João 10
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Sosu a'i pe Jisas apou eiye, “Peri ano wanure! Wiyeme a'i ne. Ta'arei lu tamo fe sipsip ta'arei aniyei su, le tapiye se ti yose umaruwe yo wirowata. Ahowa, le tapiye sahe wirowawe, fe sipsip aine tera'e ta'arei aniyei. Le a'i lai ta'arei siye meni tene!
1 Jesus disse:
2 Fe sipsip au noweinowei siye meni, le tapiye se ti yose umaruwe yo papu wiyei.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Meni ape lai tapiye se ti yose aiyeyei su, umaruwe yo au noweinowei siye meni umaruwe yo le ne ani tosowei. Meni ape fe sipsip lo iyape ote aniyei. Fe sipsip peri no'u lo wanuwei. Serai fe sipsip werese lo tapiye se ti yose nowe ma'e le mo'o umasiyei.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sosu le fe sipsip werese nowe ma'e ei aniyei su, le tututeye. Sosu fe sipsip werese mo'o umasiyei. Lowe peri no'u lo wanu so'oruweyei su, serai lowe le ma'e umasiyei.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sosu meni ta tere'e fe sipsip ei aniyei su, lowe peri lo wanu ta'ame. Serai lowe le ma'e umasirowata. Lowe peri no'u lo wanuwei su, lowe itero fiyariyei. Lu tamo tere'e lo no'u, lowe wanu so'oruwe ta'ame.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sosu Jisas peri anowe eite au te'eye su, Juda lo lu owane werese peri lo eti wanu so'oruwerowata.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Serai Jisas lowe ma'e tame eiye, “Peri ano wiyeme a'i. Wanure! Ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Ane a'i lai fe sipsip lo umaruwe yo ne.
7 Então Jesus continuou:
8 Lu tamo, tu fai ape, lowe fene ma'e eiye, ‘Ane a'i lai meni eite Owane Sitewi ariariyeye ape tene!’ Lowe fai su, lowe eresene a'i yo tere'e se wiyei ne totesiya. Lowe lo marepi sitewi apou a'i toteye, ‘Nomo lu taune werese lo marepi au luwaruweyei ne totesiya.’ Lowe werese ta'arei siye lu aiwawe a'i ne. [Jer 23:1-2; Ese 34:2-3]
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ane a'i lai umaruwe yo a'i ne. Lu taune tamo ane wiraiyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe ane ma'e si wiraiyei. Sosu ane lowe ma'e yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari pamowerowawe, lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ta'arei meni aiyeyei su, marepi lo apou a'i toteyei. ‘Ane fe sipsip tamo ta'arei aniyei, sosu au luwaruweyei, sosu lowe aine tera'eyei. Ahowa, ane lu taune ma'e marepi hepene he'i a'i auwei ne fai. Ane marepi hepene he'i erasi a'i auwei ne fai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ane a'i lai fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Le fe sipsip ma'e marepi erasi tote wawesiyesiya. Serai le fe sipsip lo ne temeniyeyei ne au atoweiye ta'ame. Ane lu taune werese ma'e aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Serai ane lai lowe ne au temeniyeyei. [Sng 23:1; KTH 7:17]
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Meni ta ma'aru se wiyawi ani siye meni, le fe sipsip lo au noweinowei siye meni ta'ame ne. Le fe sipsip werese lo ariye. Serai le ma'aru se wiyawi ta'aneyei. Sosu le fe sipsip au noweinoweiyei su, le fe sipsip marepi erasi a'i tote ta'ame. Sosu you erawe tamo fe sipsip aine tera'eyei ne aiyeyei su, ma'aru wiyawi meni atoweiye iterotiyei. Serai you erawe tamo fe sipsip werese ani umasi fiyarirowa. Sosu you erawe lai fe sipsip tamo tomu tera'e tou ene arowa. [Ap 20:29]
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ane a'i lai fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano siye so'oruwesiya. Aiwawe a'i Tai Pefine a'i pefine a'i ano ane ne siye so'oruwesiya. Serai ane lu taune werese ne, yo seni ano umasisiya ape, siye so'oruwesiya. Aiwawe a'i lu taune werese ano ane ne siye so'oruwesiya. Serai ane lu taune werese ano ne au temeniyeyei. [Mt 11:27; 1 Jo 3:16]
14 — ausente —
16 Ane fe sipsip tere'e, tapiye ti yoseye ape, nowe ma'e irosiya. Ane lowe werese ane ma'e ei anirowa. Lowe werese peri no'u ano wanu umasisiya. Ane lowe werese ta'uweraiyei. Serai lowe werese werese lu feni ta'i a'i heneraiyei. Sosu ane ta'i a'i lowe werese au noweinoweiyei [Ais 56:8; Ese 34:23]
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano wiyeme a'i ane ne marepi erasi a'i totesiya. Sosu aiwawe ane lu taune werese ano marepi erasi a'i totesiya. Serai ane lowe werese ma'e temeniyeyei no ape auwei. Ane temeniyeyei su, ane hepene se si tame hene aniyei. [Fl 2:8-9]
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ane temeniyeyei su, meni ta ane aine tera'erowata. Ahowa, ane marepi ano umasisiya. Serai ane temeniyeyei ano ape auwei. Kairefiyeyei ano se, temeniyeyei ano ape, ane fara'u auwei. Sosu aiwawe kairefiyeyei ano se ane fara'u marepi hepene ano si tame hene aniyei. Peri wiyeme eite ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e wanu aniye.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Sosu a'i pe Jisas peri ape lo au te'e tepa'asiye su, Juda lo lu taune werese marepi hesi a'i toteye.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Lu taune tamo le ne apou te'eye, “Meni ape sepei luwaru a'i papu irosiya. Marepi lo meremereye a'i ne. Fene piyene peri lo wanusiya awere?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sosu lu taune tere'e apou eiye, “Wanure! Meni ta sepei luwaru a'i papu irosiya ape, peri eite au te'erowata. Sepei luwaru a'i lai meni pokoweyei tawesiye ape, nihe lo au petanerowata.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei ta iyape, Owane Sitewi lo wesi tosowe. Ta'uwe hereiyei ape lo nowe henerai tepa'asiye. Lu taune werese Owane Sitewi lo wesi ma'e Jerusalem sahe nowe ape marepi tote tawesiyei ne ta'uwerai.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nowe ape se naretei a'i ne. Sosu Jisas Owane Sitewi lo wesi sahe Solomon lo aise perei ma'e uweiye.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Juda lo lu owane tamo Jisas ma'e siyeyei ne ta'uwerai. Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e amerame a'i fa au te'ere! Ne meni, Owane Sitewi lai hi ma'e eimawe arosaiyei ne ariariyeye ape, apou a'i Krais awere? Ne peri amerame a'i nomo ma'e itiya'u au te'ere!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Fene peri ano wanuwe awere? Ahowa, fene peri ano wanu tote tawesirowata. Wiyawi erasi pefine a'i, ane irowe ape, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape se ane lai irowe. Wiyawi erasi pefine a'i ape ano ane ne amerame a'i au te'e areiye tepa'asiye.
