Atos 4
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARC
1 Sosu Pita, Jon lowesi Jisas lo peri lu taune ma'e au te'eye su, ai lu tamo, au heseyei lu owane tamo, ai lu lo meni owane ta, Owane Sitewi lo wesi au noweinoweiteye ape, sosu lu owane tere'e tamo iyape Sadyusi, lowe lowesi ma'e henerai.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Lowe lowesi ne ai marepi erasi a'i toteye. Lowesi lu taune ma'e Jisas lo iyape se apou au te'e fiyariye, “Nowe ye'ewi su lu taune werese si tame ta'ane norohuwe sinerowa.” Serai lowe ai marepi erasi a'i lowesi ne totenamiteye.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Neriwei su lowe lowesi ereti anite tawesiyewe, kalabus wesi ma'e heneti. Lowe apou toteye, “Nowe pasiyewa. Nomo esi a'i su lowesi meni owane lo wesi ma'e etiyei ne heneti.”
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Nowe poweiye tamo i tepa'asiye su, lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo wesi iroteye su, lowe peri lowesi lo wanuwe. Lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri tote tawesi umasiteye. Lu tomu ne'ese a'i (5,000 aiwawe a'i) Jisas ne tote tawesiye. Taune tomu ne'ese aiwawe a'i peri lowesi lo wanu tote tawesi umasiteye. [Ap 2:41]
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Esi su lu owane tomu ne'ese, ya'ariyei lu tamo, Juda lo yo peri so'oruwe siye lu tamo, lowe omo Jerusalem ma'e ta'uwerai.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Meni Anas, au heseyei meni owane pefine aiwawe a'i ta'uwerai. Kaiafas aiwawe ta'uwerai, Jon, Aleksander lowesi aiwawe ta'uwerai. Lu tere'e tamo, Anas lo lu feni aiwawe ta'uwerai.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sosu a'i pe lowe Pita, Jon lu owane ma'e ponei sahe au teiyei ne henetai. Lowe lowesi apou te'e toweriye, “Fenesi piye kairefiyeyei aniye awere? Kairefiyeyei ape ne eiwerai fenesi ma'e auwe awere?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Sosu Pita, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i papu iroteye ape, lowe ma'e eiye, “Israel lo lu owane, wanure!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Peri ano wanu etire, fene lu taune werese pani Israel sahe aiwawe wanure.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Jisas, Nasaret lo meni ape, Owane Sitewi lai le ariariyeye ape, fene lai meni ape me tape'i sahe aine tera'eye. Sosu Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene ani sineye. Meni ape, Jisas lo kairefi se, meni eite lowe hesi a'i lo afofo a'i au ta'ane tei kairefiyeyei. [Ap 3:6,13-16]
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Tu naifa weriyei meni ta Devit, meni ape ne toteye. Le Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jisas a'i lai lu taune werese marepi hepene he'i aurowa. Owe meni tere'e ta lu taune werese marepi hepene he'i a'i aurowata. Owane Sitewi lai Jisas ma'e kairefiyeyei lo auwewe, le hi awei ma'e eimawe arosai. Nomo werese le ne fu umasinamite.” [Mt 1:21]
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lowe Pita, Jon lo peri kairefi a'i siyeye su, lowe hepene se su'ariye, apou eiye, “Lu hesi ape ne, au te'e atuatu siye lu tamo lai lowesi marepi wisere a'i au te'e atuatuteye awere? Lowesi iyape se ta'ama. Lowesi kairefiyeyei eite eiwerou ma'e aniye awere? Nowe tu se lowesi Jisas mase iroteye.”
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Lowe meni lowe hesi a'i afofo a'i siyeye su, lowe peri ta itiya'u te'e ta'ame. Meni ape lowe hesi a'i fara'uwe tepa'asiye.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sosu lowe lowesi wesi tewi nowe ma'e eimawesawi. Lowesi fi su, lowe te'e tiyatiyei ne ta'uwerai.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Lowe apou te'e tiyati toweriteye, “Nomo lu hesi ape ne eiwerou irowei awere? Lu taune werese omo Jerusalem sahe etiri erasi pefine a'i ape, lowesi ta'aneye ape, wanu wisereyeye. Nomo etiri ape eiwerou fareyarerowata.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Nomo lowesi ma'e Jisas lo iyape se owe ape te'e einamirowa. Nomo lowesi ma'e te'e einami ta'ame su, lu taune werese peri lowesi lo wanu tote tawesi umasirowa.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Sosu a'i pe lowe lowesi si tame ei aniye. Lowesi si tame wiye su, lowe apou eiye, “Fenesi peri nomo lo wanu etire! Fenesi Jisas lo iyape se owe ape te'e fiyarite.” [Ap 5:28]
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ahowa, Pita, Jon lowe ma'e itiya'u te'eye, “Fene lai peri notosi lo wanu etire. Notosi Owane Sitewi lo peri umasiyei awere? Notosi peri fene lo umasiyei awere? Wanure! Notosi lai Owane Sitewi lo peri lo umasiyei tene! [Ap 5:29]
