Atos 21

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe nomo, ane one towe ape leseye ape aiwawe, lowe arunatiyewe, wai erasi se iyatutiteye. Nomo omo Kos sa'i feni ma'e iyatu toneri. Nowe mo'o su, nomo omo Kos arunatiyewe, omo Los heneri. Sosu omo Los arunati su, nomo omo Patara heneri.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Sosu nomo wai erasi tere'e ta se omo Fonisia ma'e fi. Nomo wai ape papu wi atowe. Sosu feni ma'e iyatuti.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Sosu, nomo omo Patara arunati su, nomo kemere Saiprus siyeye. Nomo kemere ape eyate feni ma'e awera'iyenati. Kemere Saiprus arunati su, omo pani Siria toneri. Nomo wai se omo Tair ma'e iyatu furi. Etiri werese, wai ape sahe iroteye ape, omo Tair ma'e ani lotonatiyei ne toteye.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nomo Jisas lo lu feni tamo siyeye su, nomo poweiye ereti feni werese feni hesi a'i (7) saro ahe iroteye. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se Pol ma'e apou eiye, “Ne omo Jerusalem ma'e owe ape ire.” [Ap 20:23]
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sosu nomo iyei ne toteye su, nomo etiri werese nomo lo ta'uweyewe, sosu nomo lowe arunatiyewe fi. Nomo fi su, lu taune werese, eimane werese ape mo lowe nomo mase sa'i tewiye ma'e fi. Sosu sa'i tewiye sahe nomo werese lowe uporo ape'i onuwewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Sosu nomo lowe werese ma'e eriteye su, nomo wai papu wi atowe. Nomo wai papu wi atowe su, lowe werese wesi towafi lowe ma'e lo si fi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Sosu nomo wai se omo Tair arunati su, nomo omo Tolemes iyatu furi. Wai ape furi su, nomo lu feni tamo eriteye. Sosu, nomo lowe mase poweiye ta'i saro ahe iroteye.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nowe mo'o su, nomo omo Tolemes arunati su, nomo omo Sisaria ma'e iyatu heneri. Nomo Filip lo wesi sahe aiwawe iroteye. Filip Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni. Tu naifa lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri umasiteye ape, lowe lu ereti feni werese feni hesi a'i (7) Jerusalem sahe ei ariariyeye. Filip meni ta'i aiwawe a'i ariariyeye. Wiyawi lowe lo ape ne, lowe lu taune ayei tamo noneteye. [Ap 6:5; 8:40]
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Meni ape eime taune wati'are hesiyo hesiyo iroteye. Taune ape mo, etiri nowe me'iye su henerairowa ape, au te'e areiyeteye.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Poweiye tomu ne'ese nomo saro ahe iroteye su, meni ta Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni, iyape Agabus, pani Judia ma'e arunatiyewe, omo Sisaria ma'e itorai. [Ap 11:28]
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Sosu le nomo ma'e henerai su, le Pol lo lire wafei aniye. Sosu le ereti lowe topo lo lire wafei sahe ti tawesiteye. Sosu le apou eiye, “Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i apou eisiya, ‘Juda lo lu tamo meni ape lire wafei eite ani asiteye ape, aiwawe a'i ti tawesirowa. Sosu lowe meni ape awei lo lu owane tere'e ma'e heneti.’” [Ap 20:23; 21:33]
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Sosu nomo peri ape wanuwe su, nomo werese Pol ma'e apou eiye, “Ne omo Jerusalem ma'e owe ape yanere.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sosu Pol lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene piyene lu ewite irosiya awere? Piyene marepi ano afofoweye awere? Fene luwei sawa! Owane Sitewi lai ane ma'e apou au eirowa su, lowe ane ma'e ereti lowe wafei se ti tawesirowa. Wiyeme a'i ne ane omo Jerusalem sahe fara'u temeniyerowa. Omo ape sahe ane Meni Owane Jisas lo wiyawi, ane ta'anerowa ape, temeniyerowa su, etiri fara'u a'i ne.” [Ap 20:24]
