Filipenses 4
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe kaiyemo mo. Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Ane fene werese siyereme. Fene lai marepi ano au nine'inamisiya. Ane tote tawesiyei fene lo siyeye su, ane Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Serai ane fene ma'e te'esiya. Meni Owane Pefine ne tote tawesiyei ne, ane fene ma'e au atuatu areiyeteye ape, fene tote tawesiyei fene lo le ne tei kairefinamite. [1 Te 2:19-20]
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ane taune hesi Yuodia sosu Sintike ma'e te'esiya. Fenesi ai marepi owe ape tote tiyatite. Fenesi Meni Owane Pefine lo marepi ta'i a'i tote umasinamite.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Aiwawe a'i ane meni ta ane mase lefeifoteye ape ma'e eisiya. Ne tu naifa ane mase Krais lo wiyawi ta'aneteye. Serai ane ne ma'e eisiya. Ne taune hesi lo ai marepi ape au te'e fareraiyere. Lowesi ane mase lu taune tamo ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe ape au te'e areiyeteye. Lowesi meni Klemen aiwawe a'i Krais lo wiyawi ta'aneteye. Lu taune tere'e ane mase ta'aneteye ape, lowesi lowe mase wiyawi ta'aneteye. Ei, Owane Sitewi lai iyape lowe lo sosu taune hesi lo iyape aiwawe a'i one towe sahe lese fu tepa'asiye. One towe ape sahe lu taune werese lo iyape, Owane Sitewi lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe ape, Owane Sitewi lai iyape lowe lo lese fuwe. [Lu 10:20]
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Fene werese nowe mi weriyei weriyei Meni Owane Pefine ne a'i te'e nine'i wisereyenamite. Ane fene ma'e si tame eisiya, fene werese le ne te'e nine'i wisereyenamite.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Meni Owane Pefine witane a'i si tame itoraiyei ne ataheyeraiwa. Serai fene werese yo seni momotei wisere a'i fu umasinamite. Fene yo seni eito eite umasiyei su, lu taune werese lai yo seni aseyaro wara'i a'i fene lo siyerowa. [Hi 10:25; Je 5:8-9]
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Fene etiri werese ne owe ape tote ewitete. Ahowa, fene nowe weriyei weriyei marepi tote ewiteyei fene lo, Owane Sitewi pefine ma'e au te'ete. Fene Owane Sitewi ma'e te'e toweriyei su, fene le ma'e au te'e wisereye nine'i arowenamite. [Mt 6:25-34; Kl 4:2]
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Sosu Owane Sitewi lo marepi momotei fetane a'i fene ma'e au napeturowa. Le marepi hepene fene lo Meni Owane Krais Jisas sahe tei kairefiyenamirowa. Marepi momotei fetane a'i Owane Sitewi nomo ma'e aurowa ape, erasi pefine a'i henerairowa. Nomo werese Owane Sitewi lo marepi momotei fetane a'i ape ne so'oruwerowata. [Ais 26:3; Jo 14:27; Kl 3:15]
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Kaiyemo mo, ane peri ye'ewi ta fene ma'e au te'esiya. Etiri werese ape mo wisere a'i irosiya ape, etiri werese ape mo pefine a'i irosiya ape, etiri werese wara'i a'i irosiya ape, etiri werese aseyaro a'i irosiya ape, etiri werese wisereye nine'isiya ape, etiri werese farere a'i irosiya ape, etiri werese apou ape mo fene erasi a'i tote tawesinamite.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Peri werese ape mo ne, ane fene ma'e au te'e areiyeteye ape, etiri werese ane fene ma'e au atuatuteye ape, fene etiri ape mo umasinamite. Etiri ape mo ane fene mase iroteye su, fene umasinamite. Fene etiri eito eite umasiyei su, Owane Sitewi lai marepi momotei fetane a'i fene ma'e ausiya ape, fene mase ironamirowa. [Ro 16:20]
