João 2
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Nowe hesi i tepa'asiye su, meni ta menitani, naituwe ape, omo Kana pani Galili sahe henerai. Jisas lo mai sato iroteye.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i menitani naituwei ma'e einarai.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Sosu a'i pe wain sa'i ariye su, Jisas lo mai le ma'e eiye, “Wain sa'i werese ariye.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ne wiyawi eite ane irowei ne owe ape ei towerire. Nowe ano henerai ta'ama. Nowe ape se ane wiyawi ano irorowata.” [Jo 7:30; 8:20]
4 Jesus respondeu:
5 Sosu Jisas lo mai wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu ma'e eiye, “Etiri werese, Jisas fene ma'e te'eyei ape, fa irore.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Sosu a'i pe tapiye pa'are ereti feni werese feni ta'i (6) sato iroteye. Juda lo lu lowe ta'u tapiye pa'are sa'i se ereti lowe au huteye. Tapiye pa'are ta'i (100 lita) sa'i se iroteye.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Sosu Jisas wiyawi yahowa'i ani ta'ane siye lu ma'e au te'eye, “Fene sa'i wara'i tapiye pa'are sahe teroso asi aiwawe ere.” Sosu lowe sa'i wara'i teroso asi aiwawe teme'eriye fuwe. Ahi ta'o teme'eriyeye.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene sa'i tewi a'i sa'i pa'are sahe anire. Ayei meni owane ma'e aiti.” Sosu lowe sa'i tewi a'i sa'i pa'are sahe aro aniye, ayei meni owane ma'e aiti.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Sosu ayei meni owane a tepa'asiye su, sa'i wara'i wain sa'i wisere a'i henerai. Le wain sa'i ape so'oru ta'ama. Ahowa, wiyawi yahowa'i ta'ane siye lu, sa'i aniye ape, wain sa'i henerai so'oruweye tene! Sosu ayei meni owane meni naituwei feni yaro ei aniye. Sosu eiye,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Wain sa'i eite wisere a'i tene! Lu taune werese lowe ma'e wain sa'i wisere a'i tu au none isafiyeye. Sosu lowe wain sa'i anamiteye su, lowe meremereye a'i henerai. Sosu lu taune meremereye a'i ironamiye su, ayei meni owane werese wain sa'i luwaru a'i au none isafiyeye. Ahowa, ne lai wain sa'i wisere a'i mo'o au nonetiye.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Sosu a'i pe wiyawi erasi pefine a'i ape Jisas lai tutawe ta'aneteye. Wiyawi erasi pefine a'i tere'e ape Jisas lai wiyawi lo se Owane Sitewi lo kairefi a'i se au atuatuteye. Le yaru ape omo Kana, pani Galili sahe ta'aneteye. Serai le ta'aneye su, le mi erasi lo au atuatuteye. Sosu lu disaipel lo le ne tote tawesiteye.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Sosu nowe mo'o Jisas, mai lo, pa'ise tamo, lu disaipel lo aiwawe omo Kana arunatiyewe, omo Kaperneam oweirai. Omo ape sahe lowe nowe oso a'i tamo howeiteye. [Mt 4:13]
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Sosu a'i pe nowe Juda lo ta'uwe hereiyei tutawe atahe a'i heneraiyei, iyape Pasova. Sosu Jisas omo Jeusalem ma'e yaneye. [Kis 12:1-27]
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Lowe Owane Sitewi lo wesi awei wonopu wiye su, le lu tamo, etiri tomu ne'ese ani hese eteteye ape, siyeye. Lu tamo fe bulmakau, fe sipsip, irowe sapuwe au hese eteye. Lu tere'e tamo metei sahe onuwewe, ma'aru erei aniteye.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Serai le wafei wisu ta'aneye su, le lu werese fe sipsip, fe bulmakau aiwawe na'ari fiyari heneye. Le ma'aru werese lo ani teroso fiyarisawi. Sosu metei werese lo ani awetosawi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Sosu le lu, irowe sapuwe au hese eteye ape, ma'e eiye, “Fene irowe werese hene na'ari fiyarire! Fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wesi owe ape au hese eterowata.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jisas lo lu disaipel yo seni lo ape siyeye su, lowe Owane Sitewi lo one towe peri marepi tote tawesiye, apou leseye,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Sosu a'i pe lu Juda le ma'e apou te'e toweriye, “Piye wiyawi ta ne nomo ma'e au atuatuwei awere? Eiwerai ne ma'e kairefiyeyei ape auwe awere? Serai ne etiri werese au sasarisawi.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fene Owane Sitewi lo wesi eite tapeti towesiyei su, ane poweiye hesi heta si tame sine ta'aneyei.” [Mt 26:61; 27:40]
19 Jesus respondeu:
20 Sosu Juda lo lu itiya'u apou ei toweriye, “Sawi amou! Owane Sitewi lo wesi eite nowe iyu menei lu hesi werese ereti feni werese feni ta'i a'i (46 iyu menei aiwawe a'i) ta'anenamiteye. Sosu ne wesi eite poweiye hesi heta sine ta'aneye awere? Ahowa.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ahowa, Jisas lo marepi apou a'i toteye, “Wesi eite apou wou a'i tahe pa'are lo si tame sinerowa.” [1 Ko 6:19]
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jisas mo'o temeniyeyei su, lu disaipel lo etiri werese ape mo, Jisas te'eye ape, tote tawesirowa. Sosu lowe, Owane Sitewi lo peri leseye ape, sosu Jisas lo peri wanu tote anite tawesiteye. [Lu 24:6-8; Jo 12:16]
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Sosu a'i pe Jisas omo Jerusalem sahe Juda lo ta'uwerai hereiyei tutawe onuwe su, lu taune tomu ne'ese etiri wisere a'i tere'e wiyawi siyeye. Serai lowe iyape lo se tote tawesinamiye. [Jo 7:31]
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ahowa, Jisas lu taune werese lo marepi so'oruweye tene! Serai le marepi lowe lo ma'e anite tawesirowata.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jisas lu taune lo marepi siye so'oruweye. Serai lu taune ta lu lo yo seni au te'e areiye su, le peri lowe lo wanurowata.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.