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Sosu Pol lo marepi kairefi a'i teriteye su, lowe peri itiya'u te'e ta'ame. Sosu nomo werese apou te'eye, “Nomo Meni Owane Pefine ma'e apou ei toweriyei, marepi no aiwawe a'i nomo umasirowa.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nowe me'iye su, nomo etiri werese nomo lo ta'uwe su, nomo omo Sisaria arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e yaneri.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sosu lu feni tamo, omo Sisaria ma'e fai ape, nomo mase aiwawe fi. Sosu lowe nomo Nason lo wesi ma'e heneti. Wesi ape sahe nomo saro iroteye. Meni ape kemere Saiprus ma'e henerai. Tu naifa le Jisas ne tote umasiteye.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nomo omo Jerusalem ma'e henerai su, Jisas lo lu feni nomo hene aniyei ne au te'e wisereyeye.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nowe mo'o su, Pol nomo werese aiwawe a'i meni Jems ma'e siyeyei ne fi. Lu feni nomo lo ya'ariyei lu tamo Jems mase aiwawe sewiyeye.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Sosu Pol lowe werese eriteye su, le lowe werese ma'e Owane Sitewi lo wiyawi werese ne au te'eteye. Owane Sitewi lu tewi tere'e ma'e wiyawi erasi ta'aneteye. Lu taune tomu ne'ese Pol lo peri umasiteye. Lowe Jisas ne tote umasiteye [Ap 15:12]
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sosu a'i pe lowe Pol lo peri wanuwe su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu lowe Pol ma'e apou eiye, “Kaiyemo Pol, ne etiri eite so'oruwesiya. Juda lo lu taune tomu ne'ese a'i Jisas lo peri tote umasiteye. Lu feni werese ape mo aiwawe a'i Moses lo yo peri umasiteye. [Ap 15:1,5]
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sosu lowe peri no wanuwe. Ne Juda lo lu tamo Pani tere'e tere'e ma'e iroteye ape, apou au te'eteye, ‘Fene werese Moses lo yo peri owe ape umasite.’ Ne lowe werese ma'e apou au te'e atuatuteye, ‘Fene mitaru werese tahe lowe lo owe ape toure. Fene Juda lo marepi werese nomo lo owe ape umasite.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Nomo piye irowei awere? Juda lo lu taune, Jisas ne tote umasiteye ape, lowe werese, ne fai ape, wanurowa.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Sosu nomo lowe ma'e piye peri te'erowa awere? Nomo etiri ape, ne piye irorowa ape, ne ma'e au te'esiya. Lu hesiyo hesiyo saro ahe iroteye. Lowe Owane Sitewi ma'e peri te'e naneiyei ta a'i au te'e naneiyei. [Ap 18:18]
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ne lu hesiyo hesiyo ape mase ire. Lowe Moses lo yo peri umasisiya ape, lowe yo seni aseyaro a'i irorowa. Ne lowe mase aiwawe a'i yo seni aseyaro irote. Ne etiri Owane Sitewi ma'e au heseyei ape fara'u etere. Lowe yo seni aseyaro a'i tepa'asiye su, lowe fara'u mato towe werese au howere. Serai lu taune werese yo seni no siyeye su, lowe peri no, lowe wanuwe ape, peri wawero a'i siye so'oruwerowa. Ne lai Moses lo yo peri umasisiya. [Nam 6:1-20]
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Sosu lu tewi tere'e, Jisas umasiye ape, nomo one towe lowe ma'e lese ausawi. Nomo lo peri apou te'esiya, ‘Sepei luwaru a'i lo ayei fene owe ape ene are. Fene fisa'i werese owe ape ene are. Fene fe lo'u, ereti se aine tera'eye ape, fisa'i henerai ta'ame ape, owe ape ene are. Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote.’” [Ap 15:29]
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Nowe mo'o su, Pol lu hesiyo hesiyo ape mo hene aniye su, lowe yo seni werese aseyaro a'i irowe. Sosu yo seni aseyaro a'i tepa'asiye su, le Owane Sitewi lo wesi papu wiye. Le Owane Sitewi lo wesi wiyawi iro siye lu ma'e apou au te'eye, “Nowe yo seni aseyaro a'i iro tepa'asiyei su, nomo etiri ta Owane Sitewi ma'e nomo ta'i ta'i a'i au hese ereirowa.” [1 Ko 9:20]
