Colossenses 1
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Iyape ano Pol. Owane Sitewi lai ane lu taune werese ma'e Jisas Krais lo peri heneruwe wisere a'i au te'eyei ne eimawesawi. Owane Sitewi lo marepi a'i se, le ane au te'eyei ne ariariyeye. Timoti, kaiyemo nomo lo, aiwawe a'i notosi one towe eite fene ma'e lese ausawisiya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Fene omo Kolosi sahe irosiya ape, fene lu taune aseyaro wara'i a'i, sosu Owane Krais lo yo seni tote umasinamisiya ape, notosi fene ma'e one towe eite lese ausawisiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i fene werese ma'e ferafereiyei lo sosu marepi momotei fetane a'i fa au irote.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tote tawesiyei fene lo Meni Owane Krais Jisas ne, sosu aiwawe a'i fene lu taune aseyaro wara'i a'i ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Notosi Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamisiya. Le Meni Owane Jisas Krais lo Tai Pefine a'i ne. Notosi fene ne mi mi weriyei Owane Sitewi ma'e te'e towerinamisiya. [Ef 1:15-16]
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Piye lo sitewi fene Meni Owane Krais ne tote tawesisiya awere? Sitewi lo ape apou a'i ne. Fene etiri werese Owane Sitewi lo omo hire sahe irosiya ape ninawenamisiya. Aiwawe a'i fene marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi fene ma'e aurowa ape ninawesiya. Fene Krais Jisas lo peri pefine a'i wanuwe su, fene le ne tote tawesi umasiteye. Peri pefine ape apou a'i Krais Jisas lo peri heneruwe wisere a'i ne. [Ef 1:13; 1 Pi 1:4]
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Lu tamo Krais lo peri heneruwe wisere a'i fene ma'e au te'e areiyeteye su, fene peri ape wanu tote tawesi umasiteye. Lu taune tamo omo pani werese werese sahe peri heneruwe ape au te'e fiyari areiyesiya su, lu taune tomu ne'ese a'i peri ape wanu umasisiya. Lowe peri ape wanu umasisiya su, marepi hepene lowe lo aseyaro wara'i a'i aresaiyesiya. Aiwawe a'i fene Krais lo peri heneruwe wisere a'i wanuwe su, sosu Owane Sitewi lo ferafereiyei pefine a'i wanu so'oruwe tepa'asiye su, marepi hepene fene lo aseyaro wara'i a'i aresaiyeteye.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Meni Epafras lai fene ma'e peri heneruwe wisere a'i au atuatu areiyeteye. Fene peri lo wanuwe su, fene Krais ne tote tawesi umasinamiteye. Meni ape Krais lo wiyawi meni ne. Notosi fene ma'e aiye ta'ame su, le yaru notosi lo Krais lo wiyawi au ta'aneteye. Notosi meni ape marepi wisere erasi a'i tote wawesiyenamisiya. [Kl 4:12; Fm 23]
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Le notosi ma'e apou eiye, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei lo fene ma'e auwe. Serai fene lu taune werese marepi wisere erasi a'i tote wawesiye tiyatinamisiya.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Serene meni Epafras marepi erasi a'i tote wawesiyeyei fene lo notosi ma'e au te'esai su, notosi mi mi weriyei Owane Sitewi ma'e fene ne au te'e towerinamiteye. Notosi Owane Sitewi ma'e apou te'e towerisiya, fene Owane Sitewi lo marepi werese pefine a'i siye so'oruwe teme'eriyerowa. Aiwawe a'i notosi le ma'e apou te'e towerisiya, Owane Sitewi lai marepi wisere a'i lo fene ma'e au atuatu areiyerowa. [Ef 1:16-17]
