2 Pedro 2
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Tu naifa Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo peri wiyeme a'i au te'eye su, areareyei lu tamo henerai. Lowe god wawero a'i lo peri Israel lo lu taune ma'e au te'eteye. Aiwawe pereye a'i god wawero lo peri au te'e siye lu fene mase heneraiyei. Lowe peri wawero eresene a'i au te'e fareyare atuatusiya. Peri wawero lowe lo Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo au luwaruweyei. Lowe Meni Owane Pefine a'i me'iyeni ma'e atati tei awetowe. Meni Owane Pefine a'i lai lowe itiya'u au ete tepa'asiye. Ahowa, lowe Meni Owane Pefine a'i me'iyeni ma'e atati awetowe. Lowe yo seni luwaru a'i apou ape iroteye su, nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai witane a'i yehe omo ma'e eimawe arosawirowa. [Mt 24:11; Ju 4]
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Lu taune tomu ne'ese peri wawero lowe lo wanu umasinamiyei. Lowe lu taune ma'e apou au te'e atuatuwei, “Fene tafa'e yo seni fara'u umasi irore.” Lu taune peri lowe lo wanu umasiyei su, marepi lowe lo meremereye a'i heneraiyei. Lu taune tere'e tamo yo seni lowe lo siyeye su, lowe Owane Sitewi lo peri wiyeme hi ani ararorowa.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Lu areare ape mo apou a'i totesiya, “Nomo ma'aru fene lo aniyei ne totesiya.” Lowe fene ma'e peri wawero, marepi topo lo sahe iroteye ape, au te'eyei su, lowe fene ma'e ma'aru ei aniyei. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai marepi apou ape siye so'oruwe tepa'asiye. Le yo seni lowe lo ne apou a'i te'eye. “Lowe yo seni luwaru a'i apou ape irowei su, ane lai yehe omo ma'e eimawe arosawirowa.” Nowe ye'ewi su, le lowe yehe omo ma'e eimawe arosawirowa. Owane Sitewi lai peri te'e nanei au te'e tepa'asiye.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lo ipari tamo yo seni luwaru a'i Owane Sitewi ma'e irowe. Lowe yo seni luwaru a'i irowe su, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ani fu arosawi ereye. Nowe ye'ewi su Owane Sitewi lai sepei luwaru werese a'i au hese ereirowa. [Ju 6]
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Tu naifa weriyei lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye. Meni ta'i iyape Noa, yo seni aseyaro a'i ironamiteye. Le Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i lu taune ma'e au te'e fiyarinamiteye. Lu taune werese Noa lo peri wanu ta'ame su, Owane Sitewi lai lowe werese sa'i sahe atenise tera'e ereye. Owane Sitewi lai Noa ma'e apou eiye, “Ane lu taune werese sa'i sahe ani aporu atenise tera'e ereyei. Ne tani no eimane hesi heta no, eimane lo tani hesi heta ane lai hene ani ferafereirowa.” Owane Sitewi lai sa'i erasi lu taune werese ani aporu atenise temeniyeye su, lu taune ereti feni werese feni hesi heta (8) hene ani ferafereiye. [Stt 6-8; 2 Pi 3:6]
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Aiwawe a'i tu naifa weriyei nowe mo'o tere'e se omo hesi a'i Sodom, sosu Gomora sahe lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye. Lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai omo hesi ape ma'e yehe erasi a'i eimawe arosai. Yehe erasi ape lu taune werese werese a'i ti sero'o po'uteye. Meni ta'i a'i Owane Sitewi lai omo ape ma'e ei ani hene arosai. Lu taune, omo tere'e tere'e iroteye ape, siyeye su, lowe Owane Sitewi ne atoweiyeye. Serai lowe yo seni luwaru a'i apou ape iro ta'ame. Lowe apou toteye, “Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai nomo aiwawe a'i yehe se ti sero'o po'uteyei.” Meni Lot yo seni aseyaro iroteye ape, lu taune lo tafa'e yo seni luwaru a'i siyeye su, le marepi orese a'i teriteteye. Serai Owane Sitewi lai meni ape omo Sodom nowe ma'e ei hene ani arosai. [Stt 19:24; Ju 7; Stt 19:1-16]
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 — ausente —
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Owane Sitewi lai meni ta'i ape yo seni aseyaro ironamiteye ape siyeye. Lu werese yo seni luwaru a'i mi mi werese au ironamiteye. Meni ape, yo peri arisiyei lowe lo ape siyeye su, le marepi orese erasi a'i teritenamiteye. Serai Owane Sitewi lai meni aseyaro ape omo ma'e sahe ei hene ani arosai.