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Sosu a'i pe fene ane ne tame au ferafereiteye. Serai ane Meni Owane pefine a'i ne au te'e wisereye nine'isiya. Nowe mi mi werese fene ane noweinoweiyei ne totenamiteye. Ahowa, fene yo ta ane ne au ferafereiyei ne iro ta'ame.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ahowa, ane etiri ariye iro te ta'ame. Ane fene ma'e etiri ta fa ausaiyei ne te'esai ta'ame. Ei, ane etiri werese ariye a'i su, etiri tomu ne'ese iroteyei su, Owane Sitewi ane ma'e marepi wisere a'i au atuatuwe. Serai ane mi mi weriyei marepi wisere a'i tote nine'inamisiya.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ei, ane etiri ariye iroteye su, ane marepi wisere a'i tote nine'inamisiya. Aiwawe a'i ane etiri tomu ne'ese iroteye su, ane marepi wisere a'i tote nine'inamisiya. Mi mi tomu ne'ese ane ayei werese po'uteye. Sosu ane lau erasi iroteye. Sosu aiwawe a'i mi mi tomu ne'ese se Owane Sitewi lai ane ma'e ayei tomu ne'ese auteye. Serai ane etiri ape so'oruwe tene. Mi mi weriyei ane marepi momotei fetane a'i ironamitorowa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Sosu ane marepi momotei fetane a'i lo sitewi apou te'esiya, “Krais lo kairefi a'i lai ane au ani tei kairefiyesiya. Kairefi lo ape a'i lai ane fara'u etiri werese ta'anerowa.” [2 Ko 12:10]
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ahowa, ane marepi orese a'i teriteye su, fene ane ma'e au ferafereisai. Ei, fene yo seni wisere a'i ane ne au irowe.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Tu naifa ane omo Filipai lo lu taune ma'e tutawe Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye su, fene werese sato wanu iroteye. Fene werese ma'aru tamo ane ne au ferafereiteye. Serai ane omo pani Masedonia arunati su, fene a'i lai ane au ferafereisawi. [2 Ko 11:9]
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ane Omo Tesalonaika sahe iroteye su, ane etiri ta ariye a'i iroteye. Nowe mi ne'ese fene ma'aru etiri ape ane ma'e ausai.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Wiyeme a'i ne. Fene apou owe totere. Ane fene ma'e ma'aru etiri ta mo ne fene ma'e ei towerirowawe, ane ma'e fa au ne. Ahowa, fene ma'aru etiri tamo auwei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi wisere a'i aurowa. Fene marepi wisere a'i teritenamirowa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Meni ape Epafroditus, le etiri neri a'i fene lo ane ma'e aitai su, ane ma'aru etiri tamo teme'eriyesiya. Ane ma'aru etiri tamo ariye iro te ta'ame. Etiri neri a'i fene lo ape lai sa'i heneri wisere a'i wou ne. Fene Owane Sitewi ma'e au heseye. Serai Owane Sitewi lai etiri neri a'i fene lo ereti lo se aniteye. Sosu le fene ne wisereye nine'isiya.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Serai Owane Sitewi Pefine a'i ano etiri werese werese a'i irosiya ape, le lai Krais Jisas lo iyape se etiri tamo fene ma'e au ferafereirowa. Etiri werese fene ariye irosiya ape, le fene ma'e aurowa.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nomo Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo iyape mi mi weriyei weriyei ei ani arowetorowa. Nomo le ne au te'e wisere nine'inamitorowa. Wiyeme a'i tene.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ane lu taune werese ma'e Krais Jisas lo yo seni umasisiya ape, au te'e nine'isawisiya. Lu taune Omo Rom sahe ane mase irosiya ape aiwawe a'i fene ma'e au te'e nine'i wisereyesiya.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Lu taune werese werese Jisas lo yo seni umasisiya ape, lowe fene ma'e au te'e wisereyesawisiya. Lu taune tamo awei meni owane Sisar lo wesi sahe wiyawi ta'anesiya ape, lowe Jisas lo yo seni umasisiya ape, lowe aiwawe a'i fene ma'e au te'e wisereyesawisiya.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei marepi hepene fene lo mase ironamitorowa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.