Apocalipse 12
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT
1 Sosu a'i pe ane yaru erasi ta ni'arawe hire ma'e aute siyeye. Menitani ta ipari tahe lo poweiye mi wou ani asiteye. Le saro onuteyewe, lowe lo yame sahe atoteye. Mato lo sahe mato tuhe ani asiteye. Mato tuhe ape eiwariyemi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ta'aneye.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Menitani ape eimane tahe se iroteye. Sosu nowe ape se eimane auteiyei ne ataheyeyei su, le fofowei erasi a'i teriteye. Le peri erasi a'i uteye. [Mai 4:10]
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Sosu ane yaru erasi tere'e ta ni'arawe hire ma'e siyeye. Siyere! Ane haru luwaru erasi lo'u a'i siyeye. Haru ape mato ereti fene werese feni hesi a'i (7) iroteye. Mato werese ta'i ta'i a'i sahe fe bulmakau lo tu keraro pa'are wou ereti feni hesi (10) nowe ma'e henerai. Haru lo mato werese sahe mato tuhe oso a'i hire sahe onuteye. [Dan 7:7]
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Haru ape lai ini lo peipaiyeteye su, le eiwariyemi ni'arawe hire irosiya ape, tewi ta'i hi awei ma'e sasari arosai. Eiwariyemi tewi hesi wiyeme iroteye. Sosu haru luwaru a'i ape menitani ape nihari sahe teiteye. Menitani ape meni eime auteiyei ne ataheyewa. Menitani ape meni eime auteiyei su, haru luwaru a'i ape meni eime lo a po'uteyei ne totesiya. [Dan 8:10]
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Sosu menitani ape meni eime auteiye. Ahowa, Owane Sitewi lai meni eime ape ereti se witane a'i ani tepa'asi aniyewe, omo hire ma'e le mase hene wiye. Sosu me tuto'u tutawe lo sahe aiwawe a'i onurowa. Meni eime ape meni Owane tutawe henerairowawe, lu taune omo omo werese irosiya ape, me au kairefi a'i se au noweinoweinamirowa. [Ais 7:14; 66:7; Sng 2:9; KTH 19:15]
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Sosu menitani ape meni eime autei tepa'asiye su, le ipo ma'e iteroti. Owane Sitewi lai wesi ta le ne ta'aneye. Iyu menei hesi heta yame moruwene omo ape sahe Owane Sitewi lai le au noweinoweiteye.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Sosu a'i pe ai atu lo no'u erasi ni'arawe hire ma'e henerai. Owane Sitewi lo ipari iyape Maikel, sosu ipari wisere tomu ne'ese lo aiwawe a'i lowe mo haru luwaru erasi ape, mase ai atu tiyatiteye. Haru luwaru ape sosu sepei luwaru a'i lo mase lowe ai atu tiyatiteye. [Ju 9]
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ahowa, Owane Sitewi lo ipari ape mo lai haru luwaru a'i ape hi ani ararowe. Serai lowe haru luwaru ape sepei ne'ese lo ape mase hi awei sahe eito ma'e ani fu arosai.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Serai haru luwaru erasi ape iyape Satan. Le sepei luwaru pefine a'i ne. Owane Sitewi le hi awei ma'e ani fu arosai. Tu naifa weriyei weriyei haru ape ironamiteye. Le lu taune ne'ese erasi au arearenamiteye. Serai Owane Sitewi lai haru ape hi awei se eito ani fu arosai. Sosu sepei luwaru werese a'i lo aiwawe a'i hi awei sahe ani fu arosai. [Stt 3:1,14; KTH 20:2]
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Sosu ane peri no'u erasi ta ni'arawe hire ma'e apou uteye ape wanuwe,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 — ausente —
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Sosu haru luwaru ape, hi awei ma'e ani fu arosai ape, siye so'oruweye su, le menitani ape, meni eime auteiye ape, mo'o umasiti.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ahowa, Owane Sitewi lai menitani ape ma'e irowe yaruwapi lo haipi erasi auwe. Irowe yaruwapi lo haipi se le haru luwaru a'i ape arunatiyewe, ipo ma'e sine wiye. Le wesi ape, Owane Sitewi lo ta'aneye ape ma'e, sine wiye. Wesi lo ape sahe Owane Sitewi lai menitani ape nowe iyu menei hesi heta, sosu yame moruwene au noweinoweinamiteye. Haru luwaru ape menitani ape au luwaruwerowata. [Dan 7:25; 12:7]
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Haru luwaru ape lo ahi sahe pisa'i erasi a'i sa'i mai wou menitani ape me'iye topohosawi. Sa'i he'i erasi howeirai su, le menitani ape sa'i erasi ape hire fa fetaneyetiyei ne toteye.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ahowa, awei ape lai menitani au pati anirai. Owane Sitewi lai awei ani tosowewe, sa'i mai ape, haru lo ahi nowe ma'e topohoteye ape, awei yo ape papu here itowe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Sosu haru luwaru ape menitani ape ma'e ai marepi erasi a'i totenamiteye. Serene le menitani ape lo eimane tape tere'e werese ma'e ai atuwei ne fi. Sosu lu taune werese Owane Sitewi lo yo peri tote umasiteye ape, sosu lu taune werese Jisas lo peri au te'e fiyariteye ape, le aiwawe a'i lowe ma'e ai atuwei ne fi. [KTH 11:7]
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.