Atos 16

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe Pol omo Derbe ma'e peri au te'eyei ne fi. Lowesi omo ape arunati su, lowesi omo Listra ma'e henerai. Meni ta iyape Timoti Jisas lo peri umasiteye ape, saro ahe iroteye. Timoti lo mai Juda lo lu tewi ma'e fai. Menitani ape Jisas lo marepi umasiteye. Timoti lo aite pani Grik ma'e fai. [Ap 14:6; 2 Ti 1:5]
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Jisas lo lu taune omo Listra, omo Aikoniam iroteye ape, lowe le ne peri wisere a'i toteye. [Fl 2:19-22]
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Sosu Pol apou toteye, “Meni ape Timoti, notosi mase aiwawe iyei. Ane Juda lo lu taune werese Timoti lo peri wanuwei ne totesiya.” Juda lo lu taune omo ape saro iroteye ape, lowe Timoti lo tai, omo pani Grik ma'e fai ape, so'oruweteye. Lowe Timoti, Juda lo lu feni ta'ama ape, so'oruweye, serai Pol Timoti lo tahe mene'e se touwe. Lu Juda le ne marepi wisere a'i toteye.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sosu lowe omo tere'e tere'e ma'e fi. Lowe lu taune ma'e one towe ape au te'e fiyariteye. One towe ape Aposel werese ape mo, lu owane ape mo omo Jerusalem sahe leseye. Lowe apou te'eteye, “Fene werese peri ape umasinamite.” [Ap 15:23-29]
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Sosu lowe, lu taune Jisas lo peri umasiye ape, lo marepi au kairefiyeteye. Sosu mi mi werese lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri umasiteye.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e te'eye, “Fene pani Esia ma'e owe ape ire.” Serai Pol lu hesi mase omo pani Frigia, omo pani Galesia ma'e fiyariti. [Ap 18:23]
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Lowe omo pani Misia lo atahe a'i henerai su, lowe omo pani Bitinia ma'e iyei ne toteye. Ahowa, Jisas lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e einamiye.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Sosu lowe omo pani Misia awera'iyenati su, lowe omo Troas ma'e henerai.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Sosu pasi su, Pol suwou peri ta siyeye. Le apou siyeteye, meni ta'i, omo pani Masedonia ma'e iroteye ape, le ma'e ei aniye. Meni ape apou eiye, “Ne omo pani Masedonia ma'e aiyere. Nomo ne au pati ferafereite.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Sosu Pol suwou peri siye tepa'asiye su, pereye a'i lowe etiri werese lowe lo ta'uweye. Owane Sitewi lai nomo ma'e apou eiye, “Owane Sitewi lai nomo omo pani Masedonia ma'e ei aniye. Nomo Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne.”
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Sosu a'i pe nomo omo Troas arunati su, nomo wai se kemere Samotres. Nowe mo'o su, nomo kemere Samotres arunatiyewe, omo Neapolis ma'e henerai.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Omo Neapolis arunatiyewe, nomo omo Filipai henerai. Omo Filipai Rom lo meni owane au noweinoweiteye. Omo ape pani Masedonia sahe erasi a'i ne. Omo ape sahe nomo nowe poweiye mi tamo iroteye.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nowe amou se, nomo omo nowe ma'e sa'i mai tewiye ma'e fi. Nomo awei tewi ta, nomo lu taune Owane Sitewi ma'e peri au te'eteye ape, siye nehiyei ne fi. Henerai su, nomo awei tewi ape sahe onuteye. Taune tamo awei tewi sahe, ta'uwerai ape, nomo lowe ma'e peri onu te'e tiyatiteye.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Menitani ta iyape Lidia, omo Taiataira ma'e fai ape, le Pol lo peri wanuteye. Menitani ape lo wiyawi apou wou a'i ne ipari tahe nere'awe a'i eteteye. Le Owane Sitewi lo marepi tote umasiye. Sosu le Pol lo peri wanuwe su, Meni Owane Pefine lai marepi lo ma'e au te'eye.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Sosu le lu taune tewi lo Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiteye su, nomo lowe ma'e sa'i au huwe. Lowe sa'i ani hu tepa'asiye su, le lowe ma'e apou eiye, “Fene ane Meni Owane Pefine a'i lo peri umasiteye ape ne, totesiya su, fene wesi ano aiyere.” Nomo peri kairefi a'i lo wanuwe su, nomo wesi lo ma'e fi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nowe ta se nomo pani tewi ma'e, Owane Sitewi ma'e te'e tiyatiteyei ne fi su, nomo wiyawi yahowa'i a'i menitani ta siyeye. Menitani ape sepei luwaru a'i papu iroteye. Sepei luwaru a'i ape menitani ape ma'e au so'oruweteye. Etiri werese, mo'o henerairowa ape, menitani ma'e siye so'oru areiyeteye. Meni owane lo ape, ma'aru tomu ne'ese aniteye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Menitani ape Pol, nomo aiwawe, umasiteye. Le apou hareye, “Lu ape mo Owane Sitewi Pefine lo wiyawi ta'ane siye lu. Lowe fene ma'e Owane Sitewi lo marepi lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i auwe ape, au te'esiya.” [Mk 1:24]
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Menitani ape poweiye mi tomu ne'ese apou aiwawe uteye. Sosu Pol marepi topo lo luwaru a'i toteye su, le atati siye etiteye. Sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Sepei, Jisas lo kairefi se, ne menitani eite arunatire.” Sosu pereye a'i sepei luwaru a'i ape arunatiyewe fi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Menitani lo lu owane siyeye su, lowe ai marepi erasi toteye. Sepei luwaru a'i arunatiyewe fi su, lowe menitani ape se ma'aru tomu ne'ese ta'ame aniyei. Sosu lowe Pol, Sailas aiwawe ereti anite tawesiyewe, ta'uweyei pani sahe ni'ariyewe, Rom lo lu owane ma'e heneti.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Lu Owane ma'e hene meme'iti su, lowe apou eiye, “Juda lo lu hesi a'i ape lu taune werese ape mo ma'e omo ape sahe marepi afofo erasi a'i au te'e luwaruwesiya. [Mk 13:9]
