Hebreus 9
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe Owane Sitewi marepi tutawe lo ape au leseye su, le Israel lo lu taune ma'e apou eiye, “Fene ane ne au te'e wisereye nine'iyei su, fene yo peri ano fa umasite.” Sosu au heseyei meni owane ta ane ne au te'e nine'iyei ne ta'aneyei su, fene marepi ano tote umasite.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Serai lowe ta'uweyei wesi ipari tahe se Owane Sitewi ne au te'e nine'iteyei ne ta'aneye. Ta'uweyei wesi ape ponei sahe, lowe ipari tahe erasi a'i ta heriye. Tewi wesi hesi a'i iroteye. Tewi wesi tutawe iyape tewi wesi wara'i a'i ne. Tewi wesi ape sahe yehe erei ereti feni werese feni hesi a'i (7 aiwawe a'i) me teniwe yehe aiwawe wou ti metesiye ape, wari sahe fuwe. Sosu aiwawe a'i lowe metei wari ta wesi tewi ape sahe fuwe. Metei ape hire sahe lowe nau ta'ase Owane Sitewi ma'e au heseteye. [Kis 26:1-30; Kis 25:23-40]
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Sosu wesi tewi to'uresi ape, ipari tahe erasi a'i sahe heriye ape, lo iyape apou eiye, Wesi tewi Wara'i a'i Pefine a'i ne. [Kis 26:31-33]
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Wesi tewi ape papu sahe wari ta irosiya. Lowe wari ape tapiye gol se ani napetu tawesiye. Wari ape sahe au heseyei lu owane tamo etiri heneri wisere a'i Owane Sitewi ma'e au heseyei ne yehe ti meteye. Sosu aiwawe a'i omoto erasi ape iroteye. Omoto ape lai tapiye gol ani napetu tawesiye. Omoto ape papu sahe etiri hesi heta asiteye. Tapiye gol pa'are ta nau ta'ase ape tu naifa weriyei Owane Sitewi omo hire ma'e eimawe arosai. Sosu Aron lo me epi omoto ape papu asiteye. Me epi ape tu naifa weriyei motowe emi he'i peratirai. Sosu Owane Sitewi lo yo peri tapiye potu hesi a'i ape sahe leseye ape Moses ma'e auwe ape, omoto ape papu sahe asiteye. [Kis 16:33; Kis 30:1-6; Lo 10:3-5]
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Omoto ape hire sahe Owane Sitewi lo ipari hesi a'i haipi se, lowe nihari hepene hawowou lowesi lo ta'aneye ape, fuwe. Ipari hesi a'i ape, lu taune ma'e Owane Sitewi sato irosiya ape, au atuatuteye. Ipari hesi a'i lo haipi omoto ape tesi napetu tawesiteye. Me tuto'u ape sahe, Owane Sitewi onuteye ape, le lu taune lo yo seni luwaru a'i au sasariteyewe, lowe si tame ete hene aniye. Ahowa, nowe eite se ane fene ma'e peri lo sitewi au te'erowata. [Kis 25:18-22]
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Sosu etiri werese ape mo ta'uweye wesi tewi hesi papu sato iroteye su, au heseyei lu owane lai mi mi werese wesi tewi tutawe papu wiyawi lowe lo ta'aneyei ne wiye. [Nam 18:2-6]
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ahowa, au heseyei lo meni owane pefine a'i lai iyu menei ta'i ta se poweiye ta'i wesi tewi wara'i a'i papu wiye. Le wesi tewi wara'i a'i ape papu wiyei su, le fe bulmakau lo fisa'i Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aiti. Le fisa'i ape yo seni luwaru a'i topo lo ne Owane Sitewi ma'e au heseyei ne au heserowa. Sosu mo'o le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ape mo ne, lowe aiheiye a'i iroteyei ape, au heserowa. [Wkp 16:2-34]
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai nomo ma'e apou au te'e atuatu areiyesiya. Wesi tewi tutawe irosiya su, sosu au heseyei lu owane wesi tewi ape sahe wiyawi towafi lowe lo ta'anesiya su, lu taune werese wesi tewi wara'i pefine a'i papu wirowata.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Au heseyei lu owane wiyawi lowe lo ta'aneteye su, nomo peri anowe yaru pereye nowe eite se siyesiya. Ahowa, au heseyei lu owane etiri tamo, sosu fe sipsip ape mo Owane Sitewi ma'e au heseteyei ne aine tera'eye su, etiri hesi ape mo lai marepi hepene nomo lo aseyaro a'i au henerairowata. [Hi 10:1-2]
