João 3

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe meni ta'i, Farisi lo meni owane, iyape Nikodemus. Le Juda lo meni owane ne. [Jo 7:50; 19:39]
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Pasi a'i su, le Jisas ma'e sewiyeyei ne fai. Le Jisas ma'e apou eiye, “Atuatu siye meni, Nomo ne ne te'e atuatu siye meni, Owane Sitewi ma'e fai ape, so'oruweye. Wiyeme a'i! Owane Sitewi lai lu mase iro ta'ame su, lowe wiyawi erasi pefine a'i eite mo irorowata.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Sosu Jisas itiya'u apou eiye, “Ane peri wiyeme a'i ne ma'e au te'esiya. Lu taune tamo eimane he'i tame wou henerai ta'ama su, lowe Owane Sitewi lo omo hire ma'e siyerowata.” [Mt 18:3; 1 Pi 1:23]
3 Jesus respondeu:
4 Sosu Nikodemus itiya'u eiye, “Ahowa, lu tamo ya'ariyei irosiya su, lowe eimane he'i henerairowata. Wiyeme a'i! Le mai lo lire papu si tame wirowata. Serai mai lai meni ya'ariyei tame auteirowata.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jisas itiya'u eiye, “Ane peri wiyeme a'i ne ma'e au te'esiya. Mai tamo lai eimane autei ta'ame su, sosu aiwawe, Owane Sitewi lai le ma'e marepi hepene he'i au ta'ame su, le Owane Sitewi lo omo hire ma'e wirowata. [Esr 36:25-27]
5 Jesus disse:
6 Menitani ta eimane lo auteiyei su, eimane ape tahe pa'are heneraiyei. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i meni ta papu wiraiyei su, meni ape marepi hepene he'i a'i aniyei. Le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ma'e auteiyei. [Jo 1:13]
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ne peri ano wanuwe su, ne eimane he'i tame heneraiyei. Ne hepene se owe ape su'ari hemirehemiye.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lu tamo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ne totesiya. Le eiwerou ma'e fai awere? Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i, fiyaru aiwawe a'i ne. Fiyaru lai marepi topo lo isiya aiyesiya. Sosu ne fiyaru no'u wanusiya. Sosu fiyaru eiwerou ma'e fi awere? Eiwerou ma'e fai awere? Serai lu taune apou a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i auteisiya. Lu lai lowe ne apou totesiya, Eiwerou ma'e fai awere?”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Sosu Nikodemus itiya'u ei toweriye, “Etiri ape mo eiwerou piye heneraiyei awere?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jisas itiya'u eiye, “Ne Juda lo atuatu siye meni tene! Serai ne etiri ape mo wanu so'oruwe ta'ama awere?
10 Jesus respondeu:
11 Ane ne ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Nomo peri ta au te'e fiyarisiya su, etiri werese, nomo au te'eyei ape, nomo ani so'oruwesiya tene! Sosu etiri ta nomo siyeye ape, nomo au te'eyei. Ahowa, fene werese peri nomo lo wanu tote tawesi umasiyei wou ta'ama.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ane ne ma'e etiri werese, awei sahe irosiya ape, au te'esiya su, ne peri ano ape wanu anite tawesi wou ta'ama. Serai etiri tamo, hire ma'e irosiya ape, ane ne ma'e au te'esiya su, ne eiwerou tote eti aniyei awere? Ahowa.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Lu taune werese Owane Sitewi lo omo ma'e wi ta'ame. Ahowa, meni ta'i Owane Sitewi mase ironamiteye. Meni ape omo hire ma'e itorai.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Tu naifa weriyei Moses lai haru aimesi lo nihari se metei sahe ape leseye. Le haru ape ipo yahowa'i a'i ma'e ani sineye. Apou aiwawe a'i meni omo hire ma'e itorai ape, lu tamo le me tape'i sahe fa ani sineyei. [Nam 21:9; Jo 8:28; 12:32]
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Serai lu taune werese meni ape ne tote wanu tawesisiya su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamirowa. [Jo 20:31]
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai lu taune werese, awei irosiya ape, marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai le meni eime ta'i topo lo a'i hi awei ma'e nomo ne au temeniyeyei ne eimawesai. Lu taune tamo le ne tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e mi mi pasi pasi weriyei marepi hepene he'i aurowa. Sosu lowe temeniyenamirowata. [Jo 3:36; 10:28; Ro 5:8; 8:32; 1 Jo 4:9-10]
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Owane Sitewi lai meni eime topo lo a'i hi awei ma'e eimawesai su, eime lo lu taune werese omo yehe ma'e eimawesawiyei ne aiye ta'ame. Ahowa, le meni eime topo lo lu taune werese ma'e marepi hepene he'i ne auwei ne eimawesai. [Lu 19:10]
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Lu taune werese le ne tote tawesi umasiyei su, le yo seni luwaru a'i lowe lo au heserowata. Lu taune werese le ne tote tawesi ta'ame su, lowe a'i lai marepi towafi lowe lo umasiyei. Serai lowe omo yehe ma'e irowa. [Jo 5:24]
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Lu taune tomu ne'ese yehe ma'e irowa. Marepi sitewi apou a'i te'esiya, ‘Ane a'i lai mi erasi a'i ne.’ Ane hi awei ma'e itorai su, lu taune tomu ne'ese lowe ane me'iyeni ma'e atati tei awetowe. Serai lowe yo seni luwaru a'i mi mi werese ironamiteye! Lowe werese pasi a'i uweitereme. [Jo 1:5,9; 8:12]
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Lu taune werese yo seni luwaru a'i irowei ape, lowe mi erasi ai marepi ironamiyei. Lowe ane ma'e, mi erasi ape, aiye ta'ame. Lowe mi erasi aiyeyei su, lowe apou toteyei, ‘Mi erasi ape yo seni luwaru werese nomo lo amerame a'i au atuatuwei.’
