Lucas 10

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo'o a'i pe Meni Owane Jisas lu feni tere'e tomu ne'ese (72 aiwawe a'i ne), Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne ariariyeye. Le lowe werese hesi a'i hesi a'i omo omo werese ma'e eimawesawi. Nowe me'iye su omo omo werese lu hesi a'i hesi a'i au te'eye ape, le mo'o umasiyei. [Mk 6:7]
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Sosu le lowe ma'e eiye, “Lu taune tomu ne'ese omo omo werese sahe Owane Sitewi lo yo seni umasi se ta'ama ape, serai fene Owane Sitewi fene ma'e lu taune ne apou ei towerire, ‘Owane Sitewi, lu weneri oso a'i tamo lai peri no au te'esiya. Lu taune tomu ne'ese peri no arisinamisiya. Serai ne lu ne'ese tere'e lowe ma'e au te'eyei ne ariariyere. Serai ne lowe ma'e peri no au te'e fiyariyei ne eimawesawire.’ [Mt 9:37-38; Jo 4:35]
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Serai fene omo werese ma'e ire! Ane fene lu taune tamo ma'e, ai marepi Owane Sitewi ne totesiya ape, eimawesawiyei. Fene fe sipsip lo yene wou a'i ne. Ane fene lu taune ma'e eimawesawiyei su, lu taune ape mo you erauwe wou a'i ne. Lowe lai fene au luwaruweyei ne totesiya. [Mt 10:16]
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Fene iyei su, ipi werese, owe ape wa'aretire, niye owe ape wa'aretire. Lowe tahe fene lo owe ape ani asire. Fene kaiyemo ta yo sahe siyeyei su, fene peri yahowa'i a'i owe ape tei te'e tiyatite. [Mt 10:7-14; Mk 6:8-11; Lu 9:3-5]
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Fene meni owane ta lo wesi wiyei su, fene tu le ma'e apou eire, ‘Marepi fetane a'i lu taune ma'e wesi eite sahe ironamite.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Meni ape marepi fetane a'i wesi ape sahe iroteyei ape, Owane Sitewi marepi fetane a'i le mase ironamirowa. Meni ta ai marepi wesi ape sahe iroteyei su, Owane Sitewi lo marepi fetane a'i fene ma'e si tame itiya'u aiyerowa.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Wiyawi meni owane, le lai wiyawi lu tewi lo ma'e ma'aru auwei. Serai fene wesi ta wiyei su, meni owane lai fene ma'e ayei ta, sa'i ta au ene ayei. Ayei ape wiyawi ma'aru fene lo ne fene fara'u ayei lo ene are. Fene wesi tere'e tere'e ma'e owe ape sewiyetite! [1 Ko 9:6-14; 1 Ti 5:18]
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sosu fene omo ma'e wiyei su, lu taune fene ma'e eriteyei su, fene ayei werese lowe fene ma'e au ene ayei ape, are. [1 Ko 10:27]
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Lu taune ta u tahe se, fene u tahe lowe lo au ta'ane fara'uwere! Sosu lowe ma'e eiye, ‘Nowe ape se, Owane Sitewi lu taune au noweinoweirowa ape, fene mase ataheyewa!’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ahowa, fene omo ta ma'e wiyei su, lu taune fene erite ta'ame su, fene omo lo pani amerame a'i ma'e ire! Lu taune werese ma'e apou eire,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Peri nomo lo wanure! Peperi werese fene lo lowe nomo lo sahe nate tawesisiya su, nomo peperi werese au sasariyei. Nomo peperi fene lo au sasariyei su, marepi sitewi apou a'i totesiya, Owane Sitewi lai fene ma'e ai marepi totenamisiya. Fene werese etiri ta ani so'oruwere. Nowe ape se, Owane Sitewi lu taune au noweinoweirowa ape, wiyeme a'i fene ma'e ataheyewa.’ [Ap 13:51; 18:6]
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ane fene ma'e eisiya. Nowe ye'ewi su Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni au hese ereirowa su, lu taune tewi ape mo, omo Sodom sahe tu naifa iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i au irorowa. Ahowa, lu taune tewi ape mo peri fene lo wanu arisiyei su, Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese ereirowa su, lowe fofowei erasi pefine a'i teriterowa. [Stt 19:24-25; Mt 10:15; 11:24]
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Lu taune omo Korasin sahe irosiya ape, lu taune omo Betsaida sahe irosiya ape, fene werese weiyai! Ane wiyawi erasi pefine ne'ese a'i omo fene lo sahe au ta'ane atuatuteye. Meni ta Owane Sitewi lo wiyawi erasi pefine a'i ape mo, lu taune ma'e omo Saidon, omo Tair irosiya ape, au ta'aneteye su, lowe werese yo seni luwaru a'i, lowe iroteye ape, me'iyeni ma'e witane a'i arunatirowawe, Owane Sitewi ma'e atati teirowa. Lowe yo seni luwaru a'i lowe lo ape ne ewite erasi a'i toterowawe, lowe ipari tahe luwaru papa'u a'i se ani asiteye. Lowe yehe kere, peperi lo'u a'i tepi tahe werese sahe aniterowa. Lowe Owane Sitewi ma'e ewiteyei lowe lo au atuatu areiyerowa.