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Etiri ape mo ne, ayei tamo nomo ene ateye ape, sa'i ene nomo ayei ene ateye ape, sosu tahe pa'are nomo lo, nomo sa'i se au huteye apou ape, etiri ape mo yo peri tamo umasiteye. Ahowa, lowe yo peri ape mo tote umasiteye su, lowe tahe pa'are lowe lo a'i ne iroteye. Serai Owane Sitewi etiri werese he'i a'i aurowa su, etiri weriyei ape mo po'uteyei.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ahowa, Meni Owane Krais au heseyei lo meni Owane pefine a'i henerai. Le nomo ma'e etiri werese wisere a'i hi awei sahe, auwei ne fai. Ta'uweyei wesi ape sahe, le wiyawi lo ta'anesiya ape, ta'uweyei wesi ape wisere pefine a'i tene. Owe lu tamo ta'uweyei wesi ape ta'ane ta'ame. Ta'uweyei wesi ape hi awei sahe iro te ta'ame. Ahowa, ta'uwe wesi ape omo hire sahe ironamisiya.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Serai Krais ta'uweyei wesi tewi tutawe ape nowe ta'i ta se awera'iyenatiyewe, Wesi Tewi Wara'i Pefine a'i papu wiye su, le fe meme, fe bulmakau lo fisa'i se Wesi Tewi Wara'i a'i Owane Sitewi ma'e au heseyei ne wi ta'ame. Ahowa, le fisa'i topo lo se nomo ne au heseyei ne wiye. Serai le nomo ne si tame ete hene aniyewe, nomo ma'e marepi hepene norohuwe he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, auwe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Sosu lu taune yo seni luwaru a'i ironamiteye su, yo seni lowe lo Owane Sitewi lo nihe se unou a'i ironamiteye. Serai lowe, yo seni unou a'i iroteye ape ne, au heseyei lu owane ma'e fai. Au heseyei lu owane tamo fe bulmakau lo yene aine touwewe, yehe lei sero'owe. Lowe fe yene ape yehe yesi paremi sahe fe meme, fe bulmakau aite lo fisa'i mase ta'uwe ani apariye. Lowe fisa'i sosu yesi paremi ani apariye su, lowe lu taune hire ma'e ani teroso ereye. Serai yesi paremi fisa'i ape lai yo seni luwaru a'i lowe lo, iroteye ape, ani napetu tawesiteye. Ahowa, marepi lowe lo unou a'i ironamiteye. [Wkp 16:15-16; Hi 10:4; Nam 19:9,17-19]
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Serene Meni Owane Krais temeniyeye su, fisa'i topo lo ape ani teroso arosai. Krais yo seni luwaru a'i werese iro ta'ame. Serai le fe bulmakau aite ta aine tera'e ta'ame, sosu fisa'i lo Owane Sitewi ma'e au hese ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i mi mi pasi pasi ironamitorowa ape, le Krais au kairefiyeteye. Serai Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le fisa'i topo lo Owane Sitewi ma'e au heseye. Au heseyei lo ape wisere pefine a'i tene! Tu naifa weriyei nomo fe bulmakau aite tamo Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye. Ahowa, fe bulmakau aite lo fisa'i marepi luwaru a'i nomo lo au sasari pamowerowata. Ahowa, Krais temeniyeye su, fisa'i lo marepi luwaru a'i nomo lo au hu sasari pamowenamiteye. Sosu marepi nomo lo Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i ironamitorowa. Serai Owane Sitewi, mi mi pasi pasi ironamisiya ape ne, nomo marepi werese lo tote umasinamitorowa. [1 Pi 1:18-19]
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Sosu nomo yo seni luwaru a'i ironamisiya su, Owane Sitewi lo marepi weriyei yo seni luwaru a'i nomo lo au sasari pamowerowata. Sosu nomo werese Owane Sitewi lo marepi weriyei unahi iroteye ape, nomo marepi unou a'i ironamiteye. Serai Krais lai apou toteye. “Ane lu taune lo yo seni luwaru a'i au sasari po'uteyei ne totesiya.” Serai le me tape'i sahe temeniyeye su, le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i, au iro henerai. Lu taune werese, Owane Sitewi au te'e ariariyeye ape, lowe marepi hepene norohuwe he'i a'i le lowe ma'e au te'e naneiye ape, anirowa. Serai Krais temeniyeye su, le nomo ne ete hene aniyewe, nomo ma'e marepi hepene norohuwe he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape auwe. Sosu lowe lu taune wara'i a'i Owane Sitewi lo nihe se ironamitorowa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Fene etiri iyami lo one towe ne totere. Meni ta, marepi hepene norohuwe irosiya ape, le etiri werese topo lo ne one towe sahe fa lesere. Sosu meni ape temeniyeyei su, etiri iyami werese lo ape mo lu taune iyape one towe sahe leseye ape, lowe anirowa. Ahowa, meni ape temeniyeye su, lowe one towe ape marepi topo lo fa umasire. Serai lowe etiri iyami aniyei ne toteyei su, lowe meni ape wiyeme a'i temeniyeyei ne au atuaturowa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Serene tu naifa weriyei apou aiwawe a'i. Moses fe sipsip ta aine tera'eteyewe, fisa'i lowe lo se Owane Sitewi ma'e au heseteye. Serai fe sipsip ape mo temeniyeye su, Owane Sitewi lo marepi weriyei wiyeme pefine a'i henerai.