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Sosu lu taune tamo peri wiyeme a'i umasinamiyei su, lowe ane, mi erasi ape ma'e aiyerowa. Lowe ane ma'e aiyeyei su, Owane Sitewi lai yo seni wara'i werese a'i lowe lo lu taune ma'e au atuatu fiyariyei. Lu taune yo seni wara'i a'i lowe lo siyeyei su, lowe apou au te'eyei, ‘Lu taune ape mo lowe Owane Sitewi ma'e fai.’”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Sosu a'i pe etiri ape mo te'e tepa'asiye su, Jisas lu feni aiwawe a'i, lowe omo pani Judia ma'e si tame fai. Lowe henerai su, Jisas lu feni mase iroteye. Le lu taune tamo sa'i se au huteye. [Jo 4:1-2]
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Sosu Jon sa'i au hu siye meni, le lu taune tamo sa'i au huteye. Le sa'i Ainon omo Salim atahe a'i ne, sa'i au huteye. Omo ape sahe sa'i tomu ne'ese iroteye. Lu taune tomu ne'ese Jon ma'e sa'i au ani huwei ne fai.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Nowe ape se meni owane Herot lai Jon kalabus wesi ma'e heneti ta'ame.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sosu a'i pe Juda lo meni ta Jon lo lu feni ma'e ai peri te'e tiyatiyei ne fai. Lowe apou ai peri te'e tiyatiye, “Meni sa'i au ani huteyei su, le marepi amerame a'i heneraiyei awere? Piyete awere?”
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Sosu lowe Jon ma'e ei toweriyei ne fai. Lowe apou ei toweriye, “Atuatu siye meni, meni ape ne mase, Sa'i Mai Jordan yaro ma'e iroteye ape, ne le ne au te'e fiyariye. Siyere! Lu taune tomu ne'ese le ma'e aiyesiya. Sosu le lowe sa'i au husiya.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Sosu Jon lowe ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lai meni ta ma'e wiyawi ta hire ma'e fai ape, auwei ta'ama su, le wiyawi lo anirowata.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Fene peri ano wanu tepa'asiye. Ane peri ape apou au te'e fiyariye, ‘Ane a'i lai Krais se ta'ame ne. Ahowa, Owane Sitewi lai ane tu le ne au te'e fiyariyei ne eimawesai.’ [Jo 1:20; Mt 11:10]
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Peri anowe ano wanure. Meni ta lai menitani lo naituwei su, meni ape menitani lo hene aniyei. Yereme lo meni ape lo peri no'u wanuwei su, le lowesi ne marepi wisere a'i au toteyei. Ane aiwawe a'i ne. Ane Jisas lo peri wanuwe su, ane le ne marepi wisere a'i au toteye. Marepi wisere a'i ano erasi pefine a'i ne.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Meni ape iyape erasi a'i fa heneraiyei. Ane a'i lai iyape ano hi ani ararore.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jon Jisas ne apou te'eteye, “Meni ape, hire ma'e itorai ape, le lu taune werese hi ani ararowe. Ane, awei ma'e fai ape, ane awei sato ironamiye. Sosu ane awei lo peri ne au te'enamiye. Meni ape, hire ma'e itorai ape, le lu taune werese hi ani araronamiye. [Jo 8:23]
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Etiri werese meni ape lai siyeye, sosu wanuwe. Etiri ape mo le lu taune werese ma'e au te'e fiyariye. Sosu lu taune werese peri lo wanuwe su, lowe peri eti lo so'oru ta'ama. [Jo 3:11]
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Lu taune werese peri lo wanu tote tawesi umasiye su, lu taune tere'e yo seni lowe lo siyeyei. Yo seni lowe lo siyeyei su, lowe apou au te'e fiyariyei, ‘Owane Sitewi a'i lai wiyeme a'i tene.’
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Serai Owane Sitewi lai meni ape hi ma'e eimawe arosai. Le a'i lai Owane Sitewi lo peri werese au te'e fiyarisiya. Meni ape hi ma'e itorai su, Owane Sitewi lai le ma'e Hepene Wara'i a'i lo auwe. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i meni ape lo marepi teme'eriye ironamiyei.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Owane Sitewi Tai Pefine a'i meni eime lo marepi erasi a'i au totenamisiya. Le a'i lai etiri werese meni eime lo ma'e auwe. Serai meni eime lo etiri werese ape mo au noweinoweinamiyei. [Mt 11:27; Jo 5:20]
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Lu taune tamo meni eime lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwei. Sosu lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Sosu lu taune tamo Owane Sitewi lo meni eime lo peri wanu umasi ta'ame su, lowe marepi hepene he'i a'i anirowata. Ahowa, Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e ironamirowa.” [Jo 3:16-18; 1 Jo 5:12]
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.