Atos 18
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Nowe mo'o su Pol omo Atens arunatiyewe, omo Korin ma'e fi.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Omo Korin ma'e henerai su, Juda lo meni ta siyeye, iyape Akwila, omo sitewi lo iyape Pontus. Le, tani lo aiwawe a'i pani Itali ma'e fai. Nohuwe hesi ape pani Itali ma'e tu oso a'i fai. Tani lo iyape Prisila. Rom lo meni owane tutawe, iyape Klodius, Juda lo lu taune werese, omo ape sahe iroteye ape, hene sasarisawi. Sosu Pol lowesi ma'e siyeyei ne fi. [Ro 16:3]
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Wiyawi lowesi lo Pol aiwawe a'i ta'aneteye. Lowesi ipari tahe wesi iwisiteye. Pol lowesi aiwawe iroteyewe, wiyawi ape au pati ta'aneteye. [Ap 20:34]
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nowe amou se Pol lai Juda lo ta'uweyei wesi ma'e fi. Sosu le Owane Sitewi lo peri Juda lo lu taune, Grik lo lu taune aiwawe ma'e au te'e fiyariteye. Le marepi lowe lo tote tatai aniyei ne toteteye.”
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sosu a'i pe lu hesi Sailas, Timoti omo pani Masedonia arunatiyewe, omo Korin ma'e henerai. Lowesi Pol ma'e sewiyeyei ne fai. Pol Juda lo lu taune werese ma'e marepi ta'i a'i apou au te'eteye, “Meni Owane Jisas ne, Owane Sitewi meni ape ariariyeyewe, hi awei ma'e eimawe arosai. [Ap 17:14-15]
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Sosu Juda lo lu peri ape wanuwe su, lowe Pol ma'e peri luwaru a'i au te'e naruwe. Pol peri luwaru a'i wanuwe su, le awei peperi ipari tahe lo sahe au ani sasarisawi. Le lowe ma'e apou te'eye, “Owane Sitewi lai fene ma'e ai marepi totenamiteye. Le fene ne me'iyeni ma'e atati aruwei. Fene yehe omo ma'e iyei su, etiri fene lo ne. Ane Owane Sitewi lo marepi fene ma'e au te'e atuatuteye. Ahowa, fene peri ano wanu ta'ame. Serai ane me'iyeni ma'e fene ne atati aruwei. Serai ane awei peperi ipari tahe ano sahe au ani sasarisawisiya. Fene, Juda lo lu taune werese, peri ano wanu ta'ame su, ane lu taune tewi tere'e ma'e Jisas lo peri au te'e fiyarirowa.” [Ap 13:46,51; Ap 20:26]
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Sosu Pol ta'uweyei wesi arunati su, le meni Titius Jastus lo wesi ma'e fi. Meni ape Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Meni tere'e ta iyape Krispus ta'uweyei wesi meni owane, le lu tewi lo aiwawe a'i Jisas lo peri tote tawesi umasiteye. Lu taune tomu ne'ese, omo Korin sahe iroteye ape, aiwawe a'i tote tawesi umasiteye. Lowe Owane Sitewi lo marepi tote tawesiteye su, Pol, lu feni lo aiwawe, lowe ma'e sa'i au huteye.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Nowe pasi ta se Meni Owane Pefine a'i lai Pol ma'e suwou hamehameyei se siyeteye. Le apou eiye, “Ne atoweiye sawa. Ne lu taune werese ma'e fa au te'e fiyarite. Ne peri ano owe ape einamite.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ane lai ne aiwawe irosiya. Owe lu tamo ne ma'e ainerowata. Lowe ne ma'e au luwaruwerowata. Lu taune tomu ne'ese omo ape sahe marepi ano umasinamisiya.” [Jos 1:9; Ais 41:10]
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol suwou hamehameyei siyeye su, le Korin ma'e yame tamo (18) saro iroteye. Le Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e fiyariteye ape au te'eteye.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Meni owane ta iyape Galio, Juda lo marepi umasi ta'ame. Le omo pani Akaia lo lu taune au noweinoweiteye. Nowe ape se Juda lo lu tamo Pol ma'e au luwaruweteye. Lowe Pol Galio ma'e henetiyei ne etiteye. Lowe apou te'eye,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Meni eite lu taune werese ma'e tatai aniteye. Le lowe ma'e apou au te'eteye, ‘Fene Owane Sitewi ma'e yo tere'e se fu au te'e wisereyete.’ Meni ape yo peri nomo lo arisinamisiya.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Sosu Pol lowe ponei ma'e sine teiyewe, meni owane pefine lai lu taune werese ma'e apou au te'eye, “Juda lo lu werese, fene peri ano wanure! Meni eite yo peri ta arisiye su, ane fara'u peri fene lo wanurowa. Meni eite yo seni luwaru a'i irowe su, ane peri fene lo fara'u wanurowa.