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tutawe, meni Moses Owane Sitewi lo yo peri werese, one towe sahe leseye ape, lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyeye. Sosu mo'o le fe bulmakau lo yene tamo, fe meme tamo lo fisa'i, sa'i wara'i a'i mase ani awetowe. Sosu le me nei oso ta, iyape hisop, aniyewe, wafei ta farufaru a'i se ti tawesiteye. Sosu le me hisop aniyewe, fisa'i ape sahe ani aporu aniteyewe, lu taune sosu Owane Sitewi lo yo peri one towe ape sahe ani teroso ereteye.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Sosu le apou eiye,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Sosu aiwawe a'i meni Moses fisa'i ape aniyewe, ta'uweyei wesi ape hire ani teroso arowe. Sosu etiri siye awe werese, wesi ape sahe iroteye ape, lowe Owane Sitewi ma'e au wisereye nine'iteye ape, le etiri werese ape mo sahe fisa'i ani teroso arowe. [Wkp 8:15,19]
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Wiyeme a'i tene! Sosu Owane Sitewi lo yo peri apou te'eye, “Fisa'i lai etiri werese aseyaroweye. Serai fisa'i ape ani teroso arowe su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i tote i'ane arunati.” [Wkp 17:11]
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wesi ape ipari tahe ta'aneteye ape, sosu etiri werese papu irosiya ape mo, ane tu te'eye ape, lowe etiri pefine ape mo omo ni'arawe hire sahe irosiya ape, hawese iroteye. Etiri werese hi awei sato irosiya ape mo, lowe fisa'i se au hu aseyaroweteye. Ahowa, etiri pefine ape mo omo ni'arawe hire sahe irosiya ape, fe bulmakau lo yene lo fisa'i lai au hu aseyarowerowata. Ahowa, Owane Sitewi lai etiri wisere pefine a'i etiri ape mo fa au hu aseyarowete. [Hi 8:5; 10:1]
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sosu hi awei sahe wesi tewi wara'i pefine a'i, ta'uweyei wesi papu irosiya ape, lu tamo lai wesi tewi wara'i pefine a'i ape, omo ni'arawe hire yaro irosiya ape, wou hawese ta'aneye. Meni Krais lai wesi tewi ape wi ta'ame. Ahowa, wesi tewi wara'i pefine a'i omo ni'arawe hire yaro ironamisiya ape, le lai wiye. Nowe pereye eite se le Owane Sitewi lo metete nihari sahe teinamisiyawe, nomo ne ei towerinamisiya.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Juda lo au heseyei meni owane pefine a'i lai Wesi Tewi Wara'i Pefine a'i, awei sahe irosiya ape, iyu menei ta lo nowe poweiye ta'i ta se wiye. Le fe lo fisa'i wesi tewi papu ereti se aniteyewe, Owane Sitewi ma'e au heseyei ne wiye. Ahowa, Krais lai fisa'i topo lo ape Owane Sitewi ma'e nowe ta'i a'i se au heseyei ne wiye. Le nowe tomu ne'ese au hese ta'ame.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ei, wiyeme a'i ne. Le au heseyei lu owane lo marepi aiwawe a'i umasi ta'ame. Le nowe tomu ne'ese a'i fofowei erasi terite ta'ame. Ei. Le tu naifa weriyei nowe sitewi ape Owane Sitewi awei etiri werese ta'aneye ape, sosu pereye nowe eite se le fofowei erasi a'i terite ta'ame. Ahowa, pereye nowe eite se, sosu nowe ye'ewi ataheyeraiwa su, le hi awei ma'e nowe ta'i a'i se fisa'i topo lo Owane Sitewi ma'e au heseyei ne itoraiyewe, yo seni luwaru werese a'i au sasari pamoweye. [Hi 10:10]
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Lu taune werese nowe ta'i ta se temeniyerowa. Sosu mo'o lowe ta'i ta'i a'i temeniyerowa su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo au hese ereirowa. Sosu apou aiwawe a'i Krais lai fisa'i topo lo me tape'i sahe nowe ta'i a'i se Owane Sitewi ma'e au heseyei ne temeniyeye. Le temeniyeye su, le lu taune tomu ne'ese lo yo seni luwaru a'i au ani sasari pamoweye. Sosu me'iye su, le nowe to'uresi se si tame itorairowa. Le lai lu taune, le ne ninawenamirowa ape, hene anirowa. Nowe ape se le yo seni luwaru a'i nomo lo si tame au ani sasariyei ne itorairowata. Ahowa, le nomo omo hire ma'e hene ani wiyei ne itorairowa.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.