Atos 24

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nowe poweiye ereti feni werese i tepa'asiye su, au heseyei meni owane iyape Ananaias, ya'ariyei lu tamo, au te'e siye meni iyape Tertulus, lowe werese omo Sisaria ma'e itorai. Lowe awei meni owane tutawe ma'e Pol etiyei ne fai.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Lowe Pol ei aniye su, meni Tertulus, meni owane tutawe Feliks ma'e Pol lo yo seni luwaru a'i apou au te'eye, “Feliks ne lai nowe tomu ne'ese wisere a'i irowe. Lu werese ai atu tiyatirowata. Ne lai peri fere lu taune werese ma'e au irowe. Ne lai etiri werese, wisere a'i ta'aneye. Kairefi no se ne lai etiri wisere a'i au ta'aneye.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Lu taune werese omo omo werese sahe ne, owane pefine ma'e au te'e wisereyeye.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ane peri tamo oso po'o a'i ne ma'e au te'eyei ne fai. Ne fara'u wanurowa awere?
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Meni eite luwaru a'i tene! Le Juda lo lu taune werese ma'e ai marepi erasi a'i iroteye. Omo omo werese sahe le ai marepi au iroteye. Le lai lu tewi tere'e lo meni owane tutawe. Lu tewi tere'e lo iyape Nasaret. Lowe werese Nasaret lo meni ta umasiteye. [Ap 17:6]
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Le etiri luwaru a'i Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe irowei ne toteye. Yo peri nomo lo amouwesiya. {Serai nomo le ereti lo anite tawesiye. Nomo le yo peri nomo lo se etiyei ne toteye. [Ap 21:28-30]
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ahowa, ai atu siye meni owane iyape Lisias, sosu ai atu siye lu tomu ne'ese aiwawe kairefi erasi se lowe le heneti.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Sosu le nomo ma'e apou eiye, fene meni eite Feliks ma'e etiyei ne ire.}Ne le ma'e siye etiyei su, ne lai peri ano wiyeme a'i wanu so'oruwerowa. Etiri eite nomo etiyei ne fai ape pefine a'i ne.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Sosu Juda lo lu werese wanuwe su, lowe ahi ta'i aiwawe a'i au te'eye. Lowe apou te'eye, “Etiri werese ape mo pefine a'i tene!”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sosu awei meni owane ape Pol aine aiya'o aniye su, Pol apou itiya'u eiye, “Iyu menei tomu ne'ese omo pani eite sahe ne lai au heseyei siye meni pefine a'i ne. Serai ane ne ma'e itiya'u au te'e areiyerowa. Ane marepi erasi a'i wisereye nine'isiya.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ne fara'u lu ape mo ma'e apou te'e towerire, ‘Poweiye ereti feni hesi lowe hesi a'i i tepa'asiye su, ane lai omo Jerusalem ma'e Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei ne fi.’
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Lu tewi ape mo ane ma'e, ai peri te'e tiyatiteye ape, au fu te'esiya. Lowe ane ma'e ai peri lu taune ma'e te'e tiyatiteye ape, siye ta'ame. Ane Owane Sitewi lo wesi tutawe wiye su, ane lu tamo ai peri te'e tiyati ta'ame. Ane lai ta'uweyei wesi papu lu taune ma'e yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Pani tewi tere'e ma'e ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Peri lowe lo ape ane au fu te'eye su, lowe peri sitewi lo ne ma'e au te'e atuaturowata.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ahowa, ane peri ta ne ma'e au te'esiya. Ane marepi tere'e umasisiya su, ane ya'ariyei nomo lo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lowe marepi ape ne apou te'esiya, ‘Marepi tere'e ape wawero a'i ne. Ane lai etiri werese, Moses lo yo peri irosiya ape, ane marepi ta'i tote tawesiteye. Ane Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese lo peri tote tawesiteye.’
