Atos 28
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC
1 Nomo werese sa'i tewiye ma'e furi. Lu tamo kemere lo iyape Malta au te'eye.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lu taune, kemere ape sahe iroteye ape, nomo ma'e wisere a'i au pati ta'aneteye. Lowe yehe arineye su, lowe nomo ne au wisereyeteye. Sa'i naretei a'i erasi itoteye su, lowe nomo yehe atahe se apou ei aniye. [2 Ko 11:27]
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Sosu Pol lowahi yehe ta'uwe arineye su, le lowahi ape mo yehe ani leiye. Sosu haru aimesi lai lowahi yehe hire tepa'asiye auweiye. Sosu Pol ereti sahe tomuwe.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sosu lu werese, omo ape sahe iroteye ape, haru eite siyeye su, lowe te'e tiyatiye. Lowe apou eiye, “Sawi amou! Meni eite aine tera'e siye meni. Sa'i ei erasi le aine tera'e ta'ame su, sepei owane yo seni luwaru a'i itiya'u irowei ape, le haru aimesi aine tera'erowa.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Sosu Pol haru ape yehe papu fu arosawi. Haru ape Pol tomuwe su, le temeniye ta'ame. [Mk 16:18]
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Lu taune werese ereti lo meiyei ne toteye. Sosu lowe Pol temeniye winetaiyei ne toteye. Ahowa, lowe nowe ta se ninaweteye su, lowe marepi towafi lowe lo apou tote awetowe. “Pol temeniye ta'ame su, serai meni eite god tere'e ne.” [Ap 14:11]
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Kemere ape sahe meni owane ta lo awei pani atahe a'i iroteye. Meni owane lo iyape Publius. Le, nomo fai ape, wanuwe su, le nomo werese ma'e au isafiye noweinoweiteye. Nowe hesi heta i tepa'asiye su, le nomo au isafiye noweinoweiteye.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Meni ape lo tai u erasi se wari sahe howeiteye. Meni ape tahe umeri se, li sa'i, u se howeiteye. Sosu Pol le ma'e fi su, ereti topo lo hire isawe hetesiye. Sosu le Owane Sitewi ma'e au te'eye. Sosu peri ape au te'e tepa'asiye su, tahe lo au fara'uweye. Li sa'i po'uteye.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Sosu lu taune tomu ne'ese u se ape, wanuwe su, lowe Pol ma'e fai. Sosu le lowe werese au ta'ane fara'uweye.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Sosu lu taune werese, kemere sahe iroteye ape, etiri tomu ne'ese nomo ma'e auwe. Sosu nomo wai se iyei ne toteye su, lowe etiri ayei tomu ne'ese nomo ma'e auwe.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Sosu a'i pe yame hesi heta nomo kemere ape sahe iroteye. Sosu meni Aleksandria lo wai ta'i kemere ape sahe tu henerai ape, fiyaru sa'i ei ninawe po'uteye. Fiyaru, sa'i ei tepa'asiye su, lowe omo Rom ma'e iyatutiyei ne toteye. Lowe god tere'e hesi lo hepene pihatu sahe leseye. Lowesi lo iyape Kasta, Polaks.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sosu nomo Kemere Malta arunati su, sa'i erasi iyatu toneri. Nomo omo Sirakyus ma'e henerai. Nomo poweiye hesi heta saro iroteye.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sosu poweiye hesi heta i tepa'asiye su, nomo Sirakyus arunati. Sosu omo Regium ma'e henerai. Nowe mo'o su, fiyaru ta fau ma'e fai ape, henerai. Sosu nomo Regium arunatiyewe, omo Puteoli ma'e nowe mo'o se henerai.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nomo omo Puteoli henerai su, nomo wai ape arunati. Lu feni tamo wesi towafi lowe lo sahe nomo ei aniye. Nomo poweiye ereti feni werese feni hesi a'i (7) tei iroteye. Nomo lowe arunati su, nomo yo sahe omo Rom ma'e iteye.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nomo yo sahe iteye su, lu feni nomo lo, nomo fai ape, wanuwe su, lowe nomo ma'e ta'uwerai. Lu taune tamo omo Apius lo nepawe amerame a'i ma'e fai. Lu tamo tere'e omo tere'e howeiyei lo wesi hesi heta iroteye ape, ma'e fai. Lowe nomo ma'e ta'uwerai. Pol lowe werese siye ta'uwerai su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le marepi lo kairefi a'i irowe.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nomo omo Rom henerai su, lu owane tamo apou te'eye, “Ne fara'u wesi no howeiri. Ane kalabus wesi ma'e heneti ta'ame. Ai atu siye meni ta'i ne aiwawe a'i iyei. Le ne au ninawe noweinoweiteyei.”
