João 11
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe meni ta iyape Lasarus, omo Betani iroteye ape, u tahe erasi a'i ya'oreye. Omo Betani sahe Lasarus, einei hesi aiwawe a'i iroteye. Lowesi lo iyape Maria, taune pa'ise lo Marta. [Lu 10:38-39]
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Tu naifa Maria, Jisas lo lowe sa'i heneri se au ani teineye. Sosu le mato towe lo Jisas lo lowe au ani teine foro'oweye. [Jo 12:3]
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Sosu Lasarus u tahe erasi a'i su, taune einei hesi Jisas ma'e peri ta ausawi. Lowesi apou eiye, “Meni Owane, kaiyemo no u tahe erasi a'i lai ya'oresiya. Ne le ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Sosu Jisas peri eite wanuwe su, le apou eiye, “Lasarus lo u tahe au temeniyerowata. U tahe se ape Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei. Sosu aiwawe Owane Sitewi lo meni eime lo iyape ei ani aroweyei.” [Jo 9:3]
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Sosu Jisas lai taune einei hesi Maria, Marta, Lasarus aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Sosu Jisas Lasarus lo u tahe ne wanuwe su, le nowe poweiye hesi a'i omo ape sahe onuteye.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nowe poweiye hesi a'i i tepa'asiye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Nomo omo Betani pani Judia sahe tame iyei.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Lu disaipel lo le ma'e eiye, “Atuatu siye meni, lu Juda ne ma'e tapiye se ani fusawiyei ne totesiya. Ne si tame iyei awere?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Sosu Jisas itiya'u eiye. “Nomo le ma'e iyei ne. Nowe tewi a'i ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) poweiye ta'i sahe irosiya. Lu taune tamo poweiye lo mi a'i uweisiya su, lowe ato ninapunerowata. Lowe poweiye lo mi siyeye su, serai lowe ninapunerowata. Ane awei sahe irosiya su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi pei anite.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ahowa, lu taune tamo pasi a'i iteyei su, mi werese ariye. Serai lowe ato ninapune winetaiyei. Ane a'i lai mi pefine a'i ne. Lu taune tamo ane ma'e umasiyei su, ane lowe ma'e mi pefine a'i auwei. Sosu lu taune ta ane ne wanu tote tawesiyei ta'ama su, lowe ato ninapuneyei. Lowe temeniyeyei aiwawe a'i ne.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Sosu le peri ape tepa'asiye su, mo'o le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Kaiyemo nomo lo Lasarus nihe howei tepa'asiye. Sosu ane le ma'e iyei. Serai ane le ma'e ani eisowe sineyei ne iyei.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Lu disaipel lo le ma'e te'eye, “Meni Owane, le nihe howeisiya su, le a'i fara'u eisowe sineyei. Sosu u tahe lo fara'u heneraiyei.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisas lo marepi si apou a'i toteye, “Meni ape Lasarus, temeniye tepa'asiye.” Ahowa, lu disaipel lo marepi sitewi apou toteye, Lasarus lai nihe howeisiya.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Sosu serai Jisas lowe ma'e au te'e areiyeye. “Lasarus temeniyeye.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Lasarus temeniyeye su, nomo sato ahe onusiya. Ane fene ne marepi wisere a'i ne. Serai fene ane ne fu tote tawesire. Meni Lasarus temeniye ta'ame su, fene kairefiyeyei ano siye ta'ame. Sosu nomo le ma'e iyei ne.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Sosu Tomas, iyape tere'e Didimus, lu feni tere'e tamo ma'e eiye, “Nomo le mase iyei. Sosu le temeniyeyei su, nomo le mase aiwawe a'i temeniyeyei.” [Mk 14:31]
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo Betani ma'e fi. Omo Betani, Jerusalem ma'e atahe a'i ne. Lowe omo Betani heneri su, Lasarus fisiye yo papu poweiye hesiyo hesiyo i tepa'asiye.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Sosu Juda lo lu taune tomu ne'ese einei hesi a'i ma'e ta'uwerai. Lowe lowesi ma'e metare lowesi lo ne marepi fetane a'i auwei ne fai.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Sosu menitani Marta apou a'i wanuwe, “Jisas aiyesiya.” Serai le Jisas ma'e yo mai sahe siyeri. Sosu menitani Maria wesi papu onunamiteye.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Sosu Marta Jisas ma'e eiye, “Owane, ne tu fai su, metare ano temeniye ta'ame.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Etiri eite ane so'oruwe tepa'asiye. Ne Owane Sitewi ma'e etiri ta au ei toweriyei su, Owane Sitewi lai ne ma'e marepi no auwei.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Metare no si tame ta'ane norohuwe hene ani sinerowa.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Sosu Marta le ma'e eiye, “Wiyeme a'i ne. Nowe ye'ewi su, le si tame ta'ane norohuwe hene ani sinerowa. Ane so'oruwesiya!” [Jo 6:40]
