Gálatas 3
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Lu taune Krais ne umasisiya ape, omo pani Galesia sahe irosiya ape, marepi fene lo meremereye a'i ne. Lu ape mo lai fene ma'e areareteye. Fene peri nomo lo wanu areiyeteye. Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye. Fene wanu so'oruwe areiye tepa'asiye.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ane peri ta'i fene ma'e ei towerisiya. Fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i aniye su, fene Moses lo yo peri umasiteye awere? Fene Krais lo peri heneruwe wanu tote tawesi umasinamiteye awere? Fene Krais lo peri heneruwe wanu tote tawesi umasiteye su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo marepi hepene fene lo papu ma'e eimawe arosai.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Marepi fene lo meremereye a'i ne. Fene tu Krais lo peri heneruwe wanuwe su, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i umasinamiteye. Pereye fene hepene wara'i a'i lo me'iyeni ma'e atati aruwewe, marepi towafi fene lo tote umasisiya.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Fene Krais ne tote tawesiteye su, lu tamo fene ma'e fofowei erasi auwe. Serai fofowei ape mo fene teriteye ape, yahowa'i henerai awere? Ane marepi sitewi fene lo so'oru ta'ama.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e auwe. Serai ane fene ma'e ei towerisiya. Le wiyawi erasi pefine tomu ne'ese a'i fene ma'e au ta'aneteye. Fene Moses lo yo peri tote umasiteye awere? Ahowa, fene Krais lo peri heneruwe wanu tote tawesi umasiteye.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham lo yo seni tote etire. Owane Sitewi lo peri apou te'esiya,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Serai fene peri wiyeme a'i wanu etire. Abraham lo lu tewi pefine werese a'i, lowe Owane Sitewi ne tote tawesi umasinamiteye.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai one towe sahe apou te'e areiyeye. “Lu tewi tere'e werese Ane ne tote tawesiyei su, lowe nihe lo se lu taune aseyaro a'i henerairowa.” Serai Owane Sitewi lai peri heneruwe lo Abraham ma'e apou au te'e areiyeye.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham lai Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye. Serai Owane Sitewi lai le ma'e marepi wisere erasi a'i au totenamiteye. Serene lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e aiwawe a'i marepi wisere erasi a'i totenamitorowa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Lu taune werese Moses lo yo peri umasiyei ne toteyei ape, lowe Owane Sitewi lo ai marepi unahi ironamitorowa. Lowe yo peri werese ape mo umasirowata. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Owe meni ta Moses lo yo peri umasinamiteye. Serai Owane Sitewi lo nihe se owe meni ta aseyaro wara'i a'i ironamitorowata. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Meni ta Moses lo yo peri wanu tote umasiyei su, le mi mi weriyei yo peri ape mo umasiyei ne toteye. Ahowa, le Owane Sitewi lo marepi pefine tote tawesi ta'ame. Moses lo yo peri apou te'esiya.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Serai Moses lo yo peri ape nomo ma'e au luwaruweteye. Ahowa, Krais lai nomo si tame ete hene aniye. Le yaru nomo lo atati aniye. Serai yo seni luwaru werese a'i nomo lo le lai aniye. Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye, [Ro 8:3]
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Serene Krais me tape'i sahe temeniyeyewe, nomo si ete hene aniye su, le Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape lu taune ma'e Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, aitai. Te'e naneiyei ape Owane Sitewi lai Abraham ma'e au te'eye. Te'e naneiyei ape Krais Jisas se fai. Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e auwei ne te'e naneiye. Nomo Jisas ne tote tawesiyei su, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i anirowa.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kaiyemo mo, ane fene ma'e peri ta au te'e areiyesiya. Lu hesi peri ta one towe sahe peri pefine te'e naneiyei su, lowesi marepi ta'i a'i apou te'erowa. “Notosi peri pefine te'e naneinamiyei ape, wanu umasirowa.” Lowesi peri ape te'e tepa'asiyei su, owe meni ta peri ape einamirowata. Aiwawe a'i owe meni ta peri he'i a'i peri pefine te'e naneinamiyei ape, papu leserowata.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tamo Abraham sosu eime auwe lo ma'e au te'e areiyeye. Owane Sitewi apou ei ta'ame. “Ane peri te'e naneiyei Abraham sosu eimane auwe werese nowe me'iye ma'e henerairowa ape, au te'e naneiye,” Eimane auwe werese lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i ne. Ahowa, le peri te'e naneiyei meni ta'i ne au te'eye. Meni ape Krais tene! [Stt 12:7; 13:15; 24:7]
