Atos 23
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT
1 Sosu Pol ponei sahe teiteye su, le lowe ma'e au te'eye, “Kaiyemo mo ano, ane mi mi werese marepi wisere a'i tei iroteye. Ane yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Owane Sitewi lai etiri ape siye so'oruwesiya.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Sosu au heseyei meni owane pefine a'i Ananaias, peri ape wanuwe su, le, lu tamo Pol atahe a'i teiye ape ma'e, apou te'eye, “Fene ahi lo sahe ainere.” [Jo 18:22-23]
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Sosu Pol le ma'e te'e naruwe apou itiya'u eiye, “Ne marepi hesiyei tote siye meni, Owane Sitewi lai ne aine tera'e temeniyerowa. Ne lai wesi me wou a'i ta'e towasisiya ape, tahe lo wisere a'i lo'u lo papa'u a'i irosiya. Ne atahe a'i winetairowa. Ne a'i lai ane Moses lo yo peri ne au hese eti areiyesiya. Ahowa, ne ane ahi sahe aine naye su, ne a'i lai yo peri ape arisiye.” [Mt 23:27]
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Sosu lu tamo, Pol atahe a'i teiye ape, lowe Pol ma'e eiye, “Piyene ne au heseyei meni owane tutawe ma'e te'e naruwe awere?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Sosu Pol itiya'u apou te'eye, “Kaiyemo mo ano, ane au heseyei meni owane tutawe so'oru ta'ama. Tu naifa, Owane Sitewi apou te'eye,Serai ane le ne so'oruwesiya su, ane le ma'e peri ape te'e narurowata.” Kis 22:28
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Sosu Pol lu Farisi, lu Sadyusi wesi ape papu siyeye su, le lowe ma'e uteye, “Kaiyemo mo werese, ane meni Farisi pefine a'i ne. Tai ano aiwawe a'i meni Farisi pefine a'i ne. Ane Owane Sitewi lai marepi hepene si tame ta'ane norohuwe hene aniyei ne tote tawesiye. Fene ane etiri ape ne au hese etiye.” [Ap 26:5]
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Sosu Pol peri ape au te'eye su, lu taune werese ai marepi erasi a'i toteteye. Sadyusi lu werese lai, Farisi lu werese ma'e ai marepi erasi toteye.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadyusi lu werese lowe marepi apou a'i toteye. Lu taune werese norohuwe si tame sinerowata. Lowe marepi tere'e apou toteye, “Owane Sitewi lo ipari wisere a'i, sosu ipari tere'e tere'e iro ta'ame.” Ahowa, Farisi lu werese etiri werese ape mo tote tawesiye. [Mt 22:23]
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Sosu lowe ai marepi erasi a'i tote tiyatiteye su, Farisi lu owane tamo ponei ma'e teiteyewe, lowe si tame norohuweyei ne peri kairefi a'i au te'eteye. Sosu lowe apou te'eye, “Meni ape yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Ipari wisere a'i ta lai meni ape au te'eteye awere? Owane Sitewi lo ipari wisere a'i le ma'e au te'eteye awere? Nomo so'oru ta'ama.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Sosu ai marepi erasi luwaru a'i henerai su, ai atu siye meni owane Pol wesi topo lo ma'e heneti. Lowe Pol aine tera'eyei ne toteye su, ane lowe ne atoweiyesiya.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mo'o pasi su, Meni Owane Pefine a'i Pol ma'e atahe a'i teirai. Le Pol apou eiye, “Ne tei kairefiyere. Ne atoweiye sawa! Ne ane ne omo Jerusalem sahe au te'e fiyarirowa su, ne ane ne omo Rom aiwawe a'i au te'e fiyarirowa.” [Ap 27:24; 28:16,23]
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Nowe esi mo'o su, Juda lo lu tamo ta'uwerai. Lowe apou toteye, “Nomo werese ayei werese sa'i werese siyenamiye. Nomo Pol aine tera'eye su, nomo fara'u ayei ene arowa, sa'i tamo ene arowa.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Lu hesi werese (40) aiwawe a'i toteye.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Lowe au heseyei lu owane ma'e, ya'ariyei lu owane ma'e te'e siyenamiyei lo peri te'eyei ne fi. Lowe ma'e te'eye, “Nomo werese ayei werese siyenamiyei. Pol temeniyeyei su, nomo fara'u ayei tame ene ayei.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Sosu a'i pe fene ta'uweyei ape, iyape Sanhitran, Pol ei anire. Fene ai lu meni owane ma'e apou te'ere, ‘Nomo Pol lo etiri siye eti so'oruwerowa.’ Fene le heneta. Fene owane ma'e apou te'eye, Ahowa, Pol aiyeyei su, nomo le aine tera'eyei.” [Ap 25:3]
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ahowa, Pol lo eiwane peri lowe lo wanuwe su, le ai atu siye lu lo wesi papu wiye. Le Pol ma'e apou eiye, “Lowe ne aine tera'eyei ne totesiya.”
