Apocalipse 6

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe ane fe sipsip lo yene me unere lo fito tutawe, ani erau fiyariye ape, siyeye. Sosu etiri norohu ta'i a'i ape peri erasi a'i pesiyei no'u erasi wou uteye. Ane peri lo apou wanuwe. “Aiya.” [KTH 4:6; 5:1]
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Sosu ane etiri ta siyeye. Siyere! Fe hos wapo a'i ta siye aniye. Meni ta fe lo ape me'iyeni hire onuteye. Ereti lo sahe inapi ta aniteye. Meni ta le ma'e meni owane tutawe lo mato tuhe ta ani asiyei ne auwe. Sosu lowesi iteye su, ai atuwei ne toteye. Lowesi ai lu werese ape mo aine na araroteye.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sosu fe sipsip lo yene me unere lo fito nemeroru ani erau fiyariye su, ane etiri norohu nemeroru peri ta wanuwe. Le apou eiye, “Aiya!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Sosu fe hos tere'e ta teirai. Tahe lo farufaru a'i yehe lo'u wou a'i ne. Meni ape fe hos lo me'iyeni hire sahe onuteye ape, le kairefi pefine a'i iroteye. Lowesi iteye su, marepi fetane a'i omo omo pani werese sahe sasari po'utenamiteye. Ereti lo sahe mene'e pite erasi aniteye. Lu werese tiyati ma'e ai atu fiyarititeye su, lowe aine tera'eye.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sosu fe sipsip lo yene me unere lo fito faforu ani erau fiyariye. Ane etiri hepene norohu faforu peri ta wanuwe. Le apou eiye, “Aiya!” Ane fe hos iwise a'i siye aniye. Meni ape fe hos me'iyeni hire sahe onuteye ape, ereti lo sahe niye opo hesi a'i aniteye. [Sek 1:8; 6:1-6]
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Sosu ane peri no'u ta etiri hepene norohu hesiyo hesiyo ponei sahe iroteye ape, wanuwe. Le apou eiye, “Lau teriteyei nowe henerairowa. Lowe wiyawi esi ere mo sine ta'aneye apou a'i neriwei henerairowa. Sosu lowe ma'aru tewi a'i aniyei. Serai lowe ayei tewi a'i eterowa. Ahowa, ne me oliv, sosu wain sa'i wafei owe ape au luwaruwere. Lowe so wisere fa ta'ere.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Fe sipsip lo yene me unere lo fito ororu ani erau fiyariye su, ane peri no'u, etiri hepene norohu a'i peri erasi uteye ape, wanuwe. Le apou eiye, “Aiya!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Ane fe hos wareme a'i ape siye aniye. Meni ape fe hos lo me'iyeni hire sahe onuteye ape, iyape lo aiwawe a'i temeniyeyei meni. Sosu meni tere'e ta iyape, “Awei Fisiye Yo,” le ma'e mo'o umasiteye. Owane Sitewi lai lowesi ma'e kairefiyeyei auwe. Lowesi omo omo pani fiyari iteye su, lowesi lu taune tomu ne'ese ape weneri hesiyo hesiyo apou aiwawe au hese ereiye. Weneri ta'i ta, lowesi lai lu taune werese aine tera'eye. Lu tewi tamo mene'e se aine tou ereye. Lu tewi tamo lau lai temeniye ereye. Lu tewi tamo u tahe se temeniye ereye. Sosu lu tewi tamo you erawe lai lowe tomu tera'e ereye. Serai lu taune weneri ta'i ape mo werese sahe temeniye po'uteye. [Jer 15:1-3; Ese 5:12,17; 14:21]
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sosu fe sipsip lo yene me unere lo fito erenawe ani erau fiyariye su, ane lu taune lo hepene wari ape unahi sahe, lowe aine tera'eye ape, lo hepene wari ape unahi sahe iroteyei, siyeye. Lu taune ape mo Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye su, sosu yo seni wara'i a'i lo au atuatu fiyariteye su, lu tere'e tamo lowe werese aine tera'eteye.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Lowe werese peri erasi se apou uteye, “Nowe eiwerou su, Meni Owane kairefi a'i, ne ninawe ninawetorowa awere? Ne wara'i pefine a'i ne. Peri werese no wiyeme pefine a'i ne. Eiwerou su ne lu ape mo ma'e, nomo aine tera'eteye ape, itiya'u aine tera'erowa awere?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Sosu Owane Sitewi lai lowe werese ma'e ta'i ta'i a'i ipari tahe wapo pitase a'i au ani asiteye. Le lowe ma'e eiye, “Fene nowe oso a'i fa tei ninawete. Lu taune tere'e tamo peri ano tote umasiteye ape, lowe lu tewi ano aine tera'e temeniye ape mo, tepa'asiyei su, ane fara'u fene ne lowe ma'e itiya'u aine tera'e ererowa.” [KTH 7:9,13; 19:14]
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Sosu a'i pe fe sipsip lo yene me unere lo fito moruwene ani erau fiyariye. Sosu ane awe erasi a'i awei sahe tei auseriye siyeye. Poweiye ape pasi wou henerai. Ipari tahe papa'u a'i fe meme lo towe ta'aneteye ape, wou a'i ne. Yame ape lo'u farufaru a'i henerai, fisa'i wou a'i ne. [Mt 24:9; Ap 2:20; KTH 11:13]
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Eiwariyemi tamo hi awei sahe winetai ereye, me owarape so wou a'i ne. Fiyaru aiyeyei su, me owarape so pere'e ape mo werese lirine winetai ereraisiya. [Ais 34:4]
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Sosu ni'arawe perati fiyari po'uteye apou wou meni ta hawaiye towe ani noweritiye. Sosu omo pani werese sosu omo kemere lowe werese omo sitewi lowe lo ape arunatiyewe, fiyari howeiye. [KTH 16:20]
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Lu owane tutawe werese, ya'ariyei lu owane werese, ai lu lo lu owane werese, lu kairefi a'i werese, lu yahowa'i werese, sosu lu taune tere'e tere'e, lowe werese omo erasi lo tapiye patewi papu onu fareyare ereye. Sosu tapiye erasi ape papu lowe onu fareyare ereye. [Ais 2:10,19,21]
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Lowe omo tapiye mo ma'e apou uteye, “Tapiye omo, Fene winetaira! Nomo sahe napetu fareyarera. Nomo Owane Sitewi lo nihari, me to'u tutawe sahe onusiya ape ne, atoweiyesiya. Aiwawe fene fe sipsip lo yene lo ai marepi ape ne, nomo ma'e napetu fareyarete.” [Lu 23:30]
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Nowe ape se ai marepi erasi a'i lowesi lo lu taune werese ma'e henerai tepa'asirowa. Ai marepi lowesi lo ape lu taune ape mo piye sahe tei kairefiye uwateyerowata. [Jol 2:11; Mal 3:2]
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.