João 20
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs BKJ
1 Lowesi Jisas lo tahe pa'are fisiye sahe fuwe su, nowe Fraide. Sosu pasi hesi a'i i tepa'asiye su, nowe Sande henerai. Nowe mitaiyeye su, menitani ta iyape Maria omo Makdala ma'e fai ape, le tapiye fisiye yo siyeyei ne fai. Le tapiye fisiye yo henerai su, tapiye fisiye yo ariye a'i siyeye. Tapiye nowerisawi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Le tapiye ariye a'i siyeye su, le meni Saimon Pita ma'e itero ti. Ane, Jon, Jisas marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye ape, Saimon Pita aiwawe a'i iroteye. Sosu Maria notosi ma'e henerai su, le apou eiye, “Lowe Jisas lo tahe pa'are ta'arei aiti. Tapiye fisiye yo ariye. Nomo tahe pa'are lo eiwerou ma'e fu aiti awere? Nomo so'oru ta'ama.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Sosu Pita peri ape wanuwe su, le tapiye fisiye yo ma'e itero ti. Ane, Jon, aiwawe a'i iteroti.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Sosu notosi fisiye yo ma'e iteroti su, ane tu tapiye fisiye yo ma'e henerai.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ane tu fisiye yo ma'e henerai su, ane me'iyeni ape'i arowe. Fisiye yo papu siyeye. Ane ipari tahe tu lowesi noweri fuwe ape siyeye. Ane fisiye yo papu wi ta'ame.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Sosu Saimon Pita mo'o fai. Fisiye yo henerai su, le fisiye yo papu wiye le ipari tahe werese a'i lo siyeye.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Sosu ipari tahe, lowe Jisas lo nihari napetuwe ape, le ipari tahe eite feni tere'e siyeye. Ipari tahe ape ani ape'i atati fuwe. Ipari tahe ape tahe pa'are werese ani noweri fuwe ape, feni tere'e ma'e ape'i fuwe siyeye.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Saimon Pita fisiye yo papu wiye su, ane, Jon, tu fisiye yo ma'e fai ape, fisiye yo papu mo'o wiye. Ane ipari tahe werese siyeye su, ane Maria lo peri tote tawesiye.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Notosi aiwawe a'i apou toteye, “Lu tamo Jisas lo tahe pa'are ta'arei aiti.” Notosi Owane Sitewi lo peri marepi i'aniye. Tu Jisas nomo ma'e au te'eye, “Ane temeniyeyei su, ane si tame sineyei.” [Ap 2:24-32; 1 Ko 15:4]
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Serai notosi wesi towafi notosi lo si tame fi.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Lowesi wesi towafi lowesi lo si tame fi su, menitani ta iyape Maria fisiye yo nowe sahe luteye. Luteye su, le me'iyeni ape'i arowe. Fisiye yo papu siyeye.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Fisiye yo papu siyeye su, le Owane Sitewi lo ipari wisere hesi a'i siyeye. Lowesi ipari tahe wapo a'i ani asiteye. Lowesi wari Jisas howeiteye ape, saro onuteye. Ta'i pihatu ma'e onuteye, ta'i sitewi ma'e onuteye.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sosu lowesi le ma'e te'e toweriye, “Menitani, ne piyene lusiya awere? Ne eiwerai siye nehisiya awere?” Menitani lowesi ma'e itiya'u eiye, “Lowe meni owane ano lo tahe pa'are ta'arei aiti. Lowe eiwerou ma'e fuwe awere? Ane so'oru ta'ama.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Sosu menitani peri ape au te'e tepa'asiye su, le atati awetoti. Le meni Jisas siyeye. Le meni ape so'oru ta'ama. [Lu 24:16; Jo 21:4]
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Sosu Jisas le ma'e ei toweriye, “Menitani ne piyene lusiya awere? Ne eiwerai siye nehisiya awere?” Menitani lo marepi apou a'i toteye, “Meni eite awei pani au noweinowei siye meni ne.” Serai le meni ape apou ei toweriye, “Kaiyemo, ne tahe pa'are ani aiti su, eiwerou ma'e fuwe awere? Ane fara'u tahe pa'are lo ani aiti.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Maria!” Menitani iyape lo wanuwe su, le atati awetoti. Le ma'e eiye, “Atuatu siye meni!” Hibru lo peri apou a'i te'esiya, “Rabonai .”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Le peri “Rabonai ” au te'eye su, le Jisas ma'e ereti se ya'oreiye. Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne ane owe ape ya'orere! Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano hire ma'e wi ta'ame. Weiya. Ne lu feni ano ma'e au te'eri. Ane Tai Pefine a'i ano, Tai Pefine a'i fene lo aiwawe hire ma'e wiyei. Ane Owane Sitewi ano, Owane Sitewi fene lo aiwawe a'i ma'e wiyei.” [Ro 8:29; Hi 2:11-12]