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ahowa, fene yo peri fene lo sahe fene Juda lo meni tere'e lo iyape au te'eyewe, meni ape yo peri fene lo arisiye su, ane peri fene lo wanurowata. Fene lai etiri eite au fareraiyere. Ane etiri eite wanurowata.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Serai meni owane ape lowe werese nowe ma'e au sasari arosawi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Sosu a'i pe lu tamo meni Sostenes, ta'uweyei wesi meni owane pefine ma'e hene anite tawesiyewe, etiyei wesi nepawe pani atahe a'i aineye. Meni owane Galio siyeye su, le etiri ape tote ta'ame.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Sosu a'i pe Pol omo Korin poweiye tamo se saro iroteye. Nowe me'iye su, le omo Korin Jisas lo lu feni arunatiyewe, pani Siria ma'e wai se iyatuti. Nohuwe hesi tani Prisila meni lo Akwila, lowesi Pol aiwawe a'i fi. Tu naifa Pol, Owane Sitewi ma'e peri ta au te'e naneiye. Sosu omo Senkria sahe le mato towe topo lo werese howe pamoweye. Peri te'e naneiye tepa'asiye su, le mato towe werese a'i howe pamoweye. [Nam 6:18; Ap 21:24]
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Sosu lowe wai se omo Efesus ma'e iyatu heneri. Saro ahe Pol nohuwe hesi ape arunatiyewe, le ta'uweyei wesi papu wiye. Le Juda lo lu tamo ma'e au te'e tiyatiteye.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Lowe Pol ma'e te'e toweriye, “Ne fara'u nomo mase iroterowa awere?” Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Ahowa!”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Sosu le arunati su, le apou te'eye, “Owane Sitewi lo marepi ane ma'e te'eye su, ane heta su si tame aiyerowa.” Sosu le omo Efesus arunatiyewe, wai se iyatuti.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Wai se iyatuti su, le omo Sisaria ma'e iyatu heneri. Sosu omo Sisaria arunati su, le omo Jerusalem ma'e yaneri. Le Jisas lo lu feni werese ma'e eriteteye. Sosu lowe arunati su, le omo Antiok ma'e itori.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Le omo Antiok ma'e henerai. Poweiye mi tomu ne'ese saro iroteye. Omo Antiok arunati su, le omo tere'e tere'e ma'e heneri. Le pani Galesia, pani Frigia ma'e au te'e fiyariti. Le peri lo se Jisas lo lu feni werese ma'e au kairefiyeteye.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Sosu a'i pe Juda meni ta iyape Apolos, omo Aleksandria ma'e fai. Meni ape omo Efesus ma'e henerai. Meni ape etiri tomu ne'ese wanu so'oruweteye. Le Owane Sitewi lo peri werese one towe lo sahe wanu so'oruweteye.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Tu naifa meni ta le ma'e Jisas lo marepi au te'e atuatuteye. Serai meni ape Jisas lo peri lu taune werese ma'e au te'e areiyeteye. Le Jisas lo peri kairefi se au te'eteye. Tu naifa meni ape, Jon lo sa'i au huwe ape, le siye so'oruweye.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Meni ape Apolos, Juda lo ta'uweyei wesi papu wiye su, le Jisas lo peri kairefi se au te'eteye. Sosu Prisila, Akwila aiwawe peri lo wanuwe su, lowesi le ma'e wesi topo lo ma'e heneti. Wesi topo lo ma'e henerai su, lowesi le ma'e Owane Sitewi lo marepi werese au te'e atuatuteye.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Sosu Apolos omo pani Akaia ma'e iyei ne toteye su, Jisas lo lu feni tamo le ma'e eimawesawi. Lowe one towe ta Jisas lo lu feni ma'e omo Akaia ma'e lese ausawi. Lowe apou leseye, “Fene meni eite eritere.” Sosu le omo pani Akaia henerai su, le Jisas lo lu feni werese au pati ferafereiteye. Le lowe ma'e, Owane Sitewi lo marepi hepene he'i wara'i a'i auwe ape, au pati ta'aneteye.”
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Meni ape Juda lo lu tamo kairefi se au te'e tiyatiteye. Lowe peri ape wanuwe su, lowe peri itiya'u te'erowata. Lu taune werese siyeye su, lowe meni ape ne Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye. Meni ape lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri apou au te'e atuatuteye, “Owane Sitewi lai Jisas ariariyeye.” Le meni Krais tene! [Ap 9:22]
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.