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Sosu Pol ai atu siye meni owane ta ei aniye. Le apou eiye. “Ne meni eime ai atu siye meni owane ma'e henetire. Le peri ta ne ma'e au te'eyei ne fai.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Sosu le eiwane meni erasi ma'e heneti. Ai atu siye meni owane ape apou eiye, “Pol meni ape, nomo wafei se ti tawesiye ape, le meni eime eite ne ma'e eimawesawi. Meni eime ne ma'e peri ta au te'eyei ne fai.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Sosu ai atu siye meni owane ereti lo aine aiya'o aniyewe, le tewi wesi sahe feni eire ma'e heneti. Sosu le apou ei toweriye, “Ne piye peri ta te'eyei ne fai awere?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Meni eime ape apou eiye, “Juda lo lu tomu ne'ese apou te'e naneiye. Lowe apou toteye, ‘Nomo nowe mo'o su, Pol owane meni ma'e henetirowa.’ Lowe apou te'erowa, ‘Nomo Pol lo peri eti wanu so'oruweyei ne fai.’
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ne le lowe ma'e owe ape henetai. Lu tomu ne'ese, lu hesi tawerese aiwawe a'i (40) Pol aine tera'eyei ne toteye. Lowe ayei, sa'i werese siyenamiye. Pol aine tera'eyei su, lowe fara'u ayei, sa'i ene arowa. Lowe lo etiri ape ta'uwe naneiteye, ne peri lo ape aniyei su, lowe Pol, ai lu meni owane ma'e henetirowa su, sosu lowe le aine tera'erowa.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Sosu ai atu siye meni owane ape lai meni eime nowe ma'e eimawesawi. Le meni eime ape apou eiye, “Ne lu taune werese ma'e owe ape te'ere.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Sosu a'i pe ai atu siye meni owane tutawe lai lu owane hesi lo ei aniye, “Fenesi ai atu siye lu tomu ne'ese ei ta'uwe naneire. Ai atu siye lu 200, lu tere'e 70, fe hos nihari tere'e erasi sahe onuwei ape, lu tere'e 200 ti aniteye ape, ei ta'uwe naneire. Nowe pasi a'i lowe werese omo Sisaria ma'e iyei.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Fenesi Pol ma'e fe hos hire fa onure. Fenesi le meni owane erasi iyape Feliks ma'e heneti. Lu tamo Pol owe ape aine tera'ere.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Sosu le one towe ta apou leseye,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ane lai Klodius Lisias. One towe eite meni owane Feliks ma'e ausawiyei. Ane ne se eritewa.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juda lo lu tamo meni eite anite tawesiye. Lowe le aine tera'eyei ne toteye. Ahowa, ane lai ai atu siye lu werese ano aiwawe ereti lowe lo sahe ani erauwe. Ane Rom lo meni eite wanuwe. [Ap 21:30-33; 22:25-27]
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Sosu ane lai meni ape lo peri eti wanuwei ne toteye. Ane le lu owane ta'uweyei ape ma'e heneti. [Ap 22:30]
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Sosu ane lowe ma'e peri eti ei toweriye su, lowe itiya'u apou te'eye, ‘Meni eite yo peri nomo lo arisiye. Meni eite yo seni luwaru a'i iro ta'ame.’ Serai ane aiwawe toteye, meni eite yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Serai nomo meni eite aine tera'erowata. Ane le kalabus wesi ma'e henetirowata.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Sosu ane peri ape, lowe aine tera'eyei ne toteye ape ne, wanuwe su, pereye a'i ane le ne ma'e eimawesawi. Ane lu tere'e tamo ne ma'e eimawesawi. Lowe Pol ne peri ahi a'i ne ma'e au te'erowa. Peri ano tepa'asiye.” [Ap 24:5-8]
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Sosu pasi po, ai atu siye lu tomu ne'ese a'i lowe Pol omo Antipatris ma'e heneti.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Nowe esi mo'o su, lu fe hos onuwe ape, lowe Pol omo Sisaria ma'e heneti. Ai atu siye lu werese wesi lowe lo ma'e si tame fi.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Lowe omo Sisaria ma'e heneri su, lowe one towe meni owane ma'e auwe. Sosu le ma'e Pol henetai.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Meni owane one towe ape siye te'eteye su, le Pol ma'e ei toweriye, “Omo pani no eiwerou irosiya awere?” Sosu Pol le ma'e itiya'u apou eiye, “Omo pani ano Silisia.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Sosu meni owane apou eiye, “Fara'u, lu tere'e tamo, ne etiyei ape, heneraiyei su, ane peri no wanurowa.” Sosu le Pol Herot lo wesi erasi ma'e, le tu iroteye ape, henetiyewe, ai atu siye lu tamo le tei ninaweteye.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.