João 18

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo ma'e au te'e tepa'asiye su, le lu disaipel lo aiwawe a'i, lowe sa'i nepesi, iyape Kidron, feni eire ma'e fi. Sa'i nepesi toneri su, lowe awei ta'i ma'e fi. Jisas lu disaipel lo aiwawe awei ape papu wiye.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Sosu a'i pe meni Judas, Jisas ma'e au areareyei ape, le awei ape so'oruweye. Nowe tomu ne'ese Jisas lu feni mase awei ape sahe onu fetaneyenariteye.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Sosu Judas Rom lo ai atu siye lu tomu ne'ese, awei ape henetai. Au heseyei lu owane tamo, lu Farisi tamo, lowe wiyawi siye lu tamo ai atu siye lu mase eimawesawi. Lowe ipari mene'e, eine, tiye, yehe erei aiwawe a'i awei ma'e aitai. Lowe werese awei ma'e henerai.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Serai Jisas etiri werese, le ne heneraiyei ape siye, so'oruwe tepa'asiye. Le lowe werese ma'e fi. Le apou ei toweriye, “Fene eiwerai nehisiya awere?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo meni Jisas omo Nasaret ma'e fai ape nehisiya.” Sosu le itiya'u eiye, “Ane lai ne.” Sosu meni Judas, Jisas ma'e au areareyei ape, lowe mase teiteye.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Serai Jisas lowe ma'e eiye su, “Ane lai ne.” Lowe peri ape wanuwe. Lowe hepene se su'ariyewe me'iyeni ma'e awei sahe winetaiye.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Sosu Jisas lowe ma'e tame ei toweriye, “Fene eiwerai nehisiya awere?” Sosu lowe itiya'u eiye, “Nomo meni Jisas omo Nasaret ma'e fai ape, nehisiya.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jisas itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Ane lai ne. Fene ane nehisiya su, fene lu feni ano arosawire.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Peri ape Jisas lai tu au te'eye ape, lu tamo ape ne, ane ma'e auwe ape, ane lowe werese au noweinoweinamiye. Sosu lowe werese mi mi pasi pasi wisere a'i ironamiyei. [Jo 17:12]
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Sosu Saimon Pita lu werese siyeye su, le ipari mene'e pite a'i ereti se aniyewe, meni ta lo apaniye eyate feni sahe aine tou la'eye. Meni ape au heseyei meni owane pefine lo wiyawi siye meni ma'e aine tou la'eye. Meni eite lo iyape Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Serai Jisas Pita ma'e eiye, “Ipari mene'e pite a'i no seni papu fure. Wiyawi ape Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lai, ane ma'e auwe ape, ane pei umasite.” [Mt 26:39]
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sosu a'i pe Rom lo ai atu siye lu werese, lowe Jisas ereti wafei se ti tawesiye.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Lowe Jisas ereti wafei se ti tawesiye su, lowe meni ta iyape Anas ma'e heneti. Meni ape au heseyei meni owane wiyeme a'i lo aite pape. Aite pape lo iyape Kaiafas. Le Owane Sitewi lo wesi meni owane wiyeme a'i nowe ape se onuwe.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Tu naifa meni ape Kaiafas apou eiye, “Nomo meni ta aine tera'eyei su, serai Rom ai atu siye lu tamo nomo werese aine tera'e ta'ame.” [Jo 11:49-51]
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sosu a'i pe Saimon Pita, meni tere'e mase Jisas mo'o iteye. Meni tere'e ape meni owane Kaiafas so'oruweteye. Serai ai atu siye lu Jisas Kaiafas lo wesi nepawe ma'e heneti su, meni ape, Jisas lo yo umasiye ape, le Jisas mase wesi nepawe papu wiye.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ahowa, Pita wesi nowe yo ma'e teiteye. Sosu meni tere'e ape, meni owane Kaiafas so'oruweye ape, le yo noweinowei siye menitani ma'e ei toweriyei ne fi, “Pita fara'u wesi papu wiyei awere?” Sosu meni tere'e ape, Pita wesi papu hene wiye.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Serai menitani ape, yo au noweinoweiteye ape, le Pita ma'e ei toweriye, “Ne Jisas lo yo umasisiya awere? Piyete awere?” Sosu Pita itiya'u eiye, “Ahowa, ane lai Jisas lo yo umasisiya ta'ama.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Sosu wiyawi yahowa'i ani siye lu tamo, Owane Sitewi lo wesi lo wiyawi ani siye lu tamo, lowe tahe naretei a'i iroteye. Serai lowe yehe arineye. Sosu lowe yehe atahe a'i teiteye su, lowe tahe lowe lo yehe heteye. Sosu Pita aiwawe a'i ereti yehe heteye.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sosu a'i pe au heseyei meni owane Jisas ma'e ei toweriteye, “Lu disaipel no eiwerai awere? Peri no werese lo sitewi piye te'esiya awere?”