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Serai Maria omo Makdala ma'e fai ape, le Jisas lo lu disaipel ma'e au te'eyei ne fi. Le lowe ma'e eiye, “Ane Meni Owane nomo lo siyeye.” Le peri ape mo ane ma'e au te'eteye.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Nowe Sande pasi su, Jisas lo lu disaipel werese wesi papu onuteye. Wesi lo yo werese ti tawesiye. Lowe Juda lo lu werese atoweiyeye, serai lowe wesi lo yo werese ti tawesiye. Lowe onuteye su, meni Jisas ponei sahe teiteye. Le lowe ma'e eiye, “Fene marepi fetane a'i irote.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Sosu le peri ape te'e tepa'asiye su, le lowe ma'e ereti tahe feni lo au atuatuteye. Lu disaipel lo siyeye su, lowe marepi wisere erasi a'i nine'iteye. Lowe Meni Owane Pefine a'i lowe lo siyeteye. [Jo 16:22; 1 Jo 1:1]
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Serai Jisas lowe ma'e tame eiye, “Fene marepi fetane a'i irote! Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lai ane hi awei ma'e eimawesai. Serai aiwawe a'i, ane lai fene lu taune werese ma'e omo werese sahe eimawesawiyei.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Le peri te'e tepa'asiye su, le ahi honoruwe lowe ma'e fateye. Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i anire.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Fene lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei su, yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari tepa'asiyei. Sosu fene lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ani pamoweyei ta'ama su, yo seni luwaru a'i lowe lo lire papu ironamiyei.” Peri ape te'e tepa'asiye su, Jisas wesi nowe ma'e fi. [Mt 16:19]
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Jisas ponei teirai su, meni disaipel lo ta'i a'i iyape Tomas, iyape tere'e Didimus, le wesi ape papu iro ta'ame.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sosu Tomas wesi ma'e henerai su, Jisas lo lu disaipel werese Tomas ma'e au te'eteye, “Nomo Meni Owane Pefine a'i nomo lo siyeye.” Ahowa, Tomas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane ni'ari yaru ereti lo se siye ta'ame su, ane peri fene lo wanu tote tawesirowata. Aiwawe a'i ane tu ereti ano se tahe feni lo hetesiyeyei su, sosu mo'o ane fara'u peri fene lo wanu tote tawesiyei.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Sosu a'i pe poweiye ereti feni werese feni hesi heta (8) i tepa'asiye su, Jisas lo lu disaipel werese wesi ape papu iroteye. Tomas aiwawe a'i iroteye. Wesi lo yo werese ti tawesi tepa'asiye. Sosu Jisas lowe ma'e ponei teirai. Lowe ma'e eiye, “Fene marepi fetane a'i irote.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Le Tomas ma'e atati awetoti, apou eiye, “Ne ereti no ni'ari yaru ano siye hetesiyere. Ereti no feni ano papu fure, ti eine yaru ani hetesiyere teritere. Ne peri ano owe ape wanu arisire. Ne peri werese ano wanu tote tawesi umasire.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas Jisas lo peri wanuwe su, le apou eiye, “Meni Owane ano, ne Owane Sitewi wiyeme a'i ano tene!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Ne ni'ari yaru siyeye, sosu ne peri ano wiyeme a'i wanu tote tawesi umasiye. Wanure! Lu taune tomu ne'ese ni'ari yaru ano siye ta'ame. Lowe peri werese ano wanu tote tawesi umasiye su, Owane Sitewi ano lowe ma'e marepi wisere a'i auwei.” [1 Pi 1:8]
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisas wiyawi pefine a'i tomu ne'ese ironamiteye. Lu feni werese lo wiyawi erasi pefine a'i ape lo siyeye. Ane lai Jisas lo wiyawi werese a'i one towe ape sahe lese ta'ame.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ahowa, ane wiyawi pefine a'i tamo lo one towe sahe leseteye. Fene wiyawi ape lo one towe eite sahe siye te'eyei su, fene Jisas ne siye so'oruweyei. Jisas lai Krais tene! Le Owane Sitewi lo meni eime. Fene Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai fene mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. [Jo 3:15; Ro 1:17; 1 Jo 5:13]
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.