Judas 1
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA
1 Ane Jut, Jisas Krais lo wiyawi meni ne. Ane Jems lo pa'ise. Lu taune werese ma'e, Owane Sitewi ei ariariyeye ape, ane one towe eite fene ma'e lesesiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai fene ne tote wawesiyenamisiya. Sosu aiwawe a'i Jisas Krais lai fene ne au noweinowei wisereyeteye. Serai etiri luwaru werese a'i tote tawesiyei fene lo au luwaruwerowata. [Mt 13:55]
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne au ei towerisiya. Serai Owane Sitewi lai fene ma'e seremareyeyei lo, sosu Owane Sitewi lo marepi fetaneye a'i, sosu marepi erasi tote wawesiyeyei lo wiyeme a'i au iro henerairowa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Kaiyemo mo, ane marepi wisereye a'i fene ma'e marepi hepene he'i a'i Krais nomo ma'e auwe ape ne, au leseyei ne toteye. Ahowa, marepi ano orese a'i teritesiya. Serai ane peri tere'e ta fene ma'e lesesiya. Sosu ane fene ma'e kairefi a'i au te'esiya. Tote tawesiyei fene lo ne Owane Sitewi lai lu taune ma'e peri pefine tote tawesi tepa'asiye ape, fene Owane Sitewi lo peri pefine au noweinowei tote kairefiyenamite.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Lu luwaru a'i tamo fene ponei sahe ta'uwe fareyaresiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo, lowe ne au leseye. Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese erei tepa'asiye. Yo seni lowe lo apou a'i ne. Lu ape mo yo seni luwaru a'i ironamisiya. Lowe Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatinamisiya. Lowe lai Owane Sitewi lo ferafereiyei atati arowesiya. Serai lowe fara'u taune tamo tafa'e yo seni luwaru a'i ironamirowa. Sosu lowe Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, sosu Meni Owane tutawe nomo lo me'iyeni ma'e atati tei arunatinamisiya. [Ga 2:4; 2 Pi 2:1]
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Etiri ape mo ne fene so'oruwe tepa'asiye. Ahowa, ane fene ma'e etiri ape mo tame te'eyei ne totesiya. Tu naifa weriyei Meni Owane Sitewi Pefine a'i nomo lo lai lu tewi lo pani Isip henetiyewe, sosu pani tere'e ma'e henerai. Pani Isip arunati su, lowe tamo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Serai Owane Sitewi lai lowe werese le ne tote tawesi ta'ame ape, aine tera'eye. [Kis 12:51; Nam 14:29-30]
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Sosu aiwawe, Owane Sitewi lo ipari tamo wiyawi lowe lo, Owane Sitewi lowe ma'e irowei ne auwe ape, awera'iyenatiyewe, iyape erasi heneraiyei ne toteye. Serai lowe omo lowe lo, Owane Sitewi lowe ne ariariyeye ape, arunati. Sosu Owane Sitewi lai lowe wafei se ereti, lowe sahe mi mi pasi pasi ti tawesinamiteye. Sosu le lowe yehe omo pasi a'i ma'e ani fu arosawi. Sosu nowe ye'ewi su, lowe Owane Sitewi ma'e teirowa. Sosu Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo au hese ereirowa. [2 Pi 2:4]
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Sosu tu naifa aiwawe a'i omo hesi a'i Sodom, Gomora, sosu omo tere'e tamo lowe atahe a'i iroteye ape, lowe tafa'e yo seni tere'e tere'e luwaruwenamiteye. Nowe mo'o su Owane Sitewi lai yehe taiso erasi a'i hire ma'e fu arosai. Serai lu taune werese omo hesi ape sahe yehe ti sero'o po'uteye. Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e atuatu areiyesiya. Serai lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe mi mi pasi pasi yehe taise ti sero'o po'utenamirowa. Lu taune werese apou ape siye so'oruwerowa. [Stt 19:1-25; 2 Pi 2:6,10]
