Apocalipse 13
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH
1 Sosu Haru luwaru sa'i sa'i erasi ape tewiye ma'e teiteye. Sa'i eifariyai luwaru erasi ta sa'i papu wirai. Sosu a'i pe ane sa'i eifariyai erasi ta sa'i papu wiraiyei siyeye. Le mato ereti feni werese feni hesi a'i (7) iroteye. Sosu le fe bulmakau lo pa'are keraro ereti feni hesi (10) mato lo papu wirai. Fe bulmakau lo pa'are keraro ta'i ta'i a'i hire sahe meni owane tutawe lo mato tuhe oso a'i onuteye. Mato werese lo ape sahe iyape ta, Owane Sitewi ma'e au te'e naruteye ape, au leseye. [KTH 17:7-12]
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Sa'i eifariyai ape, ane siyeye ape, apou wou a'i ne. You pusi erawe erasi lo nihari wou ne. Eifariyai lo lowe fe bea lo lowe aiwawe a'i ne. You pusi erawe erasi, fe Laion, lo ahi aiwawe a'i ne. Haru luwaru erasi ape lai eifariyai ape ma'e kairefi topo lo auwe. Le me tuto'u erasi lo ape eifariyai ma'e fa onuwei ne auwe. Iyape erasi a'i lo ape, le eifariyai ape ma'e auwe. Serai eifariyai ape meni owane luwaru pefine a'i henerai. [Dan 7:4-6]
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tu naifa eifariyai lo mato ta aine towesiyewe, le temeniyeye. Ahowa, enite tomu ne'ese lo ape foro'owe niyemaiyeye. Lu taune, omo omo werese iroteye ape, lowe enite niyame ape siyeye su, lowe hepene se su'ariyewe, lowe le ma'e tote umasiteye. [KTH 17:8]
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Haru luwaru erasi ape lai eifariyai ma'e kairefi topo lo auwe su, lu taune werese haru ape au nine'i wisereyeteye. Sosu lowe eifariyai erasi ape ne au nine'i wisereyeteye. Lowe apou te'eye. “Eiwerai eifariyai ape wou aiwawe awere? Eiwerai le ma'e ai atu tiyatirowa awere?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Sa'i eifariyai lai iyape topo lo ei ani aroweteye. Sosu le peri luwaru a'i Owane Sitewi ma'e au te'e narunamiteye. Yame lu hesi werese ereti hesi a'i (42), eifariyai ape lai lu taune werese ne au noweinoweinamiteye. [Dan 7:8,25; 11:36; KTH 11:2]
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Sosu eifariyai luwaru ape, Owane Sitewi ma'e peri luwaru a'i au te'e narunamiteye. Le iyape pefine lo ma'e, sosu omo ni'arawe hire sahe irosiya ape ma'e, sosu lu taune omo hire sahe irosiya ape mo ma'e, le lowe ma'e peri luwaru a'i au te'e narunamiteye.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Sosu sa'i eifariyai ape Owane Sitewi lo lu taune ape mo ma'e ai atu tiyatiyei ne fi. Sosu le lowe hi ani ararowe. Serai le lu taune werese omo omo pani werese sahe, lu taune tahe tere'e tere'e se, lu taune peri tere'e tere'e te'esiya ape, sosu niyene tere'e tere'e, le lowe werese ape ne au noweinoweiteye. [KTH 11:7]
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Sosu lu taune omo omo werese sahe irosiya ape, lowe eifariyai luwaru ape ma'e au nine'i wisereyenamirowa. Lu taune werese ape mo, lowe iyape lowe lo one towe hepene norohuwe irosiya ape sahe, lese ta'ame. Lu taune werese fe sipsip lo yene temeniyeye ape, tote umasiteye su, Owane Sitewi lai nowe sitewi se iyape lowe lo one towe ape sahe leseye. [Sng 69:28; KTH 20:12; 21:27]
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Lu taune apaniye irosiya ape lowe peri ape fa wanu etite.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Owane Sitewi apou toteye, lu taune ane kalabus wesi ma'e henetiyei ne ariariyeye ape, lowe kalabus wesi ma'e henetirowa. Sosu aiwawe a'i lu taune tere'e ane ipari mene'e se aine tera'eyei ne ariariyeye su, ai lu luwaru a'i lowe ipari mene'e se aine tou tera'erowa. Serai fene werese Jisas lo peri umasiteye ape, fene mi mi werese tei kairefiyete. Tote tawesiyei fene lo ape tei kairefi uwateyenamite. [Jer 15:2; 43:11; KTH 14:12]
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Sosu a'i pe ane awei lihau luwaru erasi ta awei papu wirai ape siyeye. Awei lihau ape fe sipsip lo pa'are keraro hesi a'i mato papu wirai. Le peri no'u haru luwaru erasi wou uteye.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Le eifariyai mase iroteye su, le eifariyai lo kairefi erasi werese ape iroteye. Serai le sa'i eifariyai lo wiyawi ta'aneteye. Le lu taune omo omo werese irosiya ape ma'e, apou te'eye, “Fene werese eifariyai tutawe enite mato sahe foro'o niyemaiyeye ape ne, fu nine'i wisereyete.” Le lu taune ma'e au te'eye.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sosu awei lihau ape wiyawi erasi pefine a'i au ta'anerowa. Aiwawe a'i lu taune werese a'i lo nihe se le yehe erasi ni'arawe hire ma'e awei sahe ei itorairowa. [Mt 24:24; 1 Kin 18:24-39; KTH 19:20]
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Sa'i eifariyai ape lai awei lihau ape ma'e kairefiyeyei yaru erasi pefine a'i ta'ane auwe. Le etiri yaru erasi ape ta'aneye su, le lu taune ne'ese awei pani iroteye ape areareteye. Awei lihau luwaru a'i ape lowe ma'e apou eiye, “Sa'i eifariyai ape mato sahe ipari mene'e se aine towesi temeniyeye ape, sosu si tame norohuwe sineye ape, fene nihari lo wou metei sahe lesere. Sosu mo'o fene mi mi weriyei lowe uporo ape'i onurowawe, le ma'e nine'i wisereyete.”
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Awei lihau ape lai sa'i eifariyai lo nihari hawese ma'e metei sahe leseye ape, au eiye. Ne peri tamo au te'ere. Sosu aiwawe a'i sa'i eifariyai lo nihari metei sahe iroteye ape, le peri au te'eteye. Sa'i eifariyai lo nihari metei sahe leseye ape, le lu taune werese wisereye nine'i ta'ame ape, lowe ma'e aine tera'eyei ne au irorowa.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Awei lihau ape lu taune werese werese ma'e apou eiye, “Fene werese yaru ta ereti eyate feni sahe piye mapine sahe fa au lesetire! Lu taune iyape se, sosu lu taune yahowa'i a'i, lu taune ma'aru etiri se, lu taune wiyawi yahowa'i a'i ape mo, sosu lu taune marepi fetane, lowe werese yaru ape au lesere.”
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Lu taune yaru ape ani ta'ame su lowe etiri werese tamo eterowata. Sosu aiwawe a'i lu tiyati ape mo etiri lowe lo ape eterowata. Yaru ape apou aiwawe a'i eifariyai lo iyape leseye sosu lowe iyape lo apou nawiteye. [KTH 14:9-21; 16:2; KTH 20:4]
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Serai lu taune marepi wisere a'i fa totenamite. Lowe eifariyai lo yaru leseye ape, fa siye so'oruwete. Lowe iyape lo ape nawiteyei su, yaru ape meni ta lo yaru aiwawe a'i ne. Nawiteyei ape wou moruwene, moruwene, moruwene.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.