Atos 20

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe yo seni luwaru a'i po'utesawi su, Pol lai Jisas lo lu feni werese ei ta'uwe aniye. Sosu le lowe ma'e peri kairefi a'i ta au te'eye su, le lowe ma'e eritenatiyewe, pani Masedonia ma'e fi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Sosu pani Masedonia tewi ma'e iteye su, le lu taune tomu ne'ese lo marepi peri au te'e kairefiyeteye. Le omo pani arunati su, pani Grik ma'e heneri.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Saro ahe le yame hesi heta iroteye. Juda lo lu tamo Pol aine tera'eyei ne toteye su, Pol marepi hesi tere'e toteye. Le pani Siria wai se iyatutiyei ne toteye. Juda lo lu tamo le ma'e au luwaruweyei ne toteye. Le wai ape arunatiyewe, yo se omo pani Masedonia si tame iteye.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pol pani ape arunati su, le meni Sopater, Pirus lo meni eime omo Beria ma'e fai ape, aiwawe a'i fi. Lu tamo tere'e iyape Aristarkus, Sekundus, lowesi omo Tesalonaika ma'e fai ape, Gaius omo Derbe, Timoti, lu hesi Tikikus, Trofimus, omo pani Esia ma'e fai ape, lowe werese Pol mase aiwawe a'i fi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Lu ape mo tu fi. Lowe omo Troas nomo ne ninaweteye.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ahowa, ta'uwe hereiyei erasi i tepa'asiye su,Nomo omo Filipai wai se iyatutiteye. Nomo wai se iyatu, iyatutiteye. Poweiye ereti feni werese (5) i tepa'asiye su, nomo omo Troas heneri. Lu werese ape tu fi ape, siyeye. Poweiye ereti feni werese feni hesi a'i (7) nomo lu feni ape mase saro ahe iroteye.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Nowe amou neriwei su, nomo werese ta'uweraiyei ne ene ateye. Sosu Pol lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri au te'eteye. Nowe mo'o su, Pol iyei ne toteye. Pol peri au te'e te'eteye. Pasi po au te'eteye.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Wesi tewi hire ma'e ape sahe nomo ta'uweyei ape, yehe erei tomu ne'ese iroteye.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Meni yo'orei ta iyape Yutikus umaruwe yo sahe onuteye. Pol au te'eteye su, meni ape nihe pere'eyeye. Sosu nihe orese a'i teriteye su, le hi awei sahe winetaiye. Sosu lu tamo wesi hi itori su, meni ape hene aniye. Sosu meni temeniyeye.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Sosu Pol itori su, meni ape hi ma'e lowe uporo ape'i onuwe. Ereti lo se ya'ore aniye. Le apou eiye, “Taweiru sawa! Marepi lo norohu a'i irosiya!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Sosu Pol wesi tewi hire ma'e si tame wiye. Sosu lowe nau ta'ase ani topotowewe none ene aye. Sosu Pol Owane Sitewi lo peri nowe mitaiyeye au te'eteye. Sosu le fi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Sosu lowe meni yo'orei ape norohu a'i wesi topo lo ma'e heneti. Lowe werese marepi wisereyeteye.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Sosu a'i pe nomo wai se iyatutiyewe, omo Asos heneri. Omo ape sahe nomo Pol wai papu hene wiraiyei ne toteye. Tu Pol peri aiwawe te'eye. Le tu yo se uweiteyei ne toteye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Le nomo omo Asos sahe siyeye su, nomo le wai papu hene ani asiye. Sosu nomo werese wai se iyatutiyewe, omo Mitilini ma'e iyatu heneri.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nowe mo'o su nomo wai se omo Mitilini arunatiyewe, kemere Kios heneri. Sosu nowe mo'o su, nomo kemere Kios arunatiyewe, sa'i iyatu toneriyewe, omo Samos heneri. Sosu omo Samos arunatiyewe, nowe mo'o su, omo Miletus ma'e iyatu henerai.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol omo Efesus awera'iyenatiyei ne toteye. Le pani Esia sahe iroteyei wou ta'ama. Le omo Jerusalem ma'e witane a'i iyei ne toteye. Le nowe Pentikos lo ene ayei erasi omo Jerusalem ma'e witane a'i iyei ne toteye. Serai nomo omo Efesus awera'iyenatiyewe, omo Miletus ma'e fi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pol omo Miletus saro iroteye su, le peri ta omo Efesus ma'e ausawi. Le Jisas lo lu feni tamo, ya'ariyei lu owane tamo ei aniye. [Ap 18:21]
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Lowe henerai su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene etiri ape wanu so'oruwesiya. Tu naifa ane omo pani Esia fai su, ane fene mase aiwawe nowe werese iroteye. Serai fene yo seni ano siye so'oruwesiya. [Ap 18:19; 19:10]
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ane Meni Owane Pefine nomo lo wiyawi ta'ane tohoteyewe, fene ne marepi erasi a'i tote ewiteteye. Ane fene mase aiwawe iroteye su, ane meni yahowa'i a'i irowe. Ahowa, Juda lo lu werese ane ma'e au luwaruweteye. Ane fofowei erasi teriteye. Lowe ane ma'e te'e naruwe. Lowe ane aine tera'eyei ne toteye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Fene ape so'oruwe tene! Ane peri ano fene ma'e fareyare ta'ame. Ane lu taune werese Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Peri ano fene ma'e au te'e kairefiyeteye. Ane wesi ta'i ta'i a'i Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ane kairefi a'i se Juda lo lu taune werese, Grik lo lu taune werese ma'e apou au te'eteye, ‘Fene werese yo seni luwaru a'i ne tote ani aresaiye awetote. Sosu Jisas Meni Owane nomo lo ma'e tote tawesi umasite.’