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nowe mi ereti feni werese feni hesi a'i (7) i tepa'asiye su, Juda lo lu tamo, omo pani Esia ma'e fai ape, lowe Pol Owane Sitewi lo wesi papu siyeteye. Lowe lu taune werese ne ai marepi erasi a'i au iroteye. Lowe Pol lo ereti se anite tawesiteye su, lowe lu taune werese ma'e apou hareye,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Juda lo lu taune werese nomo pati anire! Meni eite lu taune werese ma'e apou au te'e atuatusiya, ‘Fene werese Juda lo marepi werese arunatite. Fene Moses, lo yo peri owe ape umasite. Fene Owane Sitewi lo wesi ape owe wire.’ Fene peri nomo lo wanute! Meni ape meni tewi tere'e ta Owane Sitewi lo wesi papu hene wiye. Yo seni ape amou tene! Le Owane Sitewi lo wesi tutawe unou a'i au iroteye.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Lowe meni ta, iyape Trofimus, Pol mase iro siyeteye. Serai lowe apou toteye, “Pol meni ape Owane Sitewi lo wesi tutawe papu hene wiye.” [Ap 20:4]
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Lu taune werese omo Jerusalem sahe peri lowe lo wanuwe su, lowe werese itero ta'uwerai. Lowe Pol anite tawesiraiyewe, Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e hene ani ni'ariye arosawi. Pereye a'i lowe Owane Sitewi lo wesi tutawe lo yo ti tawesiteye.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Lowe Pol aine tera'eyei ne toteye su, Rom lo ai atu siye lu lo meni owane ahi erasi wanuwe. Lu taune werese, omo Jerusalem sahe iroteye ape, Pol ma'e au luwaruweteye.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Pereye a'i meni owane ape lu erasi tamo witane a'i lowe ma'e itorai. Lu taune meni owane ape siyetai su, lowe Pol tame aine na ta'ame.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Sosu Meni Owane ape Pol ma'e itero anite tawesirai. Le ai atu siye lu tamo ma'e apou eiye, “Fene wafei erasi hesi se Pol ti tawesite.” Lowe Pol wafei se ti tawesi tepa'asiye su, le lowe ma'e apou ei toweriye, “Meni eite eiwerai awere? Le piye yo seni irowe awere?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Lu taune tamo peri ta'i a'i au te'eye, lu taune tere'e tamo peri tere'e tere'e au te'eye. Lu taune peri ahi erasi a'i te'eye su, meni owane ape peri sitewi lowe lo wanu eti ta'ame. Serai le ai atu siye lu tamo apou eiye, “Fene wesi nomo lo ma'e Pol hene meme'itire.”
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sosu lowe Pol wesi lowe lo ma'e hene meme'itiye su, lu taune werese ai marepi erasi a'i toteye. Lowe le aine tera'eyei ne toteye. Sosu ai atu siye lu tamo le ereti werese se wesi papu hene meme'iti wiye.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Sosu lu taune werese apou hareyei erasi uteye, “Meni ape aine tera'ere! Meni ape aine tera'ere!” [Lu 23:18]
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Sosu a'i pe ai atu siye lu Pol wesi papu hene wiyei ne toteye su, Pol meni owane ma'e apou ei toweriye, “Ane ne ma'e peri ta ei toweriyei awere?” Sosu Meni Owane ape peri ta itiya'u ei toweriye, “Ne peri Grik te'esiya awere?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ane ne ne apou toteye, Ne lai Isip lo meni eite tu naifa le lu owane ma'e ai atu tiyatiteye, sosu ai atu siye lu 4,000 pani ariye a'i hene meme'ititeye.” [Ap 5:36-37]
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Sosu Pol itiya'u apou eiye. “Ane Juda lo meni wiyeme a'i ne. Ane omo Tarsus pani Silisia ma'e fai. Omo ano iyape se. Ane lu taune werese peri ta au te'eyei ne toteye. Ane ne ei towerisiya, fara'u awere?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Sosu meni owane le ma'e apu eiye, “Fara'u ne peri no au te'ete eiye.” Sosu Pol wesi tawati saro teiteye su, ereti lo tesi fuwe. Sosu lu taune werese peri titaneye su, Pol lowe ma'e peri Hibru se au te'eteye.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.