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai yo seni werese au hese ereirowa su, omo Tair, omo Saidon, lo lu tewi werese Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i aurowa. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo peri wanu tote arisinamiteye su, Owane Sitewi fene werese ma'e fofowei erasi wiyeme a'i aurowa.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Fene lu tewi omo Kaperneam sahe irosiya ape, eiwerai fene werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e hene wirowa awere? Ahowa, fene Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata. Owane Sitewi lai ane fene werese yehe omo pefine a'i ma'e ani fu arosawirowa.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Sosu Jisas lu feni werese lo (72 aiwawe a'i), le omo werese ma'e eimawesawi ape, tame au te'eye, “Lu taune werese peri fene lo wanu umasiyei su, lowe aiwawe a'i peri ano wanu umasiyei. Lu taune werese peri fene lo wanu tote arisiyei su, lowe werese peri ano wanu tote arisiyei. Lowe ane ne me'iyeni ma'e atati aruwei su, lowe lai, Owane Sitewi ne, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, lowe le ne aiwawe a'i me'iyeni ma'e atati arunatinamiyei.” Serai Jisas peri ape au te'e tepa'asiye su, le lowe werese omo omo werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne eimawesawi. [Mt 10:40; Lu 9:48; Jo 5:23]
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Sosu a'i pe lu feni werese lo, Jisas omo ma'e eimawesawi ape, lowe le ma'e si tame te'e areiyenarai. Lowe werese marepi wisere a'i se Jisas ma'e apou eiye, “Meni Owane, nomo sepei luwaru a'i ne iyape no se au sasariye su, lowe werese peri nomo lo wanu umasiye.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene sepei luwaru a'i au sasariye su, ane lai sepei Satan, omo hire ma'e winetairai ape, siyeye. Mera'o mi wou winetairai. [Jo 12:31; KTH 12:8-9]
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Peri ano wanure! Ane fene ma'e kairefiyeyei ano auwe. Fene haru aimesi, heripahari werese, fene lowe fene lo hire ma'e uweiti arowatowei su, lowe fene lo sahe tomuwei su, fene fofowei se teriterowata. Kairefiyeyei ano se fene lai sepei luwaru werese a'i hi ani ararowe. Lowe werese fene ma'e au luwaruwerowata. [Sng 91:13; Mk 16:18]
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ahowa, fene etiri ape ne marepi wisere a'i owe ape tote-re. Ane apou a'i totesiya, sepei luwaru werese a'i peri fene lo wanu umasiyei. Fene marepi erasi a'i owe ape totere. Ahowa, fene werese marepi wisere a'i se apou totere. Fene werese iyape towafi fene lo ne Owane Sitewi lai omo lo sahe lese tepa'asiye. Fene marepi erasi a'i tote nine'ite.” [Fl 4:3; KTH 3:5]
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Sosu a'i pe pereye nowe eite se, Jisas Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se Owane Sitewi Tai pefine a'i ma'e au te'e wisereyeteye. Le Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e au te'eye, “Ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Ne omo hire ma'e no Meni Owane Pefine a'i ne! Awei hi ma'e aiwawe a'i ne. Ne Meni Owane Pefine a'i ne. Lu taune tomu ne'ese apou totesiya, ‘Nomo etiri werese siye so'oruwe tepa'asiye.’ Serai etiri werese ape mo, ne lowe ma'e au fareyaresiya. Ahowa, ne lu taune yahowa'i a'i ma'e etiri werese au atuatu areiyeye. Ei! Tai Meni Owane ano, ne etiri ape mo lowe ma'e, ne au fareyareye ape, ne lai marepi no umasinamiteye.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Sosu Jisas lowe ma'e au te'eye, “Tai ano lai etiri werese ane ma'e au noweinoweiyei ne auwe. Owe lu taune tamo lai meni eime pefine so'oruwerowata. Ahowa, Tai ano, ne a'i lai a'i ane ne so'oruwesiya tene. Aiwawe a'i owe lu taune tamo Tai ano ne so'oru ta'ama. Meni eime lo a'i Tai topo a'i so'oruwe tepa'asiye tene. Ane lai marepi ano se lu taune, ane ariariyeye ape, ane lowe ma'e Tai ano au atuatu areiyerowa.” [Jo 3:35; 10:15]
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jisas peri tepa'asiye su, le, lu disaipel lo (12) eresene a'i fi. Jisas lowe ma'e eiye, “Fene lai wiyawi erasi pefine a'i, ane ta'aneteye ape, siyeye. Serai marepi fene lo wisere a'i ironamisiya.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Serai ane fene ma'e eisiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tomu ne'ese, awei lu owane aiwawe a'i, lowe lai etiri werese ane ta'aneteye ape, siyeyei ne totesiya. Lowe werese etiri apou ape siye ta'ame. Fene lai etiri apou ape mo siyesiya. Lowe tu naifa peri apou ape mo wanuwei ne totesiya. Ahowa, lowe peri apou ape mo wanu se ta'ame. Fene lai peri werese wanu tepa'asiye. Serai fene Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyete.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Sosu a'i pe meni ta, Owane Sitewi lo yo peri siye so'oruweye ape, le Jisas ma'e au areareyei ne fai. Le Jisas atahe a'i teirai. Apou ei toweriye, “Meni Owane, ane Owane Sitewi lo omo hire ma'e wiyei ne totesiya. Ane eiwerou irowei su, ane marepi hepene he'i weriyei weriyei ani ironamirowa awere?” [Mt 22:35-40; Lu 18:18]