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Etiri werese ape mo, notosi wanuwe ape, sosu etiri werese ape mo notosi siyeye ape, notosi lu taune werese ma'e au te'e fiyarirowa!”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Lowe lowesi ma'e peri kairefi a'i se au te'e einamiye su, lowe lowesi nowe ma'e eimawe arosawi. Lowe yo seni lowesi lo ne au hese etirowata. Lu taune werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Lu taune werese lowesi ne apou te'eye, “Lowesi yo seni aseyaro wisere a'i iroteye.” Serai lu owane ape mo lowesi kalabus wesi ma'e henetirowata. Kalabus wesi ma'e henetirowa su, lu taune werese lowe ma'e ai marepi erasi a'i toterowa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Meni ape lowe hesi a'i afofo a'i se iyu menei lu hesi werese (40 aiwawe a'i) iroteye. Sosu pereye a'i lowe hesi a'i afofo a'i lo se kairefiyeye.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Sosu a'i pe lu owane lowesi wesi nowe ma'e eimawesawi su, lowesi lu feni lo ma'e si tame fiyewe, lowe ma'e peri ape, au heseyei lu owane werese, sosu ya'ariyei lu owane werese lowesi ma'e te'eye ape, au te'eye.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Lu taune Jisas ne tote tawesiteye ape mo peri lowesi lo wanuwe su, lowe Owane Sitewi ma'e peri erasi au te'e wisereye nine'iteye. Lowe apou au te'eye, “Meni Owane Pefine a'i, ne lai etiri werese ta'aneye. Ne omo pani werese ta'aneye. Sa'i erasi werese a'i ta'aneye. Etiri werese awei pani sahe, sa'i sahe, sosu ni'arawe hire ma'e irosiya ape, ne lai ta'aneye. [Kis 20:11; Neh 9:6; Sng 146:6]
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ya'ariyei nomo lo Devit, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni no. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i se Devit apou eiye,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Meni owane Herot, sosu meni Pontius Pailat, lu taune tomu ne'ese a'i, Juda lo yo peri umasi ta'ame ape, sosu Juda lo lu taune tamo omo Jerusalem sahe ta'uwerai su, etiri werese ape mo pefine a'i henerai. Lowe Jisas ma'e ai atu tiyatiyei ne ta'uwerai. Meni ape Jisas, le wiyawi yahowa'i wara'i a'i meni no. Ne le ariariyeyewe, hi awei ma'e lu taune werese si tame ete hene aniyei ne eimawe arosai. [Mt 27:1-2; Lu 23:7-11; Ap 3:13]
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Lu werese ape mo etiri ape Jisas ma'e au luwaruweye su, ne a'i lai tu naifa siye so'oruweteye. Kairefi no se, sosu marepi no se, lu ape mo le ma'e au irowe. [Ap 2:23]
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Serai ne lu owane lo peri wanure. Ne nomo, wiyawi yahowa'i lu taune no fa pati ta'anere. Ne nomo au noweinoweinamite. Ne nomo au noweinoweiyei su, nomo fara'u peri no kairefi a'i se lu taune werese ma'e au te'e fiyari areiyerowa. [Ef 6:19]
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Kairefi no nomo ma'e eimawe arosa. Nomo kairefi no se lu taune u tahe se fara'u au ta'ane fara'uwerowa. Sosu etiri wisere tomu ne'ese a'i kairefi no se au ta'anerowa. Nomo etiri ape mo Jisas lo kairefi se au ta'anerowa.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Sosu a'i pe lowe Owane Sitewi ma'e au te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lai wesi ape auseriyeye. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune werese, wesi papu ape iroteye ape, marepi hepene lowe lo papu wiye. Sosu lowe Owane Sitewi lo peri kairefi a'i se au te'e fiyariye.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Lu taune werese, Jisas ne tote tawesiteye ape, lowe marepi ta'i a'i toteteye. Ma'aru etiri werese towafi lowe lo aiwawe a'i, lowe etiri werese lowe ta'i ta'i none tiyatiye. [Ap 2:44]
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Lu aposel ape mo lai kairefi erasi pefine a'i lu taune ma'e apou au te'e fiyariteye. Lowe apou te'eye. “Meni Owane Jisas, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe sineye. Peri ape ne pefine a'i tene.” Sosu Owane Sitewi lai lu taune werese, peri lo umasiteye ape, le lowe ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Lowe werese etiri ape mo lowe ariye ape, aniye. Lu taune tamo wesi towafi lowe lo, sosu awei pani towafi lowe lo iroteye ape, lu tere'e ma'aru se eteye. Sosu lowe ma'aru werese towafi lowe lo lu aposel ape mo ma'e auwe. Lu feni ape mo ma'aru aniye su, lowe lu taune ma'e, etiri ma'aru ariye a'i iroteye ape mo ma'e, isafiye nonetiye. [Ap 2:45]
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Sosu a'i pe meni ta iyape Josep, Livai lo lu tewi, pani Saiprus ma'e fai ape, awei pani tewi ta iroteye. Meni tere'e ta lai eteye. Sosu Josep iyape tere'e Barnabas lo sitewi aiwawe a'i, “Meni ape lai lu taune ma'e marepi au fetaneye kairefiyesiya.”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Josep Barnabas le ma'aru aniyewe, lu aposel ape mo ma'e aitai.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.