João 1
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARC
1 Tu naifa weriyei weriyei peri pefine a'i ironamiteye. Etiri werese henerai ta'ama. Peri pefine a'i ape Owane Sitewi wiyeme a'i mase ironamiteye. Peri pefine a'i ape Owane Sitewi wiyeme tene! [Jo 17:5; 1 Jo 1:1-2; KTH 19:13]
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tu naifa weriyei weriyei peri pefine a'i ape Owane Sitewi mase ironamiteye.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Owane Sitewi awei etiri werese au ta'aneyei ne toteye su, le meni eime lo ma'e apou eiye, “Meni eime ano, ne etiri werese au ta'anere.” Serai le etiri werese au ta'aneye. Etiri werese ta'aneye ape, peri pefine lai au ta'aneye. Owane Sitewi tere'e lai etiri werese au ta'ane ta'ame. [1 Ko 8:6; Kl 1:16-17; Hi 1:2]
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Le papu marepi hepene sato ironamisiya. Sosu marepi hepene ape lu taune ma'e mi erasi Jisas wou a'i tewi mitaiye fiyarisiya. [Jo 5:26]
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Mi erasi ape pasi a'i ma'e tewi mitaiye fiyariye. Ahowa, pasi a'i mi erasi hi ani fu ararorowata. [Jo 3:19]
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sosu a'i pe mi erasi ape ne, Owane Sitewi lai meni ta'i au te'e fiyariyei ne eimawesai. Owane Sitewi Pefine a'i meni ta eimawesai, iyape Jon. [Mt 3:1; Lu 1:13-17,76]
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Le mi erasi ape au te'e areiyeyei ne fai. Le mi erasi ape au te'e areiyeyei su, lu taune tamo mi erasi ape ne wanu tote tawesiyei.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Meni ape lai mi erasi ta'ame ne. Ahowa, le mi erasi siyeyei su, sosu le lu taune ma'e au te'e fiyariyei.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Sosu a'i pe mi erasi pefine a'i, lu taune werese ma'e au tewi mitaiye fiyarisiya ape, hi awei ma'e itorai. Lu taune ape mo, mi erasi pefine a'i ape aniyei su, lowe Owane Sitewi lo marepi pefine a'i siye so'oruwerowa. [Jo 8:12]
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Mi erasi pefine a'i ape, le hi awei sato iroteye. Le a'i lai etiri werese lu taune aiwawe a'i, awei sahe irosiya ape, ta'aneye. Ahowa, lu taune werese lai, awei sahe iroteye ape, lowe le ne siye so'oru ta'ama.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Le Juda lo lu tewi topo lo ape ma'e itorai, sosu lu tewi lo ape le ne wanu tote tawesi ta'ame.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ahowa, lu taune werese, peri lo wanu toteyei ape, sosu iyape lo ne tote tawesi umasiyei su, le lowe werese ma'e kairefiyeyei lo auwe. Serai lowe Owane Sitewi lo eimane heneraiyei.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Lu taune Owane Sitewi lo eimane heneraiyei su, Owane Sitewi lai lowe eimane lo au iro heneraiyei ne. Mai eimane auteiyei su, lowe Owane Sitewi lo eimane henerai ta'ame. Mai tai auteiyei ne toteyei su, eimane lowesi lo Owane Sitewi lo eimane henerai ta'ame. Sosu lu lo marepi eimane ne toteyei su, lowe Owane Sitewi lo eimane henerai ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lo eimane werese marepi lo se heneraiyei. [Jo 3:3-6; Fl 2:7; Jo 2:11; 1 Pi 1:23]
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Peri wiyeme a'i ape lai tahe pa'are henerai. Sosu le nomo aiwawe ironamiteye. Nomo mi erasi lo siyeye. Mi erasi ape eime ta'i a'i lo ne. Le a'i lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e fai. Le a'i lai Owane Sitewi lo ferafereiyei, sosu peri pefine a'i marepi hepene lo teme'eriyenamiye.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Meni ape Jon, le ne au te'e fiyariye. Le peri erasi apou hare uteye, “Meni ape ne ane lai, le ne tu au te'eye ape, apou eiye, ‘Meni ape ane mo'o aiyerowa. Wiyawi ano ani tepa'asiyei su, le wiyawi lo heneraiyei. Le a'i lai ane hi ani ararosiya. Piyene awere? Le tu mi mi pasi pasi weriyei ironamiteye.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Le marepi wisereye teme'eriyesiya. Serai le a'i lai nomo ma'e ferafereiyei ta'i ta'i a'i aunamisiya.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Sosu Moses lai, ereti topo lo se, Owane Sitewi lo yo peri leseyewe, nomo ma'e auwe. Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ferafereiyei ape, peri pefine lo etiri ape mo Jisas Krais sahe henerai. [Kis 34:28; Ro 6:14]