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Sosu aiwawe a'i lu ape mo fene mase fareyare a'i ta'uwerai ape ne, ane tu fene ma'e te'eye. Lowe suwou peri wawero a'i siyesiya. Serai lowe tahe pa'are towafi lowe lo ne tafa'e yo seni lai au luwaruwesiya. Lowe awei lu owane werese lo peri arisinamisiya. Sosu lowe Owane Sitewi lo ipari mitaiyeyei a'i ape ma'e te'e narusiya.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ahowa, Owane Sitewi lo ipari tutawe iyape Maikel, le sepei Satan ma'e Moses lo tahe pa'are ne ai peri te'e tiyatiye su, le Satan lo yo seni te'e naruwei se au hese erei ta'ame. Ahowa, le le ma'e apou eiye, “Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i lai ne ma'e fofowei erasi a'i aurowa.” [Dan 12:1; KTH 12:7; Sek 3:2]
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Lu ape mo etiri werese ape mo lowe so'oru ta'ama ape, lowe etiri ape mo ma'e peri luwaru a'i au te'e narusiya. Sosu lu ape mo you tamo fe erawe, tamo aiwawe wou a'i ne. Lowe etiri ape marepi lowe lo ma'e fai ape, lowe so'oruwesiya. Etiri ape mo lowe marepi papu irosiya ape, etiri ape lai marepi hepene lowe lo au luwaruwe po'uterowa. [2 Pi 2:12]
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Owane Sitewi lai lowe ma'e au hese ereirowa. Weiyai! Lowe Kein lo yo seni luwaru aiwawe a'i umasisiya. Lowe meni Balam aiwawe a'i ne. Tu naifa meni Balam Owane Sitewi lo lu tewi god wawero ma'e hene tatai aniteye. Sosu ma'aru tomu ne'ese aniye. Serai lu luwaru a'i tamo fene ponei sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'e po'uterowa. Apou wou a'i tu naifa Owane Sitewi lai meni Kora aine tera'e po'uteye. Meni Kora, lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i Moses lo peri arisiteye. Serai Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'e ereye. [Stt 4:7-8; 1 Jo 3:12; 2 Pi 2:15; Nam 16:1-35]
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Sosu a'i pe lu luwaru a'i ape mo ta'uwe hereiyei fene lo ene ayei ne ta'uwerai su, lowe me te'e sa'i papu irosiya ape, wou a'i ne. Lu tamo me te'e siye ta'ame su, lowe wai sahe me te'e aine aporuwei. Lowe marepi towafi lowe lo au noweinoweisiya. Sosu lowe neritase se ta'ama. Yo seni lowe lo iroteye ape, lowe aitu sapu yahowa'i apou wou a'i ne. Lu tiyati siye feraferei se ta'ama. Fiyaru lai aitu sapu faseti fasetai irowe. Sa'i ito ta'ame. Patiyawe so ta'eyei huse henerai su, me ape so werese ta'e ta'ame. Serai me patiyawe ape lu tamo lai tahe sasarirowa. Serai me ape nowe hesi a'i temeniyeye. Lu luwaru a'i ape mo mesi apou wou a'i ne. [2 Pi 2:13,17]
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Lowe sa'i ei wou a'i ne. Sa'i ei omo ma'e itorai su, sa'i pisaro erasi henerai. Lu tewi apou a'i ne. Lowe neritaseyeyei lowe lo pisaro aiwawe a'i henerai. Lowe eiwariyemi apou wou a'i ne. Lowe meremereye uweisiya. Owane Sitewi lai omo pasi wiyeme a'i lowe ne ta'aneyewe, nowe ye'ewi se lowe ani fu arosawirowa.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Meni ta iyape Enok, Adam lo auwe kaukau to'u. Meni ape Enok lowe ne apou a'i au te'e areiyeye, “Siyere! Owane Sitewi, Meni Owane Pefine nomo lo itoraisiya. Ipari wisere wara'i a'i lo tomu ne'ese a'i le mase itoraisiya. [Stt 5:18,21-24]
