Atos 5
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe meni ta iyape Ananaias, sosu tani lo aiwawe, iyape Safaira, lowesi awei pani tewi ta iroteye. Sosu lowesi te'e tiyatiyewe, apou eiye, “Notosi awei pani tewi towafi notosi lo ma'aru aniyewe, lu aposel ma'e aurowa.” Sosu meni tere'e awei tewi lowesi lo eteyewe, ma'aru tamo Ananaias ma'e auwe.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ma'aru aniye su, lowesi te'e tiyatiyewe, “Notosi ma'aru tewi a'i lu feni ma'e auwei. Notosi tewi a'i aniterowa.” Sosu le lu feni ma'e ma'aru tewi a'i tamo auwewe, lowe ma'e apou eiye, “Notosi ma'aru werese fene ma'e ausai.” [Ap 4:34-35]
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Sosu a'i pe Pita apou ei toweriye, “Ananaias, ne piyene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se te'e areareye awere? Ne piyene sepei, Satan, ne lire papu wirai awere? Ne awei lo ma'aru tewi a'i aniteye. [Jo 13:2]
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Awei pani tewi ape fenesi ro wiyeme a'i ne. Meni tere'e awei pani ape eteye su, ma'aru ape, le ne ma'e auwe ape, ma'aru werese ape mo fenesi lo wiyeme a'i ne. Ne a'i lai eiwerou su fara'u nonerowa. Etiri ape fenesi lo a'i ne. Ahowa, ne lai nomo ma'e te'e areareye. Yo seni ape, fenesi irowe ape, luwaru a'i ne. Sosu ne lai Owane Sitewi te'e areareye su, ne yo seni tahe luwaru erasi a'i irowe.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias peri ape wanuwe su, le awei sahe wiyeine temeniyeye. Lu taune werese etiri ape wanuwe su, lowe atoweiye erasi a'i irowe.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Sosu a'i pe yo'orei lu tamo faiyewe, lowe meni ape ipari tahe napetuwewe, omo nowe ma'e sutaitetiye. Sosu lowe fisiye yo sahe towasiye.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nowe me'iye su tani lo lu aposel ma'e fai. Le etiri ape so'oru ta'ama.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Sosu Pita le ma'e apou ei toweriye, “Ma'aru werese eite ne, awei pani tewi lo ma'aru werese a'i awere? Fenesi ma'aru werese a'i nomo ma'e auwe awere?” Le itiya'u apou eiye, “Ei, notosi ma'aru werese eite fene ma'e auwe.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Sosu Pita le ma'e apou eiye, “Fenesi piyene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se te'e areareye. Siyete, yo'orei lu tamo saro irosiya. Lowe meni no sutaitetiyewe, fisiye yo sahe towasinari. Nowe pereye a'i lowe ne sutaitetirowa.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pereye a'i menitani ape awei sahe wiyeine temeniyeye. Yo'orei lu ape mo si fai su, lowe tani lo temeniyeyei siyerai. Sosu lowe menitani ape sutaitetiyewe, fisiye yo sahe towasiye. Meni lo atahe a'i sahe towasiye.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Lu taune werese, Jisas ne tote tawesiteye ape, sosu lu taune tere'e tamo etiri ape wanuwe su, lowe atoweiyeyei erasi irowe.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sosu a'i pe lu aposel werese etiri erasi pefine tomu ne'ese lu taune ma'e au ta'aneye. Lu feni, Jisas umasisiya ape, Owane Sitewi lo wesi tewi iyape Solomon lo aise perei ta'uweteye. [Ap 2:43; 14:3]
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Owe lu taune tere'e tamo lowe mase ta'uweye. Ahowa, lowe lu aposel ape mo ne marepi erasi a'i toteye. Ahowa, lowe lowe mase ta'uwerai ta'ame. Lowe etiri werese lowe siyeteye ape, atoweiyeye
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Lu taune tomu ne'ese a'i Jisas lo peri wanuwewe, le ne tote tawesi umasiteye.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Serai lu taune tomu ne'ese Jisas ne tote tawesi umasinamiteye su, lowe lu taune u se ape, lowe yo mai sahe henetai. Lowe lu taune u se ape mo, yo sahe howei ereteye su, lowe apou toteye, “Lu aposel ape mo yo sahe aiyeyei su, hawowou lowe lo lai lu taune u se napeturowa. Hawowou lowe lo ape lu taune napetuwei su, u lowe lo ape mo fara'uwerowa.”