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane a'i lai lu taune werese ma'e hene anirowa. Sosu aiwawe ane a'i lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tamo ane ne marepi tote tawesiyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lowe tahe pa'are lowe lo temeniyeyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Serai lu taune werese ane ne marepi tote tawesiyei, sosu yo ano umasiyei su, lowe mi mi pasi pasi temeniyerowata. Ne peri ano ape wanu tawesi tepa'asiye awere?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Sosu menitani eite le ma'e itiya'u eiye, “Ei, Meni Owane, ane ne ne marepi tote tawesi tepa'asiye. Ne a'i lai Krais nomo lo ne. Owane Sitewi lo meni eime tene! Ne a'i lai meni eite hi awei ma'e itorai.” [Jo 6:69]
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Sosu a'i pe menitani peri ape te'e tepa'asiye su, le wesi topo lo fi. Sosu le Maria ma'e eresene a'i apou eiye, “Atuatu siye meni erasi henerai tepa'asiye. Le ne ma'e ei anisiya.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Sosu le peri eite wanuwe su, le witane a'i sineyewe, le ma'e fi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Sosu a'i pe Jisas omo Betani heneri se ta'ama. Marta Jisas arunati su, le yo tewi sahe onuwe.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juda lo lu taune wesi lowesi lo iroteye ape, lowe taune hesi ma'e marepi fetane a'i au te'e fetaneyeyei ne fai. Sosu Maria witane a'i sineyewe fi su, lowe le siyesawi. Marepi lowe lo apou a'i toteye, Maria, Lasarus lo fisiye yo ma'e uruwei ne fi. Sosu lowe werese le ma'e mo'o umasiye.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Serai Maria Jisas ma'e heneri su, le Jisas siyeye. Le Jisas lowe ma'e ape'i onuwe sosu eiye, “Owane, ne tu fai su, metare ano temeniye ta'ame.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Serai Jisas Maria lo uruwei siyeye. Le Juda lo lu taune werese aiwawe a'i siyeye su, hepene lo orese a'i irowe. Sosu marepi lo tote luwe.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Sosu Jisas apou eiye, “Lasarus lo fisiye yo eiwerou ma'e irosiya awere?” Sosu lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne siyenara.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Sosu Jisas luteye.
35 Jesus chorou.
36 Lu Juda Jisas siyeye su, lowe apou eiye, “Siyere! Le meni eite ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamiye.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ahowa, lu tamo apou eiye, “Meni eite meni ta, nihe pokowe tawesi ape, nihe petaneye. Le tu fai su, le meni eite u tahe lo au ta'ane fara'uweye awere? Serai le temeniye ta'ame.” [Jo 9:6]
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Serai Jisas marepi orese erasi a'i irowe. Sosu le fisiye ma'e fi. Fisiye lo tapiye yo tepi owe. Lowe tahe pa'are papu fuwe su, tapiye erasi yo ma'e noweri aine he'eye.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Tapiye nowerisawire.” Sosu Marta Lasarus lo einei, le ma'e eiye, “Owane, arure! Meni eite poweiye hesiyo hesiyo temeniye tepa'asiye. Tahe pa'are lo uwase tepa'asiye. Heneri luwaru a'i heneraiyei.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Tu ane ne ma'e au te'e tepa'asiye. Ne ane ne marepi tote tawesiyei su, ne Owane Sitewi lo kairefiyeyei siyerowa.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Sosu lowe fisiye yo sahe tapiye ani nowerisawi. Sosu Jisas ni'arawe hire ma'e aute siyeye. Le apou eiye, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne peri ano wanu tepa'asiye. Serai ane ne ma'e au te'e wisereyesiya.