Atos 17

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe Pol, Sailas aiwawe a'i omo Filipai arunati su, lowesi omo Amfipolis awera'iyenati, omo Apolonia awera'iyenati, sosu omo Tesalonaika ma'e heneri. Saro ahe Juda lo ta'uweyei wesi iroteye.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nowe tomu ne'ese Pol wesi ape papu wiye. Nowe amou hesi heta le ta'uweyei wesi papu wiye. Le lu tamo Owane Sitewi lo peri one towe sahe au te'eteye.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Le apou au te'eye, “Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye, ‘Meni ape Owane Sitewi lai ariariyeye ape, le fofowei erasi teriteye. Mo'o su lowe lai meni ape aine tera'erowa. Sosu Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene anirowa.’ Peri werese ape mo pereye wiyeme a'i henerai. Meni ape Jisas ane fene ma'e au te'eye ape, le a'i lai, Owane Sitewi lai meni ape ariariyeye ape, Krais ne.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Juda lo lu tamo Pol lo peri wanuwe su, lowe Jisas ne tote tawesiteye. Sosu lowe Pol, Sailas umasiteye. Omo pani Grik lo lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi pefine a'i ma'e au te'e wisereyeteye ape, aiwawe umasiteye. Ya'ariyei taune owane tomu ne'ese aiwawe a'i lowesi umasiteye.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ahowa, Juda lo lu tewi tamo lowesi ma'e marepi afofo a'i toteteye. Lowe lai lu luwaru a'i tamo, lu ta'arei a'i tamo, onota'ano a'i lu tamo te'e ta'uwe aniye. Lowe ma'e apou eiye, “Fene werese lu taune werese mase lowesi ma'e au luwaruwete.” Sosu lowe werese lu taune werese mase ai peri erasi au irowe. Lowe meni Jeson lo wesi ma'e fi. Lowe Pol, Sailas lowesi itero siyeyei ne fi. Lowe lowesi lu taune werese ma'e ai marepi ni'ariyei ne totesiya.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ahowa, lowe lowesi siye ta'ame su, lowe Jeson, lu feni tamo ereti anite ti tawesiye. Lowe awei meni owane ma'e heneti. Lowe apou uteye, “Wanure! Lu hesi ape Pol, Sailas lowesi omo omo werese sahe yo seni luwaru a'i iroteye. Pereye lowesi saro ahe henerai.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson lai lowesi wesi topo lo sahe au noweinoweiteye. Lowe, Meni Owane Sisar, Rom lo meni owane tutawe lo peri ape te'e naruwe. Lowe apou au te'eye, ‘Meni owane pefine tere'e irosiya. Meni Owane pefine tere'e lo iyape Jisas.’” [Lu 23:2; Jo 19:12]
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sosu awei lu owane werese lu taune werese mase peri ape wanuwe su, lowe ai marepi luwaru erasi a'i toteteye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Sosu awei lu owane Jeson, lu feni lo aiwawe, ma'e apou eiye, “Fene nomo ma'aru tamo auwei su, fene fara'u wesi no si tame iyei.” Sosu lowe lu owane ma'e ma'aru tamo auwewe, wesi lo si tame fi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Nowe pasi su, lu feni tamo lai, Pol, Sailas eimawesawi. Lowesi omo Beria ma'e fi. Omo Beria henerai su, lowesi Juda lo ta'uweyei wesi papu wiye.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Sosu a'i pe Beria lo lu taune marepi lowe lo wisereye kairefiyeteye. Tesalonaika lo lu taune marepi lowe lo haroharo a'i ne. Beria lo lu taune Pol lo peri wanuwe su, lowe Owane Sitewi lo one towe wanu tote etiteye. Pol lo peri wiyeme a'i awere? Wawero a'i awere?
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Juda lo lu taune tomu ne'ese Jisas lo marepi tote tawesiteye. Omo pani Grik lo ya'ariyei taune owane tomu ne'ese aiwawe toteye. Grik lo lu tomu ne'ese aiwawe a'i Jisas lo marepi umasiteye.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ahowa, Juda lo lu taune, omo Tesalonaika iroteye ape, Pol Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariyei ne wanuwe su, lowe omo Beria ma'e iteroti. Lowe lu taune werese lo marepi luwaru a'i au te'eteye.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Jisas lo lu feni werese lowe siyeye su, lowe Pol sa'i erasi tewiye ma'e eimawesawi. Lu hesi Sailas, Timoti lowesi omo Beria saro iroteye.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Lu tamo, Pol aiwawe fi ape, lowe le omo Atens ma'e heneti. Sosu Pol lowe ma'e apou te'eye, “Lu hesi ano, Sailas, Timoti aiwawe, lowesi ane mo'o fu aiya.” Sosu lowe le arunatiyewe, omo Beria ma'e si tame fi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol lai lowesi omo Atens sahe ninaweteye su, le god wawero tomu ne'ese lu taune, au te'e wisereyeye ape, siyeteye. Le ai marepi erasi a'i toteye.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Sosu le Juda lo ta'uweyei wesi ma'e fi. Sosu le Juda lo lu tamo, Grik lo lu tamo, Owane Sitewi Pefine a'i ma'e au te'e wisereyeteye ape, le ta'uweyei wesi nepawe ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeteye. [Ap 18:19]