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Lu taune tomu ne'ese omo tere'e tere'e Jerulalem atahe a'i ma'e fai ape, lowe lu taune u se ape sutaitetai. Lu taune sepei luwaru a'i se ape hene aitai. Lu aposel ape mo lai lu taune werese u se ape au ta'ane fara'uweye.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sosu a'i pe au heseyei meni owane pefine a'i, lu tewi lo mase, Sadyusi lo lu tewi, lowe werese Jisas lo lu feni ne marepi luwaru a'i tote afofoweye.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Lowe lu aposel ape mo ereti se anite tawesiyewe, kalabus wesi papu ani aroweye.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nowe pasiyeye su, lowe kalabus wesi papu saro iroteye. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i kalabus wesi yo tosowewe, nowe ma'e heneti. [Ap 12:7-10]
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape lai lowe ma'e apou eiye, “Fene Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe teiri. Sosu fene Owane Sitewi lo wesi tutawe teiyei su, fene lu taune werese ma'e peri he'i a'i eite au te'e fiyariye. Peri he'i eite, fene au te'e fiyariyei ape, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i lu taune ma'e aurowa.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sosu lowe esi peri ape wanuwe su, lowe, Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Papu wiye su, lowe lu taune werese Owane Sitewi lo peri he'i a'i au te'e fiyariye. Sosu a'i pe au heseyei meni owane pefine a'i sosu lu feni lo mase henerai su, lowe Israel lo lu owane tamo ei ta'uwerai. Lowe ai atu siye lu tamo kalabus wesi ma'e lu aposel ape mo henetaiyei ne eimawesawi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Lu owane ape mo kalabus wesi ma'e henerai su, lowe lu aposel ape mo siye ariye. Sosu lowe au heseyei meni owane pefine ma'e si tame faiyewe, lowe ma'e itiya'u te'eye,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Nomo liyewe kalabus wesi lo yo ti tepa'asiye, yo tewiye tewiye sahe lu hesi ape saro teiteye. Nomo yo eite tosowe su, lu ape mo papu ariye siyeye.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Meni owane, Owane Sitewi lo wesi au noweinoweiteye ape, sosu au heseyei lu owane wanuwe su, lowe apou toteye. Piye etiri ape, pereye henerai ape, awere? Nomo so'oru ta'ama. Lu taune werese etiri ape wanuwei su, lowe piye toterowa awere?
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ahowa, meni ta lowe ma'e henerai. Le lowe ma'e apou eiye. “Wanure, lu ape mo fene kalabus wesi ma'e hene fu arosawi ape, lowe werese Owane Sitewi lo wesi tutawe papu sahe lu taune werese ma'e au te'e fiyarisiye.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Lowe peri eite wanuwe su, kalabus wesi lo meni owane, lu feni lo mase, lowe lu aposel ape mo lu owane ma'e si tame henetai. Lowe ereti anite tawesi ta'ame. Lowe lu taune werese ne atoweiyeye. Lowe lu taune tapiye lowe ma'e fusawiyei ne atoweiyeye.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Lowe henetai su, lu owane werese lowe ponei sahe au teiye. Sosu au heseyei meni owane pefine a'i lowe ma'e peri tomu ne'ese ei toweriyei.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Le apou ei toweriye, “Nomo fene peri kairefi a'i se Jisas lo iyape se au te'e einamiye. Ahowa, fene lu taune werese ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyariye. Fene lu taune werese ma'e apou au fu te'eye, ‘Fene, au heseyei lu owane werese aiwawe a'i lai meni ape Jisas me tape'i sahe aine tera'eye.’” [Mt 27:25]
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Sosu a'i pe Pita lu feni mase lowe itiya'u te'eye, “Nomo Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i umasiyei. Nomo lu lo peri umasirowata. [Ap 4:19]
