Atos 10
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA
1 Omo Sisaria sahe meni ta iyape Kornilius iroteye. Le ai atu siye lu tomu ne'ese (100 aiwawe a'i) au noweinoweiteye. Ai atu siye lu ape mo lowe iyape apou au eiye, Itali lo ai atu siye lu.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Le nohuweripi awaripi werese lo aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri umasiteye. Lowe Owane Sitewi ne au te'e wisereyeteye. Le lu taune ma'e, etiri ma'aru po'uteye ape, ma'aru tomu ne'ese auwe. Le mi mi werese Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Nowe ta se poweiye wati su, le suwou hamehameyei ta siyeye. Le apou siyeye, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i le ma'e ito eirai. Owane Sitewi lo ipari apou eiye, “Kornilius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Sosu Kornilius le ma'e siye eti atoweiyeye. Sosu le apou ei toweriye, “Meni Owane Pefine, ne peri eiwerou te'esiya awere?” Sosu Owane Sitewi lo ipari itiya'u apou eiye, “Owane Sitewi lai peri no wanuteye. Le ma'aru no, ne lai lu taune tere'e ma'e auwe ape, siyeye. Owane Sitewi lai marepi erasi a'i ne ne au totesiya.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Sosu ne lu tamo omo Jopa ma'e eimawesawi. Lowe meni ta iyape Saimon Pita hene aisera.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Le Saimon tere'e lo wesi irosiya. Meni ape Saimon fe tahe ta'ane siye meni. Wesi lo sa'i tewiye sahe irosiya.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i si tame fi su, Kornilius wiyawi lu hesi a'i ei aniye. Le ai atu siye meni tere'e lo ta, Owane Sitewi lo peri umasiye ape, ei aniye.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Sosu Kornilius lowe ma'e etiri werese ape au te'eye. Au te'e tepa'asiye su, le lowe omo Jopa eimawesawi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Sosu a'i pe lowe pasi a'i iteye su, nowe esi omo Jopa ma'e atahe a'i henerai. Sosu a'i pe poweiye po a'i Pita wesi aite ma'e wiye. Le Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiyei ne fi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Sosu le lau erasi mase teriteye. Le ayei ta areme. Lowe ayei tamo ta'uweye su, le hamehameyei ta siyeye. Le apou siyeye,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ni'arawe erauwi fiyariye. Le ipari tahe erasi oweriye hesiyo hesiyo se hi awei ma'e te'e sahe ararowei siyeye.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ipari tahe erasi sahe ayei etiri werese luwaru a'i se itorai, fe luwaru a'i, haru luwaru a'i, irowe luwaru a'i, awiye luwaru a'i, etiri werese ayei amou a'i siyeye.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sosu peri ahi ta apou eiye, “Pita sinere! Ne etiri eite tamo aine tera'e are.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sosu Pita itiya'u eiye, “Ahowa! Meni Owane Pefine, ane ayei etiri luwaru werese a'i arowata. Ayei etiri eite mo oro'oru a'i. Eite amouweyei ne.” [Wkp 11:1-47; Ese 4:14]
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sosu peri ahi tame eiye, “Ne ayei etiri werese eite mo oro'oru a'i owe ape te'ere. Ane ayei etiri werese eite mo amerame a'i au irowe. Ne fara'u are.” [Mk 7:15,19]
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Sosu peri ahi nowe hesi heta tame te'eye. Sosu ipari tahe ape si hire ni'arawe ma'e wiye.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita suwou hamehameyei ape ne toteye su, Kornilius lo lu ape mo Saimon, tahe ta'ane siye meni lo wesi, nehiteye.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Henerai su, lowe apou te'e toweriye, “Saimon Pita irosiya awere? Piyete awere?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Sosu Pita suwou hamehameyei toteteye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i le ma'e apou eiye, “Saimon, Lu hesi heta ne ne ei aniye.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Sinere! Wesi papu hi itore. Ne lowe mase ire. Ne marepi erasi a'i owe ape totere. Ane lai lowe ne ma'e eimawesai.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Sosu Pita hi ma'e itoraiyewe, lowe ma'e eiye, “Ane lai ne, fene ei aniye ape. Fene piyene ane nehiyei ne fai awere?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Sosu lu ape mo apou itiya'u eiye, “Meni Kornilius nomo ne ne nehiyei ne eimawesai. Meni ape yo seni farere a'i ne. Le Owane Sitewi lo peri werese umasinamisiya. Juda lo lu taune werese meni ape ne marepi wisere a'i toteye. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ta meni ape ma'e ito eirai, ‘Ne Saimon Pita hene aiseri. Le Owane Sitewi lo marepi werese a'i ne ma'e au te'erowa.’”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sosu Pita lowe wesi papu ene ayei ne ei aniye. Sosu lowe wesi ape sahe pasi a'i howeiye. Pita Kornilius lo wesi ma'e fi. Esi mitaiyeyei su, Pita, lu hesi heta, lu tere'e tamo, Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, aiwawe omo Jopa arunatiyewe fi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Lowe yo sahe howeiteye. Sosu esi a'i lowe omo Sisaria ma'e henerai. Sosu Kornilius lowe ninaweteye su, le lu feni werese lo, kaiyemo tamo lo ei ta'uwerai.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sosu Pita wesi papu wiye su, Kornilius le ma'e lowe uporo ape'i onuraiyewe, le ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ahowa, Pita le ma'e eiye, “Sinere! Ane a'i lai meni yahowa'i ne. Ne ane ma'e lowe uporo ape'i owe ape onure!” [Ap 14:13-15; KTH 19:10]
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita le mase te'e tiyatiteye su, lowesi wesi papu wiye. Wesi papu wiye su, le lu taune tomu ne'ese, wesi sahe ta'uwerai ape, siyeye.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Sosu le lowe ma'e apou te'eye, “Fene etiri ape ta so'oruwesiya tene! Nomo, Juda lo lu tewi ma'e fai ape, nomo lu tewi tere'e mase teirowata. Eite amou ne. Ahowa, Owane Sitewi lai ane ma'e etiri ta au atuatuwe, ‘Ane lu tamo oro'oru a'i wou eirowata.’