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Lu taune werese werese a'i Owane Sitewi ma'e siye ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo meni eime ta'i a'i, le a'i lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo ma'e au atuatuwe. Le Tai Pefine a'i wiyeme eyate feni ma'e onunamisiya. [Kis 33:20; Jo 6:46; 1 Ti 6:16]
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Sosu a'i pe Juda lo lu owane tamo, lowe au heseyei lu owane tamo, sosu Livai lo lu tewi tamo Jon ma'e eimawesawi. Lowe le ma'e apou ei toweriyei ne fi, “Ne eiwerai awere?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Sosu lowe le ma'e apou ei toweriye su, le mi mi werese itiya'u au te'eteye, “Ane lai Krais ta'ama.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Serai lowe le ma'e ei toweriye, “Ne a'i lai eiwerai awere? Ne meni Elaija, tu naifa weriyei temeniyeye ape, ne meni ape awere?” Sosu le itiya'u eiye, “Ahowa, ane Elaija ta'ama.” Lowe si tame ei toweriye, “Sosu ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tutawe nomo ninawesiya ape, ne meni ape awere?” Sosu le itiya'u eiye, “Ahowa.” [Lo 18:15,18; Mt 11:14]
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Sosu lowe si tame ei toweriye, “Ne eiwerai awere? Ne peri ta nomo ma'e itiya'u au te'ere. Serai nomo peri no lu owane nomo lo ma'e si tame au te'eyei. Ne ta'u piye peri au te'eyei awere?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Sosu Jon lowe ma'e Owane Sitewi lo au te'e siye meni Aisaia lo peri itiya'u eiye,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sosu lu Farisi ape mo lu tamo Jon ma'e eimawesai. Sosu le ma'e apou ei toweriye,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne Krais ta'ama su, sosu ne Elaija ta'ama su, sosu ne Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni tutawe ta'ama su, serai ne piyene lu taune ma'e sa'i se au husiya awere?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Sosu Jon itiya'u eiye, “Ane lu taune ma'e sa'i au husiya. Ahowa, meni ta'i fene mase teisiya ape, fene meni ape so'oru ta'ama.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Le a'i lai ane mo'o fai. Ahowa, ane meni yahowa'i a'i ne. Ane lowe tahe wafei lo ani eraurowata.” [Jo 1:15]
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Etiri ape mo omo Betani sahe henerai. Omo Betani Sa'i Jordan feni eire ma'e iroteye. Saro ahe Jon lai lu taune ma'e sa'i au huteye.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nowe mo'o su, Jon Jisas siye aniye. Sosu le lu taune ma'e apou eiye, “Siyere! Owane Sitewi lo fe sipsip yene aiwa. Le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i au sasariyei. [Ais 53:6-7; 1 Pi 1:18-19]
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Meni ape ne, ane le ne totesiya. Ane fene werese tu apou te'eye su, ‘Meni ta'i ane mo'o fai. Ahowa, ane meni yahowa'i a'i ne. Serai ane lowe tahe lo wafei ani eraurowata.’ Ane peri eite au te'eye su, ane le ne toteye. [Jo 1:15]
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ane ta'u meni ape siye so'oru ta'ama. Ahowa, serai ane lu taune ma'e sa'i se au huwei ne fai. Piyene awere? Sosu Israel lo lu taune meni ape, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, siye so'oruwerowa.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Sosu a'i pe Jon peri ape apou au te'eye, “Ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ni'arawe ma'e itorai siyeye. Irowe sapuwe wou a'i itorai. Sosu iyo'o lo hire ma'e onurai. [Mt 3:16]
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Meni ape ne Owane Sitewi lai ariariyeye. Ane etiri ape so'oru ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lai ane sa'i se au huwei ne eimaweye ape, le ane ma'e apou eiye, ‘Meni eite, ne Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i le ma'e siye itonamirai. Meni eite lai lu taune ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se au huwei.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Serai ane Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i itorai siye tepa'asiye. Sosu le meni ape lo iyo'o hire sahe onuteye. Sosu ane lu taune werese ma'e le ne au te'e areiyesiya. ‘Le a'i lai Owane Sitewi lo meni eime ta'i pefine a'i ne. Sosu le lowe ma'e mi mi pasi pasi ironamirowa.’” [Mt 3:17]