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Lowesi lu taune werese ma'e peri tere'e au te'eye. Nomo, Rom lo lu taune ape mo peri lowesi lo wanu umasirowata. Etiri ape mo amou a'i ne.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Sosu lu taune werese ai marepi lowesi ma'e toteye. Sosu lu owane ape mo lowe ma'e apou au te'eye, “Ipari tahe lowesi lo ani erauwi arosawi. Sosu wafei se me'iyeni lowesi lo ma'e ainere.” [2 Ko 11:25; 1 Te 2:2]
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Lowe me'iyeni ma'e aineye su, lowe kalabus wesi papu ani fu arosawi. Lowe kalabus wesi meni owane ma'e peri te'eye, “Ne lu hesi ape siye eti noweinoweite.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Meni ape peri wanuwe su, le lu hesi ape kalabus wesi papu wiyeme henetiyewe, metei se lowe lowesi lo asi he'e tawesiye.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pasi a'i, Pol, Sailas lowesi Owane Sitewi ma'e omoyawi ahi au sineteye. Sosu le ma'e au te'eteye. Lu tere'e werese ape mo, kalabus wesi papu iroteye ape, lowesi lo peri omoyawi ahi se wanuteye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Lowesi omoyawi ahi ape sineteye su, awe erasi auseriye henerai. Kalabus wesi tapiye werese au ani auseriyeye. Pereye a'i kalabus wesi lo yo werese toso fiyari arosawi. Sosu lu werese lo wafei ti tawesiye ape, ani erau arosawi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Sosu kalabus wesi meni owane ape nihe petene sine teiyewe, kalabus wesi lo yo werese tosowei siyeye. Sosu le mene'e lo aniye su, le topo le ma'e aine tou tera'eyei ne toteye. Le apou toteye, “Lu werese kalabus wesi arunatiyewe, itero ereye.” [Ap 12:18-19]
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ahowa, Pol le ma'e peri erasi uteye, “Weiya! Ne topo ne a'i lai owe ape aine tera'ere. Nomo werese sato irosiya.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Sosu kalabus wesi meni owane taweiru erasi a'i teriteye ape, yehe erei ei aitai. Sosu le wesi papu witane se a'i fiyewe, Pol, Sailas ma'e lowe uporo ape'i onuwe.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Le lowesi kalabus wesi nowe ma'e heneti su, apou ei toweriye, “Lu hesi, ane marepi hepene he'i a'i aniyei ne totesiya. Ane piye irowei awere?” [Ap 2:37]
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Ne Meni Owane Jisas lo peri tote tawesi umasire. Jisas lo peri tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai ne ma'e marepi hepene he'i aurowa. Ne lu feni no aiwawe marepi hepene he'i a'i aurowa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Sosu lowesi le ma'e lu feni lo mase Meni Owane Pefine lo peri au te'eteye.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Lowesi peri te'e tepa'asiye su, meni ape enite werese lowesi lo sa'i au huwe. Sosu pereye a'i lowesi le lu tewi lo mase sa'i au huwe.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sosu kalabus wesi meni owane ape lowesi wesi lo papu hene wirai. Sosu le lowesi ma'e ayei erasi isafiye noneye. Sosu le, lu tewi lo mase, marepi wisereye nine'iteye. Lowe werese Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Serai lowe marepi erasi a'i nine'inamiteye.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Nowe esi mitaiyeye su, lu owane peri ape wanu so'oruweye lu tere'e tamo lowe ma'e au te'esai. Lowe kalabus wesi meni owane ma'e apou eiye, “Ne lu hesi ape hene arosawire.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Sosu le Pol ma'e apou eiye, “Lu owane apou eisai, ‘Fenesi fara'u arosawirowa.’ Sosu fenesi fara'u ire, Owane Sitewi lo ferafereiyei se fenesi mase ire.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ahowa, Pol le ma'e itiya'u eiye, “Lowe notosi lu werese lo nihe se wafei se me'iyeni notosi lo ma'e aineyewe, kalabus wesi ma'e fu arosawi. Meni Owane ape peri notosi lo wanu ta'ame. Notosi Rom lo lu wiyeme a'i ne. Sosu lowe a'i lai notosi eresene a'i hene arosawi. Piyete! Lowe a'i lai notosi hene ani arosawire.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Sosu lu ape mo meni owane pefine erasi ma'e si tame au te'esawi. Sosu lu owane ape mo peri wanuwe su, lowe hepene se su'ariye, apou toteye. “Lu ape mo lai Rom lo omo pani ma'e fai. Nomo Rom lo lu au luwaruwerowata. Nomo lowesi au luwaruweye su, yo seni ape luwaru a'i ne. Serai yo seni ape ne etiri luwaru a'i nomo ma'e itiya'u henerairowa.”
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Sosu lowe kalabus wesi ma'e wiye su, lowe lowesi ma'e te'e ewiteye. Sosu lowe omo nowe ma'e heneti. Lowe apou eiye, “Fenesi omo nomo lo arunatire.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Sosu lowesi kalabus wesi arunati su, lowesi Lidia lo wesi ma'e fi. Lowesi Jisas lo lu feni tame siyeye. Sosu lowesi marepi lowe lo au kairefiyeteye. Peri tepa'asiye su, lowesi omo ape arunatiyewe fi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.