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ane lai marepi ta'i lowe lo tote tawesisiya. Marepi nomo lo aiwawe a'i ne. Owane Sitewi lai lu taune werese wisere a'i, sosu lu taune werese luwaru a'i lowe werese si tame norohu hene anirowa. [Jo 5:28-29]
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Serai ane lai mi mi pasi pasi Owane Sitewi lo nihe se yo seni aseyaro a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i ane lu taune werese lo nihe se yo seni aseyaro a'i ironamiteye.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Sosu a'i pe ane omo Jerusalem arunati su, iyu menei tomu ne'ese, ane si tame aiye ta'ame. Nowe mo'o su ane si fai su, ane ma'aru tamo lu ariye a'i ma'e auwei ne aitai. Ane etiri tamo Owane Sitewi ma'e au heseyei ne aitai.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Lowe ane Owane Sitewi lo wesi tutawe papu siyeye su, ane meni wara'i a'i ne. Ane meni amerame a'i. Lowe ane siyeye su, lu taune tomu ne'ese ane ma'e ta'uwerai. Ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame. [Ap 21:12-28]
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ahowa, ane meni yahowa'i a'i ne. Lu tamo omo pani Esia ma'e fai ape, lowe ne ma'e fai ta'ame. Lowe ane ne ai peri au fu te'eye su, lowe ne ma'e ai peri ape au te'e areiyerowa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Lu ape mo saro ahe teisiya ape, lowe ane ma'e ai peri yo seni luwaru a'i au fu te'eye su, lowe ne ma'e fara'u au te'e areiyerowa. Ane lu owane werese ta'uwerai ape ma'e, iroteye su, lowe ane yo seni luwaru a'i siyerowata.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Peri ape lowe lo wiyeme a'i tene! Ane lowe ponei ma'e teiye su, ane peri ta'i kairefi a'i au te'e areiyeye. Ane apou te'eye, ‘Lu taune werese temeniyeye su, Owane Sitewi lai lowe werese si tame ta'ane norohuwe hene anirowa.’ Ane peri ape kairefi a'i tote tawesisiya. Fene pereye marepi ano ape au hesere.” [Ap 23:6]
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Sosu a'i pe Feliks le Jisas lo marepi oso po'o a'i wanu so'oruwe ape, lowe ma'e apou te'eye, “Peri ape tepa'asiye. Lu werese ire. Meni ape Lisias ai atu siye meni owane aiyerowa su, ane fara'u peri ape au te'e fareraiyerowa.” [Ap 23:26]
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Sosu le ai atu siye meni owane ta'i ma'e apou eiye, “Ne Pol kalabus wesi ma'e henetire. Ne le au noweinoweite. Pol lo kaiyemo mo werese fara'u etiri tamo aunarairowa.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nowe tomu ne'ese tepa'asye su, meni owane Feliks tani lo aiwawe fai. Tani lo iyape Drusila. Tani ape Juda lo menitani. Sosu le Pol ei aniye. Pol fai su, le Jisas Krais lo peri lowesi ma'e au te'e areiyeye. Lowe Jisas lo peri wanu etiye.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sosu Pol yo seni aseyaro a'i, tahe lowesi lo, lowesi au noweinoweiteye ape, ne, au te'e areiyeye. Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai lu taune werese au hese ereirowa. Le etiri ape mo lowesi ma'e apou au te'e areiyeye. Feliks peri ape wanuwe su, le marepi erasi a'i atoweiyeye. Sosu le apou te'eye, “Fara'u peri te'e tepa'asire. Ne ire. Marepi ano toteyei su, ane ne si ei anirowa.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Le marepi tere'e a'i toteye. Le apou toteye, “Pol ane ma'e ma'aru tamo fa aure.” Serai le nowe tomu ne'ese Pol ei aniyei ne te'e tiyatiteye.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Sosu a'i pe iyu menei hesi a'i i tepa'asiye su, Feliks omo ape arunatiyewe fi. Meni tere'e iyape Porsius Festus, le Feliks lo yaru wiyawi atati ta'aneteye. Ahowa, Feliks Juda lo lu werese ma'e marepi nine'iyei ne toteye. Serai le Pol kalabus wesi ma'e saro arunati.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.