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Wiyeme a'i. Ne mi mi pasi pasi werese peri ano wanunamisiya. Ane so'oruwesiya! Owane Sitewi Tai Pefine a'i lu taune tomu ne'ese saro ahe teisiya. Serai ane ne ma'e au te'e wisereyesiya. Lowe wiyawi ano siyeye su, lowe ane ne tote tawesiyei. Sosu ne ane ma'e hi awei ma'e eimawe arosai. Lowe etiri werese eite mo siye so'oruweyei.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Sosu Owane Sitewi ma'e te'e tepa'asiye su, le peri erasi a'i uteye, “Lasarus, ne nowe ma'e aiya.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Sosu meni ape, temeniyeye ape, hepene lo norohuwe sineyewe, fisiye yo nowe ma'e henerai. Le ipari tahe se ereti lowe tahe pa'are werese ani noweri ti tawesiye mase fai. Nihari lo ipari tahe se noweri napetuwe.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Sosu a'i pe Juda lo lu taune tamo, Maria ma'e marepi fetaneyeyei ne fai ape, lowe Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeye su, lowe le ne tote tawesiye. [Jo 7:31]
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ahowa, Juda lo lu tamo lu Farisi ma'e si tame fi. Sosu lowe lu Farisi ma'e etiri werese, lowe siyeye ape, au te'eye. [Lu 16:31]
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Sosu a'i pe au heseyei lu owane tamo, lu Farisi tamo lowe werese ta'uwerai. Sosu lowe ta'u apou a'i te'e tiyatiteye. Nomo piye irowei awere? Meni ape wiyawi erasi ironamisiya.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Le wiyawi erasi pefine a'i lo ta'aneye su, lu taune werese le ma'e marepi tote tawesi umasirowa. Sosu le lu taune werese lo meni owane wiyeme a'i heneraiyei. Sosu Rom lo lu owane ai atu tomu ne'ese Jerusalem ma'e eimawesaiyei. Sosu lowe Owane Sitewi lo wesi aine tapeti towesiyei. Serai lowe kairefiyeyei nomo lo hi ani ararowei.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Sosu meni ta iyape Kaiafas, le nowe eite sahe au heseyei meni owane tutawe a'i ne. Le lowe ma'e au eiye, “Marepi fene lo meremereyeye.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nomo meni ape aine tera'eyei su, Rom lo ai atu lu tomu ne'ese Juda lo lu taune werese ma'e aine tera'eyei ta'ama. Meni ape temeniyeyei su, le nomo werese ma'e au pati aniyei. Serai nomo fara'u a'i teinamiyei.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Peri eite meni Kaiafas au te'eye ape le marepi lo se au te'eye ta'ama. Nowe ape se le au heseyei meni owane tutawe iroteye su, le Owane Sitewi lo marepi se lowe ma'e au te'eteye. Owane Sitewi lo marepi si apou a'i toteye. Jisas lu taune werese ne au temeniyeyei.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Sosu Jisas temeniyeyei su, le Juda lo lu taune werese ne au temeniyeyei. Sosu aiwawe a'i le lu taune werese ne omo tere'e tere'e ma'e au temeniyeyei. Sosu le Owane Sitewi lo eime werese a'i le ma'e ani ta'uwerai. [Jo 10:16]
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Sosu Juda lo lu owane ta'u te'e tiyatiteye. Lowe Jisas ma'e aine tera'eyei ne toteye. [Jo 5:18]
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Serai Jisas peri lowe lo wanuwe su, le Juda lo lu taune mase amerame a'i uwei ta'ame. Ahowa, le omo tere'e ma'e fi. Le omo pani ariye a'i atahe ma'e iyape omo Efraim. Omo eite sahe le lu feni aiwawe ironamiteye.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Sosu Juda lo ta'uwe hereiyei wiyeme a'i iyape Pasova henerai. Sosu lu taune tomu ne'ese, omo tere'e tere'e ma'e fai ape, omo Jerusalem ma'e ta'uwerai. Lowe ta'u werese aseyaro irowei ne fai. Serai lowe fara'u ta'uwe hereiyei ene ateye.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Serai lu Farisi, sosu au heseyei lu owane marepi lowe lo apou a'i toteye, nomo Jisas siyeyei su, nomo le ma'e ereti se anite tawesiyei. Sosu lowe lu taune werese ma'e, omo Jerusalem ma'e ta'uwerai ape, apou eiye, “Lu taune tamo Jisas siyeyei su, fene witane a'i nomo ma'e au te'era.” Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo wesi sahe Jisas ma'e nehitiye. Lowe apou te'e toweriye, “Jisas ta'uwe hereiyei aiyeyei awere?” Marepi nomo lo apou a'i toteye, Ahowa, le ta'uwe hereiyei ma'e aiyerowata.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.