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Fene Owane Sitewi lo marepi werese siye so'oruweye su, fene fara'u Meni Owane Pefine lo yo seni wara'i a'i umasinamirowa. Etiri werese fene irowei ape, le fene ne marepi wisere a'i tote nine'isiya. Mi mi weriyei lu taune tamo yo seni wara'i a'i fene lo siyeyei su, lowe Krais ma'e aiyerowa. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi werese marepi fene lo sahe erasi pefine a'i henerairowa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sosu Owane Sitewi lai tote tawesiyei fene lo marepi ape ma'e kairefi erasi pefine a'i lo se au kairefiyerowa. Le tote tawesiyei fene lo ape au kairefiyeyei su, fene tei kairefiyerowa. Ei, etiri luwaru a'i fene ma'e henerairowa su, le tote tawesiyei fene lo au ani kairefiyenamitorowa. Fene tote tawesiyei fene lo awera'iyenatirowata. Le fene ma'e marepi momotei fetane a'i aurowa. [Ef 1:19; 3:16]
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Sosu fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e au te'e wisereye nine'irowa. Le etiri tomu ne'ese omo hire sahe ta'uwe naneiteye. Serai fene le ne tote tawesi umasinamisiya su, fene werese Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i henerairowa. Serai fene werese etiri werese ape mo omo hire sahe irosiya ape anirowa. [Ef 1:11,18]
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Tu naifa nomo werese yo seni luwaru a'i lo kairefi unahi iroteye. Ahowa, Owane Sitewi lai nomo werese yo seni luwaru a'i apou ape sahe iroteye ape, hene ani arosaiyewe, sosu le nomo meni eime pefine lo, lo omo pani pefine a'i ma'e heneti. [Lu 22:53; Ef 2:2]
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Meni eime pefine lo lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo si eteyewe, au ani sasarisawi. Serai nomo le ne tote tawesi umasiyei su, le yo seni luwaru werese a'i nomo lo au ani pamowe sasarisawirowa. Le a'i lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo tote i'anenatinamirowa. [Ef 1:7]
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Sosu a'i pe lu taune werese werese lai Owane Sitewi pefine a'i siyerowata. Ahowa, Jisas lai Owane Sitewi lo nihari hepene aiwawe a'i ne. Etiri werese werese le unahi ironamisiya. Le meni tutawe pefine a'i ironamitorowa. [2 Ko 4:4; Jo 1:18]
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Jisas se Owane Sitewi lai etiri werese kairefi lo se au ta'aneteye. Etiri werese Owane Sitewi lo omo hire sahe irosiya ape, etiri werese hi awei sato irosiya ape, etiri werese nomo fara'u siyesiya ape, etiri werese nomo siye ta'ame ape, lu owane werese kairefi apou ape irosiya ape, lu owane werese lu taune au noweinoweisiya ape, Meni Owane Krais lai etiri werese werese ape mo au ta'aneteye. Etiri werese ape mo topo lo a'i ne.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Tu naifa weriyei weriyei, etiri werese werese henerai ta'ame su, Meni Owane Krais sato iroteye. Le a'i lai etiri werese lo sitewi a'i ne. Le etiri werese werese ereti lo se au noweinoweinamisiya. [Jo 1:1; 8:58]
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Lu taune werese le ne tote tawesi umasinamisiya ape, le a'i lai meni tutawe a'i ne. Lu taune werese ape mo lowe Krais lo tahe pa'are ne. Meni ape si tame tutawe norohuwe sineye. Serai Meni Owane Krais lai etiri werese werese lo meni tutawe pefine a'i henerairowa. [Ef 1:22-23; Ap 26:23; KTH 1:5]
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Owane Sitewi lo marepi se le lai Krais lo marepi hepene papu teme'eriye ironamiteye. [Kl 2:9]
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Sosu Owane Sitewi apou toteye. “Lu taune sosu etiri werese ane ma'e si tame fa aiyere.” Sosu lowe marepi momotei fetane a'i ano anirowa. Serai ane fara'u meni eime ano se, lowe ane ma'e henetairowa. Etiri werese omo hire ma'e irosiya ape, etiri werese hi awei sahe irosiya ape, lowe werese ane ma'e fa aiyere. Serai Owane Sitewi lai meni Owane Krais me tape'i sahe temeniyeyei ne eimawesai su, le marepi hepene momotei fetane a'i lu taune werese le mase ironamitorowa. [Ef 1:10; 2:16]