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Peri ano lo eti ane fene ma'e te'eye. Owane Sitewi lai meni Abraham ma'e peri te'e naneiyei ta au te'eye. Sosu Owane Sitewi le ma'e eiye. “Ane peri te'e naneiyei werese ano umasinamirowa.” Moses lo yo peri iyu menei 430 me'iye su henerairowa. Moses lo yo peri ape lai Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei atati arurowata. [Kis 12:40]
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Sosu nomo Moses lo yo peri werese wanu umasinamiyei su, nomo Owane Sitewi lo etiri nomo ma'e au te'e naneiye ape anirowa awere? Opiyai! Nomo yo peri ape umasiyei su, nomo Owane Sitewi lo etiri anirowata. Sosu Owane Sitewi lo peri nomo ne au te'e naneiyei ape, nomo anirowata. Ahowa, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo Abraham ma'e au te'e areiyeye su, le marepi wisere a'i Abraham ma'e erasi a'i auwe. [Ro 4:14]
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Serai Piyene Owane Sitewi nomo ma'e yo peri lo auwe awere? Yo peri ape lu taune werese ma'e nomo mase yo seni luwaru a'i lowe lo au atuatunamiteye. Sosu Abraham lo eime auwe henerairowa su, Moses lo yo peri iro po'uterowa. Owane Sitewi lai yo peri lo ipari wisere a'i tamo Moses ma'e auwei ne eimawe arosai. Sosu Moses lai Owane Sitewi lo yo peri lu taune ma'e auwe. [Ro 5:20; Ap 7:38]
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Owane Sitewi Juda lo lu taune ma'e yo peri lo auwe su, etiri hesi heta iroteye. Owane Sitewi yo peri ape auwe. Juda lo lu taune yo peri ape fu tote umasite. Sosu Meni ta ponei sahe teiteye. Ahowa, Owane Sitewi peri te'e naneiyei lo au te'eye su, le ta'i a'i etiri ape irowe. Serai meni ta ponei sahe teiteye ape iro ta'ame. Piyene awere? Lu taune le peri te'e naneiyei au te'eye ape, lowe etiri ta ironamirowata.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Sosu a'i pe fene eiwerou totesiya awere? Moses lo yo peri ape lai Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape se ai atu tiyatisiya awere? Opiyai! Yo peri ta nomo ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa ape, irorowa su, sosu nomo yo peri ape umasiyei su, Owane Sitewi lo nihe se nomo lu taune aseyaro a'i ironamitorowa. [Ro 8:2-4]
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Peri ape wawero a'i ne. Owane Sitewi lo peri one towe sahe nomo ma'e apou atuatu areiyesiya, “Lu taune omo werese sahe yo seni luwaru a'i ti tawesinamitorowa. Serene nomo le ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo nomo ma'e au te'erowa. Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape lu taune werese ma'e Jisas Krais tote tawesisiya ape auwe.”
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Sosu a'i pe tote tawesiyei lo henerai ta'ame su, Moses lo yo peri ape lai nomo ti tawesinamiteye. Me'iye su Owane Sitewi lai nomo ma'e Krais ne tote tawesiyei lo ape amerame a'i aiyerowa ape, au atuatuwe. Serai nomo le ne tote tawesiyei su, nomo marepi fetane pefine a'i ironamitorowa. [Ga 4:3]
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Serai tu naifa nomo Moses lo yo peri unahi teiteye. Moses lo yo peri ape nomo ma'e nomo Krais au atuatuteye. Serai Krais henerai su, le tote tawesiyei nomo ma'e au atuatu areiyeye. Sosu nomo le ne tote tawesiyei su, nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i ironamitorowa. [Ro 10:4]
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Sosu nomo le ne tote tawesiyei su, nomo Moses lo yo peri ape unahi iro se ta'ame ne.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Fene Krais Jisas ne tote tawesiye su, fene Owane Sitewi lo eimane henerai. [Jo 1:12]
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Serene Meni ta fene sa'i au huwe su, fene lu taune ma'e apou atuatu areiyeye, “Nomo Owane Sitewi lo eimane pefine a'i ne. Sosu nomo Krais lo yo seni wara'i a'i tote umasinamitorowa.” [Ro 6:3]
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Juda lo lu taune Krais ne tote tawesiyei su, Juda lo yo seni yahowa'i henerairowa. Sosu meni ta omo pani Grik ma'e fai ape Krais ne tote tawesiyei su, Grik lo yo seni yahowa'i henerairowa. Lu taune wiyawi yahowa'i iroteye ape, Krais ne tote tawesiyei su, yo seni lowe lo yahowa'i henerairowa. Lu taune iyape se Krais ne tote tawesiyei su, marepi lowe lo aiwawe yahowa'i henerairowa. Sosu lu werese, sosu taune werese, lowe ta'i ta'i a'i Krais ne tote tawesiyei su, lowe aiwawe a'i henerairowa. Fene werese Krais Jisas ne tote tawesiyei su, fene lu taune tere'e aiwawe wou henerairowa. [Ro 10:12]
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Fene Krais lo lu tewi pefine a'i iroteye su, fene Abraham lo eimane auwe wou a'i ne. Serai etiri Owane Sitewi lai Abraham au te'e naneiye ape, fene Owane Sitewi lo etiri aiwawe a'i anirowa. [Ro 4:13]
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.