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i itoraiyei su, le lu taune luwaru werese a'i ma'e au hese ereirowa. Lu taune yo seni luwaru a'i iroteye ape, le lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Lowe Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatinamirowa ape, sosu lowe Owane Sitewi ma'e ai peri luwaru a'i au te'e narunamirowa ape, le lowe werese ani hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Lu taune ape mo ai peri erasi te'enamisiya. Lowe lu taune tere'e lo yo seni luwaru a'i au te'e areiyeye. Lowe marepi luwaru a'i towafi lowe lo umasinamisiya. Lowe lai marepi lowe lo ei ani arowesiya. Sosu lowe lu taune tere'e ma'e peri te'e wisereyesiya su, lowe ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ahowa, kaiyemo mo, fene Meni Owane Krais Jisas lo aposel lo peri, nomo ma'e tu au te'eye ape, owe ape tote i'anete.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Lowe apou a'i au te'e areiyeye, “Nowe mi mi ye'ewi ataheye tepa'asiye su, lu taune tamo Owane Sitewi lo marepi werese ma'e te'e narurowa. Lowe marepi luwaru a'i towafi lowe lo umasinamirowa.” [2 Pi 3:3]
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Lu taune ape mo Owane Sitewi lo lu feni marepi lowe lo te'e tatai ani erauwi fere'esiya. Lu taune ape mo ya'ariyei lo marepi umasinamisiya. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i iro se ta'ame.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ahowa, fene werese, wanure! Kaiyemo mo, fene tote tawesiyei wara'i a'i Owane Sitewi fene ma'e auwe ape, kairefi a'i irote. Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e tiyatiteyei su, fene Hepene Wara'i a'i lo se au te'ete. [Kl 2:7]
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Sosu a'i pe fene Owane Sitewi lo tote wawesiyeyei ape sahe ironamite. Fene Meni Owane Jisas Krais lo seremareyeyei ninawete. Le si tame itorairowa su, le marepi hepene he'i a'i, mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, fene ma'e aurowa.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Lu taune ape mo tote tawesiyei Owane Sitewi ne kairefi se ta'ama. Fene lowe ma'e ferafereiyei a'i au atuatute.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Lu taune tamo yo seni luwaru a'i yehe omo ma'e eimawesawirowa ape, fene lowe yehe ma'e tohote ani tepa'asi anire. Lu taune tere'e ma'e, fene atoweiyeyei se lowe ma'e au atuatu ferafereite. Serai fene marepi luwaru a'i lowe lo umasirowata. Fene ferafereiyei lowe ma'e au atuaturowa su, fene yo seni etiri luwaru werese lowe lo me'iyeni ma'e atati arunatite. [Sek 3:2; KTH 3:4]
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Owane Sitewi lai fene werese ma'e au pati tei kairefiyesiya. Serai fene yo seni luwaru a'i wiyeinerowata. Le fene yo seni wara'i a'i omo wisere a'i lo ma'e hene ani wirowa. Serai Owane Sitewi lo nihe se fene marepi wara'i a'i le mase ironamitorowa. Le marepi nine'iyei lo fene ma'e aurowa.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Meni Owane Jisas Krais lo iyape se nomo Owane Sitewi pefine a'i lo iyape ei ani arowete. Le Owane Sitewi Pefine ta'i a'i ne. Le yo seni luwaru a'i nomo lo au sasarisawi tepa'asiyewe, marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Nomo mitaiyeyei pefine a'i le ma'e ei ani arowete. Le kairefi pefine a'i ironamisiya. Le Meni Owane tutawe pefine a'i ne. Le tu naifa weriyei weriyei aiwawe a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i le nowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Wiyeme a'i tene! [Ro 16:27; 2 Pi 3:18]
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.