi au hese erei siye meni ma'e yo sahe iteyei su, ne fara'u yo mai saro a'i marepi orese a'i ape au fareraiyeyei ne etire. Ne marepi orese a'i au fareraiye ta'ame su, meni ape ne au hese erei siye meni ma'e henetiyei. Serai le lai ne ai atu siye meni ereti lo ma'e fu henetiyei. Sosu ai atu siye lu ne kalabus lo wesi papu fu aroweyei.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Serai ane fene werese ma'e au te'esiya. Fene kalabus lo wesi papu mi mi pasi pasi ironamirowa. Fene ma'aru werese topo lo ma'e itiya'u auwei su, fene fara'u kalabus lo wesi arunatirowawe nowe ma'e si tame henerairowa.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.