25 Jesus respondeu:
26 Ahowa, fene werese fe sipsip ano ta'ame ne. Serai fene wiyawi erasi pefine a'i ano siyeye su, fene ane ne tote tawesi ta'ame.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Fe sipsip werese ano peri no'u ano wanuwewe, ane ma'e umasisiya. Ane fe sipsip werese ano siya so'oruwesiya tene!
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sosu ane lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Lowe mi mi pasi pasi temeniyerowata. Lu tamo lowe ereti ano sahe ani tepa'asi anirowata. [Jo 3:16; 6:39]
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune werese ano ane ma'e au tepa'asiye. Le a'i lai lu werese hi ani fu araro tepa'asiye. Lu tamo lu feni ano Tai Pefine a'i lo ereti sahe ani tepa'asi anirowata.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ane sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano notosi ta'i a'i henerai ne. Notosi marepi ta'i a'i ne. Notosi wiyawi ta'i a'i ta'anesiya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sosu a'i pe Juda lo lu peri ape lo wanuwe su, lowe tapiye le ma'e ani fusawiyei ne toteye.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane fene ma'e wiyawi erasi pefine a'i tamo Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e fai ape, au atuatuwe. Piye wiyawi ano fene ane ma'e tapiye se ani fusawiyei awere?”
32 E ele disse:
33 Sosu Juda lo lu le ma'e itiya'u eiye, “Wiyawi erasi no nomo tapiye ne ma'e ani fusawiyei ta'ama. Ahowa, ne meni a'i ne. Marepi no apou a'i totesiya, ‘Ane Owane Sitewi aiwawe a'i ne!’ Ne Owane Sitewi ma'e au te'e naruwe. Serai marepi sitewi ape nomo ne ma'e tapiye ani fusawiyei.” [Wkp 24:16]
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Tu naifa weriyei, lu tamo Owane Sitewi lo peri wanunamiteye. Yo peri fene lo sahe lowe ne apou leseteye,
34 Então Jesus afirmou:
35 Owane Sitewi lai ane ma'e ariariyeye, sosu le ane hi awei ma'e eimawe arosai. Serai ane lai Owane Sitewi lo meni eime au te'esiya su, marepi fene lo apou a'i totesiya. ‘Le Owane Sitewi ma'e au te'e naruwe.’ Owane Sitewi lo peri wawero a'i au te'erowata. Ahowa, Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i tene! Fene Owane Sitewi lo peri wanure! Owane Sitewi lai apou eiye, ‘Lu eite mo Owane Sitewi aiwawe a'i ne.’ Serai ane apou eiye su, ‘Ane Owane Sitewi lo meni eime ne.’ Fene marepi ape owe ape totere! ‘Ane Owane Sitewi ma'e au te'e naruwe.’ Ane Owane Sitewi ma'e au te'e naru ta'ame.
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Peri ano wanure! Wiyawi erasi pefine a'i ano ne, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi ta'ane ta'ame su, fene ane ne owe ape wanu tote tawesire.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ahowa, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo wiyawi ta'aneyei su, sosu fene ane ne fa wanu tote tawesire. Fene peri ano tote tawesi ta'ame su, fene wiyawi erasi ano fa siyere. Fene wiyawi ano siyeyei su, serai fene etiri ape siye so'oruwe tepa'asiye. Apou a'i so'oruweyei ape ne, Tai Pefine a'i ano lai ane papu irosiya. Sosu aiwawe ane lai Tai Pefine a'i ano papu irosiya.” [Jo 14:10-11]
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Serai Juda lo lu Jisas ma'e ai marepi totenamiteye. Sosu lowe le ma'e ereti tame anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, le eresene a'i lu taune werese mase fareyare fi. Sosu lowe le siye ta'ame.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo wesi arunati fiyewe, le Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e fi. Saro ahe tu naifa meni Jon lu taune tamo sa'i au huteye. Pani ape sahe Jisas saro iroteye. [Jo 1:28]
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Sosu lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Lowe le ne apou te'eye. “Meni ape Jon lai wiyawi erasi pefine a'i aiwawe a'i iro ta'ame. Ahowa, Jon lo peri werese Jisas ne wiyeme a'i tene!”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Sosu omo ape sahe lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.