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Tu naifa fene werese Owane Sitewi eyeri ma'e iroteye. Fene yo seni luwaru a'i iroteye su, fene Owane Sitewi ma'e au luwaruweteye. Serai fene marepi fene lo sahe Owane Sitewi ma'e ai marepi totenamiteye. [Ro 5:10; Ef 2:12]
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ahowa, Meni Owane Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le fene Owane Sitewi ma'e henetai. Le fene Owane Sitewi ma'e henetaiyei su, fene nati wafei pefine a'i lo henerai. Sosu yo seni werese fene lo Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i ironamitorowa. [Ef 2:14-16; 5:27]
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Serai fene werese Krais lo peri heneruwe wisere a'i fene wanuwe ape ne, tote tawesi umasinamirowa su, tote tawesiyei fene lo fa tei kairefiyere. Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape mo fene ninawesiya ape, fene me'iyeni ma'e owe ape arunatite. Krais lo peri heneruwe wisere a'i ape fene ma'e marepi hepene he'i wisere a'i auwe. Ei, lowe peri heneruwe ape lu taune werese werese ma'e omo werese hi awei sahe au te'e fiyari areiyeteye. Ane Pol, Owane Sitewi lai ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyari areiyeyei ne ariariyeye.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Sosu a'i pe ane fofowei erasi a'i tahe pa'are ano sahe teritesiya su, ane fene ne marepi erasi nine'isiya. Lu taune tomu ne'ese a'i, Krais lo yo umasisiya ape, lowe fofowei erasi a'i teriterowa. Serai lowe tahe pa'are lowe lo sahe fofowei erasi teriterowa su, Meni Krais, sosu lu feni werese lo aiwawe a'i fofowei lowe lo ape teriterowa. Lu tamo ane fofowei erasi aine nayei su, ane lowe ma'e marepi luwaru a'i te'erowata. Ahowa, ane Krais lo tahe pa'are aiwawe a'i fofowei erasi a'i ape au teriterowa. Serai ane fofowei erasi teriteyei su, ane marepi erasi a'i tote nine'irowa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Owane Sitewi lai ane ma'e wiyawi erasi ta fene ne au pati aniyei ne auwe. Serai ane lu taune Krais lo yo umasiteye ape, ane lowe ne wiyawi meni ape apou a'i ne. Serai ane Owane Sitewi lo peri werese lu taune ma'e au te'e fiyari areiyesiya. [Ef 3:2,7-8]
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai marepi pefine a'i lo lu taune werese ma'e fareyareyeteye. Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi pefine a'i so'oru ta'ama. Ahowa, pereye nowe eite se Owane Sitewi lai marepi pefine a'i lo lu taune aseyaro wara'i a'i lo ma'e au atuatu areiyesiya. [Ro 16:25-26; Ef 3:5,9]
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Serai Owane Sitewi lai apou a'i toteye, “Ane peri pefine wisere a'i ano lu tewi tere'e tomu ne'ese ma'e au atuatu areiyerowa.” Peri pefine lo ape apou a'i ne, Owane Jisas Krais le marepi hepene fene lo papu ironamisiya. Sosu le mitaiyei erasi pefine a'i se si tame itorairowa su, nomo le ne ninawenamisiya.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Serai nomo lu taune tomu ne'ese ma'e Meni Owane Krais lo peri au te'e fiyari areiyesiya. Nomo Krais lo peri au te'e areiyesiya su, nomo lu taune werese ma'e marepi wisere a'i se au te'e areiyerowa. Sosu aiwawe a'i nomo lowe ma'e yo seni aseyaro wara'i a'i au atuaturowa. Lu taune werese a'i Krais ne tote tawesi umasisiya ape mo, nomo lowe Owane Sitewi ma'e lu taune wara'i a'i hene aitairowa.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Sosu ane wiyawi ape ta'anesiya su, ane wiyawi ani tohotesiya. Ane marepi orese a'i teritesiya. Ahowa, Meni Owane Krais ane ma'e au kairefiyesiya. Ei, kairefiyeyei lo ape erasi a'i marepi hepene ano papu au pati ani kairefiyenamisiya. [Ef 3:7,20; Fl 4:13]
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.