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Sosu pereye Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e apou eiye, ‘Ne omo Jerusalem ma'e ire!’ Ane Owane Sitewi lo peri wanuwe su, ane omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye. Piye etiri ta ane ma'e henerairowa awere? Ane so'oru ta'ama.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ane etiri ape so'oruwesiya. Omo werese ape mo ane iroteye ape, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e apou eiye, ‘Weiyai! Orese erasi a'i tamo ne ma'e henerairowa. Lu tamo ne kalabus wesi ma'e henetirowa.’ [Ap 9:16; 21:11]
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Peri ano wanure! Marepi ano aiwawe totesiya. Marepi hepene ano yahowa'i a'i irosiya. Ane Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane po'uterowa su, ane marepi erasi a'i tote wisereyerowa. Jisas lai ane ma'e wiyawi erasi lo auwe. Ane wiyawi ape ta'ane tepa'asiyei su, ane marepi wisere a'i teriterowa. Jisas lo wiyawi erasi ape aiwawe a'i ne. Ane lu taune werese Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'e fiyarirowa. Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e marepi hepene he'i wara'i a'i aurowa. [Ap 21:13; 2 Ti 4:7]
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Sosu ane fene werese ma'e Owane Sitewi lo marepi au te'e fiyariteye. Ane fene mase iroteye. Pereye a'i etiri ape ane so'oruwe tene! Fene werese ane tame siyerowata.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Serai ane fene ma'e kairefi a'i se au te'esiya. Lu taune tamo marepi hepene he'i a'i ani ta'ame su, etiri ano ta'ama.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ane fene werese ma'e Owane Sitewi lo marepi werese kairefi se au te'e fiyariteye.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Fene Krais lo lu feni werese au noweinoweite. Fene lai marepi fene lo tote kairefiyete. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai fene ma'e wiyawi lo ape auwe. Serai fene Owane Sitewi lu feni werese fa au noweinoweite. Le a'i lai lu feni lo Jisas lo fisa'i se si tame ete hene aniye. [1 Ti 4:16; 1 Pi 5:2-4]
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ane fene arunatiyei su, lu luwaru a'i tamo fene luwaruweyei ne aiyerowa, apou wou a'i you erawe ape lai fe yene ape tomu ererowa. Lowe marepi werese fene lo luwaruweyei ne toterowa. [Mt 7:15; Jo 10:12]
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Lu tamo fene mase irosiya ape, lowe fene ma'e peri wawero au te'erowa. Lowe Jisas lo lu feni lo marepi tatai aniyei ne totesiya. Sosu lu taune ne'ese peri lowe lo umasirowa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Serai weiya! Marepi ano tote tawesite! Ane lai iyu menei hesi heta mi mi pasi pasi etiri ape ne fene ma'e au te'eteye. Ane marepi ano orese a'i teriteye. [1 Te 2:11]
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Sosu a'i pe ane marepi fene lo Owane Sitewi ma'e ausiya. Fene Owane Sitewi lo peri werese tote tawesite. Le a'i lai fene ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Owane Sitewi lo peri ape fene ma'e au kairefiyerowa. Fene Owane Sitewi lo lu feni henerai. Sosu aiwawe a'i fene marepi hepene he'i anirowa.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ane etiri tamo fene lo ne, ane fene mase iroteye su, ei tatai aniye. Ma'aru werese, ipari tahe werese fene lo ane aiwawe ei tatai aniye. [1 Ko 9:11-12; 1 Te 2:9]
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Etiri ape fene so'oruwe tene! Ane lau mase iroteye su, ane wiyawi ta ereti topo ano se ta'aneteye. Ane ipari tahe luwaru iroteye su, ane wiyawi ta ta'aneteye. Ane lu feni ano ma'e etiri ape mo aiwawe a'i auwe. [Ap 18:3]
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Etiri werese ane wiyawi ta'aneteye su, ane lu taune werese ma'e au atuatuteye. Fene wiyawi erasi a'i ta'ane tohoteteye su, fene lu taune, kairefi ta'ame ape mo, au pati ta'aneteye. Fene Jisas lo peri wanure! Le apou te'eye, ‘Fene lu taune tere'e etiri ta auwei su, fene marepi erasi a'i tote wisereyerowa. Lu taune tere'e lai etiri ta fene ma'e auwei su, fene marepi oso a'i teriterowa.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Sosu Pol peri ape te'e tepa'asiye su, le lowe mase lowe uporo ape'i onuwewe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Sosu lowe werese marepi erasi a'i ewiteye. Lu ewiteye erasi lowe iroteye. Sosu lowe le ma'e ereti towafi lowe lo se ya'ore wisereyeye. Sosu le lowe ma'e erasi erite irowe.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pol lowe ma'e apou te'eteye su, “Ane fene werese si tame siyerowata.” Lowe lu ewite erasi irowe. Sosu lowe le mase aiwawe a'i wai ma'e wi atoweye.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.