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Sosu a'i pe lu tamo Epikurian lo marepi tote tawesiteye ape, lu tere'e tamo Stoik lo marepi tote tawesiteye ape, lowe Pol ma'e henerai. Lowe Pol ma'e ai peri morose a'i te'e tiyatiyei ne fai. Lu tamo apou te'eye, “Meni ape peri topo lo so'oru ta'ama. Le piye peri te'esiya awere?” Lu tere'e tamo apou te'eye, “Le a'i lai god tere'e ne au te'esiya.” Pol Jisas lo peri au te'eteye. Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Sosu lowe Pol ereti se aniteyewe, awei lu owane tamo, ta'uwerai ape, ma'e heneti. Lu ape ta'uwerai ape iyape Areopagus. Lowe henerai su, le ma'e apou ei toweriye, “Ne piye peri he'i a'i te'e fiyariteye awere?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nomo peri he'i no wanuwe su, nomo peri ape lo sitewi wanu so'oru ta'ama. Ne peri sitewi ape ne nomo ma'e au te'ere.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Sosu lu taune tomu ne'ese omo Atens sahe iroteye ape, nowe tomu ne'ese peri he'i a'i tere'e tere'e ape mo te'e te'e tiyatiteye.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Sosu Pol lai Areopagus lo ta'uweyei ponei sahe sineteye su, le apou te'eye, “Atens lo lu werese wanure! Ane fene, god tomu ne'ese ma'e au te'e nine'isiya ape, siyesiya.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ane yo mai itiye su, ane god lo etiri tomu ne'ese siyeteye. Ane itiye su, ane god ta'i lo metei wari siyeteye. Fene peri ape metei unahi sahe apou leseye, ‘Nomo ne ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Ahowa, nomo ne so'oru ta'ama.’ Ane fene ma'e au te'eye. Ane etiri ape wiyeme a'i so'oruwesiya.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Owane Sitewi pefine a'i lai awei werese werese ta'aneye. Le a'i lai etiri werese, papu irosiya ape, ta'aneye. Le a'i lai hire ni'arawe werese lo Meni Owane Pefine a'i ne. Le a'i lai awei werese werese lo Meni Owane Pefine a'i ne. Le wesi ta, lu ta'aneye ape, sahe iro ta'ame. [1 Kin 8:27; Ap 7:48]
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Owane Sitewi ape ereti lo se etiri werese ta'aneteye. Le etiri werese ape mo ma'e marepi hepene norohu a'i auwe. Le lowe ma'e ahi lo se fateteye su, lu taune werese marepi hepene norohu a'i henerai. Lu taune werese le ma'e au pati ta'anerowata. Etiri werese a'i ne topo lo ne. [Sng 50:12]
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Tu naifa weriyei, le meni tutawe ape ta'aneye. Meni ta'i a'i ape se, lu taune tere'e tere'e omo omo werese sahe henerai. Le omo werese ape ne lu taune eiwerou ma'e irosiya ape mo, au ariariyeye. Aiwawe a'i le lu taune, eiwerou su henerairowa ape, au ariariyeye.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Owane Sitewi lo marepi apou totesiya. Lu taune werese le ma'e siye nehinamirowa. Lowe omo omo werese sahe le ma'e siye nehinamiteye. Lowe le siyerowa su, lowe le ne umasinamirowa. Le nomo werese atahe a'i ironamisiya. [Sng 145:18; Jer 23:23]
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nomo le sahe ironamisiya. Le nomo mase uweinamisiya. Nomo le papu ironamitorowa. Lu tamo, omo towafi fene lo irosiya ape, apou te'eye, ‘Nomo eimane topo lo ne.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nomo werese Owane Sitewi lo eimane a'i ne. Serai fene peri tamo owe ape totete, ‘Nomo Owane Sitewi pefine a'i tapiye gol, tapiye silva, tapiye tere'e se fara'u ta'anerowa.’ Fene Owane Sitewi pefine a'i ta'anerowata. [Ais 40:18-20; 44:10-17; Ap 19:26]
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tu naifa fene werese etiri ape mo so'oru ta'ama. Sosu marepi fene lo ape ne Owane Sitewi lai tote i'aneye. Ahowa, pereye nowe eite se le a'i lai lu taune werese ma'e apou te'esiya, ‘Fene werese marepi hepene fa ani aresaiye awetote.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Nowe ta se henerairowa su, Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni au hese ereirowa. Le yo seni werese au hese ereirowa su, marepi lo farere a'i ironamirowa. Tu naifa weriyei, le lai meni ta yo seni au hese ereiyei ne ariariyeye. Meni ape temeniyeye su, le meni ape si tame ta'ane norohuwe ani sineye. Serai le nomo werese ma'e marepi farere a'i lo au atuatuteye.” [Sng 96:13]
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pol peri tepa'asiye. Lu tamo meni ape ne si tame norohuwe sineye ape, wanuwe su, lowe apou te'eye, “Peri eite wawero tene!” Lu tamo tere'e apou te'eye, “Nomo peri ape wisere a'i se wanuwe. Ne nomo ma'e si tame au te'e areiyete!”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Sosu Pol peri tepa'asiye su, le ta'uweyei ape arunati fi.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Lu tewi oso a'i Pol lo marepi umasiteye. Lowe Jisas lo peri wanu tote tawesiteye. Meni ta'i iyape Dionisius, Areopagus lo meni ta'i iroteye. Meni tani tere'e ta iyape Damaris, aiwawe Jisas lo marepi umasiteye. Sosu lu taune tere'e tamo aiwawe a'i Jisas ne tote tawesi umasinamiteye.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.