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lo yo peri sahe piye leseye awere? Ne piye siye te'eye awere?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Meni ape Jisas ma'e itiya'u eiye,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisas peri ape wanuwe su, le meni ape itiya'u eiye, “Peri no wiyeme a'i te'eye. Ne etiri werese ne umasinamiyei su, ne marepi hepene he'i a'i weriyei weriyei ironamirowa.” [Wkp 18:5]
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas lo peri au hese ereiyei ne toteye. Le Jisas ma'e ei toweriye, “Eiwerai kaiyemo ano awere?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Juda lo meni ta omo Jerusalem ma'e arunatiyewe fi. Omo Jeriko ma'e heneriyei ne toteye. Yo mai sahe memetaiteye su, ta'arei lu luwaru a'i tamo le ma'e etiri lo ta'arei aniyei ne aine naye. Lowe tahe pa'are aine naye su, lowe ipari tahe werese lo ani erauwe. Lowe etiri werese lo ta'arei aniyewe, iteroti. Meni ape temeniyeyei ne ataheyeye.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nowe oso a'i su, au heseyei meni owane ta memetaiteye. Le meni ape siyeye su, le yo mai tewiye sahe awera'iyenatiyewe fi.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Sosu aiwawe a'i meni tere'e ta, Livai lo lu tewi yo mai memetaiteye. Le meni ape siyeye su, le yo tewiye ma'e awera'iyenatiyewe fi.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Sosu mo'o meni ta Samaria lo meni yo sahe memetaiteye. Samaria lo lu taune werese lai Juda lo lu tewi ne ai marepi totenamiteye. Samaria lo meni yo sahe memetaiteye su, le meni ape siyeye. Apou toteye, ‘Sawi amou! Lu luwaru a'i meni ape ma'e aine naye. Ane meni ape siye ferafereiyei.’ Ferafereiyei lo meni ape ne erasi a'i ne.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Serai le meni ape ataheyerai. Le sa'i wisere a'i wain sa'i aiwawe a'i enite werese papu ani teroso teineye. Sosu le enite werese au nateye. Le meni ape fe donki lo hire ma'e au onuwe. Sosu le meni ape howeiyei wesi ma'e au noweinoweiyei ne heneti.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nowe mo'o su, le howeiyei wesi meni owane ma'e apou eiye, ‘Ne meni ape ne au noweinoweire. Ane ma'aru hesi a'i ne ma'e auwei. Ma'aru hesi a'i aiwawe ta'ame su, ane si tame aiyeyei su, ane ma'aru tere'e ne ma'e aurowa.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Sosu Jisas Owane Sitewi lo yo peri ani so'oru siye meni ma'e apou ei toweriye, “Lu hesi heta ape ne, eiwerai meni ape, lu luwaru a'i aine naye ape, lo kaiyemo awere?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Meni ape itiya'u eiye, “Meni ape lai meni ma'e au ferafereiye.” Jisas le ma'e eiye, “Ei, ne yo seni apou ape aiwawe a'i irorite.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i yo mai memetaiteye. Lowe omo ta heneri su, menitani ta le ma'e ei toweriyei ne fai, “Meni Owane, ne wesi notosi lo sahe fetaneyeyei ne aiya.” Menitani iyape Mata. Le Jisas wesi lo ma'e heneti.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Jisas wesi lo wiye su, Marta lo einei, iyape Maria, Jisas lo lowe saro onuteyewe, peri lo wanuteye. [Jo 11:1; 12:2-3]
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ahowa, Marta lai etiri werese au ta'uwe naneiteye. Sosu le Jisas ma'e eirai, “Meni Owane, einei ano siyere! Le tahe onota'ano a'i ne! Ane etiri werese au ta'uwe naneiyei ne irosiya. Ane wiyawi erasi ta'ane tohotesiya. Ne Maria ma'e eire! ‘Ne einei no ma'e au pati ta'anere.’”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Meni Owane Pefine a'i lai Marta ma'e itiya'u eiye, “Marta, Marta, ne etiri tomu ne'ese marepi orese a'i se totesiya. Ne marepi orese a'i owe ape totere!
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Menitani Maria, le peri ano wanuwei ne totesiya. Etiri werese tere'e yahowa'i a'i ne. Le yo seni pefine a'i umasiyei ne ariariyesiya. Serai ane le ma'e apou eirowata, ‘Ne einei no fa au pati ta'anere.’” [Mt 6:33]
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.