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Nowe mo'o su, Jon lu feni hesi lo aiwawe saro ahe teiteye.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Sosu le Jisas siye aniye su, le apou eiye, “Siyere! Owane Sitewi lo fe sipsip yene aiwa.” [Jo 1:29]
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Sosu a'i pe Jon lo lu feni hesi peri ape wanuwe su, lowesi Jon arunatiyewe, Jisas mo'o umasiye.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Sosu Jisas lowesi ma'e atati siye ei toweriye, “Fenesi piye aniyei ne totesiya awere?” Sosu lowesi itiya'u eiye, “Rabai! Ne eiwerou ma'e howeisiya awere?” Rabai lo peri eti apou a'i, te'e atuatu siye meni.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Fenesi siyera.” Sosu lowesi le ma'e mo'o fiyewe, wesi sahe le howeisiya ape, siyeye. Saro ahe lowesi le mase poweiye ape ironamiye. Nowe poweiye neriwei iroteye.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Sosu a'i pe lu hesi Jon lo peri wanuwe ape, meni ta'i iyape Andru, Saimon Pita lo pa'ise, le Jisas mo'o umasiye. [Mt 4:18-20]
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Sosu le Jisas arunati su, le airu lo Saimon nehiyei ne fi. Le Saimon siyeye su, le Jisas ne au te'eye, “Nomo meni ape Owane Sitewi lai wiyeme a'i ariariyeye ape siyeye.” Peri eti apou a'i Krais.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Sosu a'i pe le Saimon Jisas ma'e henetai. Jisas meni Saimon siyeyewe, apou eiye, “Ne iyape no Saimon, Jon lo meni eime poto. Pereye ane lai ne iyape he'i a'i au eiyei, apou a'i Sifas.” Iyape lo eti apou a'i Pita. Peri nomo lo lo eti, tapiye. [Mt 16:18]
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nowe mo'o su, Jisas omo pani Galili ma'e iyei ne toteye. Le fi su, le meni Filip siyeye. Sosu le ma'e eiye, “Ne ane mo'o umasire.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Meni ape Filip, Andru, Pita lo omo sitewi Betsaida aiwawe ma'e fai.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Sosu Filip meni Nataniel nehiyei ne fiyewe, le ma'e eiye, “Nomo meni ape, Moses tu naifa weriyei Owane Sitewi lo yo peri one towe sahe leseteye ape, siyeye. Sosu aiwawe Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu le ne apou a'i leseteye. Meni ape Jisas, Josep lo meni eime omo Nasaret ma'e fai.” [Lo 18:18; Ais 7:14; 9:6; Jer 23:5; Ese 34:23]
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel itiya'u ei toweriye, “Omo Nasaret ma'e fai awere? Etiri wisere a'i omo Nasaret ma'e heneraisiya awere? Piyete!” Sosu Filip itiya'u eiye, “Weiya! Ne siyenara!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Sosu a'i pe Jisas meni Nataniel siye aniye su, Jisas le ne eiye, “Siyere! Israel lo meni wiyeme aiyesiya. Meni ape peri wawero marepi lo se ariye.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Sosu Nataniel Jisas ma'e ei toweriye, “Ne ane ne so'oruwe awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane tu ne me owarape unahi sahe siye onuwe. Mo'o, Filip lai ne ei aniye.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Sosu Nataniel le ma'e eiye, “Atuatu siye meni, ne Owane Sitewi lo meni eime tene! Ne Israel lo meni owane tutawe tene!” [Mt 14:33; 16:16; Mk 3:11]
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Sosu Jisas itiya'u apou eiye, “Ne peri ano wanu tote anite tawesiye. Piyene awere? Ane ne me owarape, unahi sahe onuteye ape, siye so'oruweye. Wiyawi ape erasi pefine a'i ne. Nowe mo'o su, ne etiri pefine a'i tomu ne'ese siyerowa.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Sosu le tame te'eye, “Ane ne ma'e peri wiyeme a'i au te'esiya. Ne ni'arawe werese tou erauwiyei siyerowa. Serai ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i tamo meni hire ma'e itorai ape, ma'e hire wirowa, sosu hi itorairowa. Ane lai meni hire ma'e itorai ne.” [Stt 28:12]
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.