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane lu taune werese ma'e nepawe amerame a'i ma'e au te'e fiyariteye. Ane mi mi werese Owane Sitewi lo wesi sahe peri ano au te'e atuatuteye. Sosu aiwawe a'i ane Owane Sitewi lo wesi erasi pefine a'i sahe lu taune ma'e au te'e atuatu fiyariteye. Juda lo lu taune werese wesi sahe ta'uwerai su, ane lowe ma'e peri eresene a'i au te'e ta'ame.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ne piyene ane ma'e ei towerisiya awere? Ne lu taune werese ma'e, peri ano wanuwe ape, ei towerire. Wanure! Lu taune ape mo lowe peri sitewi ano so'oruwesiya.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Sosu meni ta Jisas lo peri ape wanuwe su, le Jisas lo mato ereti se aineye. Le Jisas ma'e eiye, “Ne Owane Sitewi lo wesi meni owane ma'e itiya'u apou wou a'i owe ape au te'ere.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane peri wawero a'i au te'eye su, ne fara'u peri wawero a'i ape au te'e fiyariyei. Sosu ane peri wiyeme a'i au te'eye su, ne piyene mato ano aineye awere?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Serai meni Anas Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ereti wafei se ti tawesiye ape au heseyei meni owane pefine a'i, aite pape, Kaiafas ma'e eimawesawi.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sosu a'i pe Saimon Pita tahe lo yehe sahe yehe heteye. Sosu lu tamo le ma'e eiye, “Ne meni Jisas lo yo umasisiya awere?” Sosu Pita apou eiye, “Ahowa, ane lai meni ape Jisas lo yo umasi ta'ame.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Au heseyei meni owane lo wiyawi yahowa'i siye meni, le tahe lo yehe sahe heteye. Le Pita wiyawi siye meni lo apaniye aine tou la'eye siyeye. Meni ape wiyawi siye meni lo lu tewi ne. Meni ape Pita apou eiye, “Ne meni Jisas mase awei sahe iroteye. Ane lai ne siyeye.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Serai Pita apou eiye, “Wawero a'i ne! Ane meni ape mase iroteye ta'ama.” Sosu Pita peri eite te'eye su, irowe kakaruk lai uteye. [Jo 13:38]
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Sosu nowe mitaiyeye su, Kaiafas Jisas ne ei toweri tepa'asiye su, Juda lo lu tamo Jisas meni owane Kaiafas arunatiyewe, lowe Jisas Rom lo meni owane lo wesi ma'e heneti. Juda lo lu tewi Rom lo meni owane lo wesi papu wi ta'ame. Lowe meni owane ape lo wesi papu wiye su, lowe marepi hepene lowe lo unou a'i heneraiyei. Serai lowe ta'uwe hereiyei ene arowata.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Sosu lowe meni owane lo wesi henerai su, meni owane eite iyape Pailat, le lowe ma'e fi. Sosu le wesi nowe ma'e lowe ma'e eiye, “Meni ape piye yo seni luwaru a'i iroteye awere?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame su, nomo ne ma'e henetairowata. Sosu meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye. Serai nomo meni ape ne ma'e henetai.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Serai Pailat lowe ma'e eiye, “Fene ta'u le yo seni fene lo se au hese etire.” Sosu Juda lo lu tamo le ma'e itiya'u eiye, “Rom lo meni owane tutawe le nomo einamisiya. Serai nomo meni ta aine tera'erowata. Eite amou ne!” [Jo 19:6-7]
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tu naifa Jisas lu disaipel lo ma'e au te'eye, “Lowe ane ni'ari se me tape'i sahe aine tawere tawesiyei.” Serai Juda lo lu apou au te'eyei su, peri ape wiyeme a'i henerai. [Jo 3:14; 12:33]
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Sosu a'i pe meni owane Pailat wesi lo si tame wiye. Le Jisas ei aniye. Le apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni owane tutawe a'i awere? Piyete awere?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Peri ape no ne, marepi no a'i totesiya awere? Meni tere'e ta marepi lo ne ma'e au te'eye awere?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Sosu Pailat itiya'u eiye, “Ane Juda lo meni ta'ama. Serai Juda lo lu werese no, lowe lai ne ane ma'e henetai. Sosu au heseyei lu owane aiwawe a'i ne ane ma'e henetai. Ne piye yo seni luwaru a'i iroteye awere?” [Jo 1:11]
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane awei ape lo meni owane tutawe heneraiyei su, lu feni werese ano ane ne ai atunamiyei. Lowe ane ne ai atunamiyei su, Juda lo lu tewi ane ne ma'e henetairowata. Ahowa, ane lu taune werese, peri wiyeme a'i umasiye ape, au noweinoweisiya.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Serai Pailat Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas ma'e eiye, “Sosu ne meni owane tutawe tene!” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei, peri no wiyeme a'i tene! Ane meni owane tutawe tene! Mai ano ane auteiye su, Owane Sitewi lai meni owane tutawe ane ma'e ariariyeye. Wiyawi ano lo marepi sitewi apou a'i toteye, ‘Ane lu taune werese ma'e peri wiyeme a'i au te'e fiyarinamiyei. Lu taune werese peri wiyeme a'i umasiyei su, lowe peri no'u ano wanu ani so'oruweyei.’”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Sosu Pailat le ma'e eiye, “Peri wiyeme a'i ne, eite piye awere?” Pailat Jisas me tape'i sahe eimawesawi. (Matyu 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Sosu a'i pe Pailat peri ape te'e tepa'asiye su, le Juda lo lu tamo ma'e si tame fi. Sosu le lowe ma'e eiye, “Meni ape lo yo seni aseyaro a'i ne.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Sosu ne yo ta irosiya. Yo ape apou a'i te'eye, nowe ta'uwe hereiyei heneraiyei su, ane meni ta'i kalabus wesi sahe nowe ma'e hene arunatiyei. Marepi ano apou a'i totesiya. Ane meni ape fene ma'e hene au arunatiyei. Le meni owane tutawe Juda lo ne.”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Serai lowe peri lo wanuwe su, lowe peri erasi hare uteye, “Ahowa, ne meni ape kalabus wesi ma'e ani fu arosawire. Ne meni ta iyape Barabas kalabus wesi sahe nowe ma'e fa hene arunatire.” Meni ape Barabas ta'arei meni a'i ne.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.