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Fene Jisas me tape'i sahe hene ani aine tera'eye su, Owane Sitewi lai ya'ariyei nomo lo le ne tote tawesi umasiye ape, le lai Jisas si tame ta'ane norohuwe sineye. Fene Jisas me tape'i sahe ni'ari se hene ani aine tawere tera'eye.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene sineye su, le Jisas, meni owane pefine a'i, ei ani aroweye. Jisas, lu taune werese marepi hepene he'i auwe ape, Owane Sitewi lai le ma'e kairefi erasi auwe. Israel lo lu ta'i ta'i marepi hepene ani awetowei su, Jisas lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa. [Ap 2:33-34; Ef 1:20; Hi 2:10; 12:2]
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nomo, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i aiwawe a'i, nomo etiri ape mo siyeye. Lu taune ta'i ta'i a'i, peri lo tote tawesi umasiteye ape, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i lo lu taune werese ape mo papu wiyei ne eimawe arosai.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Sosu a'i pe lu owane werese peri ape wanuwe su, lowe ma'e ai marepi erasi a'i toteye. Lowe lu aposel werese aine tera'eyei ne toteye.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Meni Farisi owane ta, iyape Gamaliel, meni ape Owane Sitewi lo yo peri so'oruwe siye meni ne. Lu taune werese meni ape ne tote wisereyeye. Meni ape lu owane ponei sahe sineteye su, le apou eiye, “Lu aposel ape mo ne, nomo lowe nowe ma'e eimawe arosawiyei. Nowe oso a'i su nomo fara'u lowe ei aniyei.”
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sosu le lu owane ma'e au te'eye, “Israel lo lu owane. Fene peri ano wanure! Fene lowe ma'e au luwaruweyei su, fene tu etiri ape ne tote eti hese ereirowa.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Tu naifa meni ta henerai, iyape Teudas, le apou eiye, ‘Ane meni erasi iyape se.’ Serai lu tomu ne'ese (400 aiwawe a'i) le mo'o umasiteye. Sosu lowe meni ape aine tera'eye su, lu feni lo atoweiye fiyariti. Lu feni lo atoweiye fiyariye su, wiyawi lo yahowa'i henerai! [Ap 21:38]
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mo'o su, meni tere'e henerai, iyape Judas, Galili ma'e fai. Lu taune werese iyape leseye su, meni ape lu feni lo mase ai erasi atuteye. Lowe meni ape aine tera'eye. Lu feni lo tere'e tere'e atoweiye fiyariti.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Serai fene marepi ano wanu totere! Ane apou toteye, fene Jisas lo lu aposel kalabus wesi nowe ma'e hene ani arosaire. Fene lowe ma'e owe ape au luwaruwere. Meni ta lai wiyawi ape lo sitewi irosiya su, wiyawi eite yahowa'i henerairowa.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ahowa, Owane Sitewi lai wiyawi ape lo sitewi irosiya su, fene lowe ma'e owe ape einamire. Fene lai Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatiye. Serai fene lu aposel werese ma'e owe ape au luwaruwere.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Sosu a'i pe le peri te'e tepa'asiye su, lu owane werese meni eite lo peri wanu umasiye. Sosu lowe lu aposel ape mo te'e aniye. Lowe wafei se me'iyeni lowe lo ma'e aineye. Lowe apou te'eye, “Fene Jisas lo iyape se owe ape te'e fiyarite.” Sosu lowe wesi nowe ma'e ani arosawi. [Ap 4:18]
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Lowe ta'uweyei wesi arunati su, lowe Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'iteye. Lowe Jisas lo iyape se neritase ta'ame. Serai lowe Owane Sitewi ma'e peri au te'e wisereye nine'iteye. [Mt 5:10-12; 1 Pi 4:13]
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Mi mi weriyei Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe, sosu wesi tere'e tere'e sahe lowe Jisas, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, au te'e fiyari areiyeteye.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.