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Nowe hesi heta i tepa'asiye su, Pol Juda lo lu owane tamo ei ta'uwe aniye. Lowe ta'uwerai su, lowe ma'e apou te'eye, “Kaiyemo mo, ane lu tewi nomo lo ma'e yo seni luwaru a'i ta iro ta'ame ne. Aiwawe ane ya'ariyei yo peri nomo lo arisi ta'ame. Ahowa, Juda lo lu owane tamo ane anite ti tawesiyei. Lowe ane Rom lo meni owane ma'e heneti.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom lo lu owane ape mo peri ano wanuwe su, lowe ane arosaiyei ne toteye. Lowe apou te'eye, ‘Pol yo seni luwaru a'i ta iro ta'ame. Serai nomo le aine tera'e ta'ame.’ Ahowa, Juda lo lu owane tamo ane aine tera'eyei ne toteye. [Ap 26:31]
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Juda lo lu owane apou hareye, ‘Ahowa! Ne meni ape owe ape arosawi. Ne le aine tera'ere.’ Serai ane Rom lo meni owane tutawe, Sisar ei aniye. Ane Juda lo lu taune werese ma'e orese a'i irowei ne tote ta'ame. [Ap 25:11]
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Serai ane fene te'e ta'uwerai. Ane fene peri ta te'eyei ne toteye. Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei, nomo Israel lu taune werese ninawesiya ape, ane meni ape ne au te'esiya. Lowe marepi ano ape ane lu taune werese ma'e au te'eteye ape, ne wafei se ti tawesiteye.” [Ap 26:6-7]
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Sosu lowe itiya'u te'eye, “Nomo one towe ta lowe fai ape ma'e, lese ausai ta'ame. Lu tere'e tamo, Jerusalem ma'e fai ape, lowe ne ne yo seni luwaru a'i au te'erai ta'ame.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ahowa, nomo peri no wanuwei ne totesiya. Lu taune tomu ne'ese, omo omo werese iroteye ape, Jisas ne au te'e naruteye.” [Ap 24:14]
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Sosu a'i pe lowe poweiye ta se Pol lowesi ma'e ta'uweraiyei ne ariariyeye. Poweiye ape henerai su, lu taune tomu ne'ese Pol lo wesi ma'e ta'uwerai. Sosu Pol esi, neriwei a'i Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. Le Jisas ne Moses lo yo peri sahe au te'eteye. Le Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo one towe lowe ma'e Jisas ne au te'e atuatuteye.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Lu taune tamo Pol lo peri wanuwe su, lowe Jisas lo yo umasiteye. Lu taune tere'e tamo wanu umasi ta'ame.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Lu taune tere'e tamo marepi tere'e tere'e toteteye. Sosu Pol peri ta lowe ma'e te'e, “Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ya'ariyei nomo lo ma'e Owane Sitewi lo au te'e siye meni, Aisaia, ahi lo se peri wiyeme a'i apou au te'eye,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Juda lo lu taune, fene peri ano wanu etire. Owane Sitewi lai lu taune Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe ma'e yo seni luwaru a'i towafi lowe lo au ani sasari pamoweye. Lowe werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, le lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lu taune tewi tere'e ape mo peri lo wanu etirowa. Peri ape Aisaia lai lu taune werese ma'e au te'eye. Lu taune wesi arunati.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 {Pol peri ape te'e tepa'siye su, Juda lo lu tamo ai marepi erasi te'e tiyati toteteye. Lowe wesi ape arunatiyewe fi.}
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Sosu a'i pe Pol iyu menei hesi wesi lo, le eteye ape, sahe iroteye. Lu taune le ma'e aiyeteye ape, le lai lowe ne au te'e wisereyeteye.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Sosu le Owane Sitewi lo marepi kairefi a'i se lu taune tomu ne'ese ma'e, le sahe sewiye aiyeteye ape, au te'e areiyeteye. Sosu le Meni Owane Jisas Krais lo peri lu taune ma'e au te'e atuatuteye. Ane Luk one towe eite lese tepa'asiye. Papera.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.