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Serai Kornilius ane ei aniye su, ane witane a'i fai. Sosu ane ne ma'e apou ei towerisiya, ‘Ne piyene ane ei aniye awere?’”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Sosu Kornilius apou eiye, “Pasi hesi heta i tepa'asiye su, ane poweiye wati su Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Pereye aiwawe a'i meni ta ipari tahe wapo a'i ane metete ma'e teirai.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Sosu ane ma'e apou eiye, ‘Kornilius, Owane Sitewi lai peri werese no, ne le ma'e te'eteye ape, wanuwe. Le ma'aru no, ne lai lu taune tere'e ma'e auwe ape, siyeye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Serai ne Saimon Pita, omo Jopa irosiya ape, hene aiseri. Le Saimon tere'e fe tahe ta'ane siye meni lo wesi irosiya. Saimon lo wesi sa'i tewiye sahe irosiya.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Serai ane pereye a'i ne ei aniye. Owane Sitewi lai nomo mase irosiya. Ne saro ahe fai su, ane marepi wisere erasi a'i terite wisereyeye. Sosu ane lu tewi ano, lu taune tere'e tamo ei ta'uwe aniye. Nomo Owane Sitewi lo marepi werese, Owane Sitewi ne ma'e au te'eye ape, wanuwei ne totesiya.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Sosu a'i pe Pita lowe ma'e eiye, “Peri ape wiyeme a'i. Ane etiri ta so'oruwesiya. Owane Sitewi lai lu taune werese aiwawe a'i siyesiya. [Lo 10:17; Ro 2:11]
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Lu taune omo omo werese sahe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei su, le yo seni aseyaro a'i irowei su, Owane Sitewi lai lu taune apo mo le topo lo ma'e ei aniyei.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Fene werese etiri ape so'oruwesiya. Owane Sitewi lai Juda lo lu taune werese ma'e peri lo eimawesai. Owane Sitewi lo peri wisere a'i apou te'esiya, ‘Jisas Krais lai lu taune werese ma'e peri fere au te'esiya. Jisas ne, le lai Meni Owane Pefine lu taune werese ma'e henerai.’
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Fene etiri werese, Judia lo pani werese sahe henerai ape, wanuwe. Tu Jon omo Galili sahe lu taune werese ma'e apou au te'e fiyariye, ‘Lu taune werese fene yo seni luwaru werese a'i fene lo atati awetore. Sosu fene sa'i ani hure.’ [Mt 4:12-17]
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Fene etiri ape mo, etiri werese mo'o henerai ape, so'oruwesiya. God lai Hepene Wara'i lo kairefi lo mase Jisas omo Nasaret lo meni ma'e auwe. Sosu le omo tere'e tere'e ma'e lu taune tomu ne'ese wiyawi erasi au ta'aneteye. Le lu taune werese, sepei Satan marepi hepene papu iroteye ape, au ta'ane sasarisawi. Owane Sitewi lo kairefi le mase iroteye. [Mt 3:16; Lu 4:17-20]
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nomo lu disaipel lo, etiri werese Juda lo pani werese sahe, omo Jerusalem sahe nomo Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeteye. Lowe le me tape'i sahe ni'ari se aine tawere tera'eye.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ahowa, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe sineye. Le poweiye hesi heta fisiye yo sahe iroteye. Sosu Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene sineye. Sosu si tame sineye su, lu taune tomu ne'ese lai le siyeteye.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e le au atuatu ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune tamo fara'u siyeyei ne au ariariyeye. Jisas si tame norohuwe sineye su, nomo a'i lai le mase ene aye, sa'i ene aye. [Ap 1:8; Lu 24:42-43]
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Sosu le nomo ma'e apou eiye, ‘Fene lu taune werese ma'e te'e fiyarite. Ane meni ape, Owane Sitewi lai ariariyeye ape. Owane Sitewi lai ane ma'e kairefi lo se lu taune werese, temeniyeye ape, norohuwe irosiya ape, yo seni werese lowe lo au hese etirowa.’ [Ap 17:31; 1 Pi 4:5]
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tu naifa Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese le ne au te'e areiyeye. Lu taune werese, peri lo umasiteye ape, Owane Sitewi lai Jisas lo kairefiyeyei se lowe ma'e yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamowerowa.” [Ais 53:5-6; Jer 31:34]
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Sosu a'i pe Pita au te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lu taune werese ma'e, peri lo wanuwe ape, itorai. [Ap 11:15; 15:8]
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Lowe lu taune peri tere'e se, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye ape, wanuwe. Juda lo lu, Jisas lo peri umasiteye ape, Pita mase fai ape, lowe hepene se su'ariye. Serai lowe apou te'eye, “Sawi amou! Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo lu taune tere'e tere'e ma'e auwe.” [Ap 2:4; 19:6]
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Sosu a'i pe Pita apou eiye, “Owe lu tamo lu taune sa'i au ani huwei ne owe ape amouweye. Lu taune werese eite Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i nomo aiwawe aniye.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Serai Pita apou eiye, “Fene lu taune werese ma'e Jisas Krais lo kairefi se sa'i au ani hure.” Sosu lowe Pita ma'e apou ei toweriye, “Ne fara'u poweiye tamo nomo mase tei irorowa awere?” [Ap 2:38]
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.