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Owane Sitewi Noa sosu Lot hene ani pati ferafereiye su, nomo etiri ta siye so'oruweye. Le fara'u lu taune Owane Sitewi lo marepi umasiteye ape, Owane Sitewi lai lowe au pati ferafereiyei. Lu tamo lowe ma'e au luwaruweyei ne toteyei su, Owane Sitewi lai lowe hene ani pati ferafereirowa. Ahowa, lu taune tere'e yo seni luwaru a'i ironamiteyei ape, sosu lowe Owane Sitewi ne me'iyeni ma'e atati tei awetowei su, le lai lowe ma'e pereye nowe eite se marepi orese a'i ausiya. Sosu nowe ye'ewi se, le lowe yehe omo ma'e eimawe arosawirowa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Lu taune ape mo tafa'e yo seni mi mi werese ironamisiya su, Owane Sitewi lai ai marepi erasi a'i lowe ne totenamisiya. Aiwawe a'i lowe awei lu owane lo peri arisisiya ape, le lowe ne aiwawe a'i yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Lu taune ape mo apou a'i totesiya, “Owane Sitewi lo peri yahowa'i ne. Ane fara'u peri lo arisiyei.” Lowe marepi towafi lowe lo umasiyei su, lowe tafa'e yo seni mi mi pasi pasi ironamiyei. Lowe kuseriyei marepi totenamiteye. Lowe Owane Sitewi ne atoweiye ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e peri luwaru a'i te'e naruwei su, lowe Owane Sitewi ne atoweiye ta'ame. [Ju 7-8,16]
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e peri luwaru te'e naruwe su, Owane Sitewi lo ipari lai Meni Owane wiyeme ma'e apou te'e ta'ame, “Lu ape mo luwaru a'i ne.” Lowe te'e ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo ipari ape mo kairefi a'i ne. Sosu lowe werese lu taune hi ani ararowe. [Ju 9]
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Peri ano wanure! God wawero peri au te'e siye lu, lowe peri luwaru a'i au te'esiya su, lowe peri sitewi so'oru ta'ama. Lowe fe erauwe wou a'i ne. Lowe lu aiheiye a'i ne. Etiri ape Owane Sitewi lai lowe ma'e irorowa ape, apou wou a'i meni ta ipo ma'e iyei su lowe fe erauwe nehirowawe, eine se nei tera'e temeniyerowa. Aiwawe a'i le peri wawero au te'e siye lu werese a'i nehirowawe, lowe aine tera'e ererowa. [Ju 10]
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Yo seni luwaru a'i ne, lowe lai lu taune ma'e irowe ape, Owane Sitewi lai etiri fofowei luwaru a'i lowe ma'e itiya'u aurowa. Lu ape mo apou a'i totesiya. “Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, nomo nowe mi sahe aiwawe a'i ironamiyei. Nomo yo seni apou ape ne nine'isiya.” Lowe yo seni luwaru a'i irowei su, lu taune tomu ne'ese siyerowawe, iyape fene lo hi ani ararorowa. Lu werese ape mo luwaru a'i ne. Lowe lu taune ma'e peri wawero au te'eyei su, lowe marepi tote nine'iteyei. Lowe fene mase ene ayei su, lowe tote tawesiyei fene lo tatai aniyei ne toteyei.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Lu tewi god wawero lo peri au te'e siye lu, lowe taune werese siye wisereyesiya. Lowe yo seni luwaru a'i mi mi pasi pasi ironamisiya. Lu taune tamo marepi afofoweteye ape, lu areareyei a'i lai marepi lowe lo tatai aninamisiya. Ei, lu tewi ape mo ma'aru lo marepi erasi a'i totenamisiya. Wanure! Lu tewi ape mo luwaru a'i tene. Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Lu tewi ape mo Owane Sitewi lo yo wiyeme a'i me'iyeni ma'e atati awetowewe, yo seni luwaru a'i umasinamiteye. Lu tewi ape mo meni Balam apou wou a'i ne. Le Beor lo meni eime ne. Le ma'aru tamo aniteye. Serai tu naifa weriyei meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye su, le luwaru a'i ne nine'iteye. Lu tewi tere'e ape mo yo seni apou ape umasinamiteye. [Nam 22:7; Ju 11; KTH 2:14]
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ahowa, meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai fe donki peri te'e ta'ame ape, le ma'e yo seni lo au fareraiyeyei ne eimawesawi. Fe donki ape lai meni lo peri ahi wou a'i le ma'e au te'eye. Fe donki ape apou eiye, “Yo seni no luwaru a'i ne.” Fe donki ape peri lo au te'eye su, meni ape peri lo wanuwe. Le yo seni luwaru a'i arunati. [Nam 22:28-35]
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Lu tewi ape mo apou a'i sa'i pitomuwe awei sahe heneraisiya. Lowe sa'i pitomuwe, sa'i ariye wou a'i ne. Peri lowe lo lu taune au pati anirowata. Aiwawe a'i lowe sa'i nihari wou a'i ne. Fene sa'i tomu ne'ese hire ma'e siyesiya. Sosu fiyaru erasi heneraiyei su, sa'i nihari fiyari po'uteye. Sa'i itowei ta'ama. Sa'i ape lu taune werese au pati anirowata. Aiwawe a'i peri lowe lo lu taune ma'e au pati anirowata. Owane Sitewi lai lowe ne apou au te'eye, “Nowe ye'ewi su, ane lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Sosu lowe omo pasi a'i ma'e mi mi pasi pasi ironamitorowa.” Owane Sitewi omo ape lowe ne au ta'ane naneiye. [Ju 12-13]
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Lowe peri kuseriyei a'i lu taune ma'e peri ahi a'i se au te'esiya. Lowe lu taune lo marepi tafa'e yo seni ma'e tatai anisiya. Lowe lu taune au te'e pere'eye hawihawiyeteye. Lu taune ape mo tote tawesiyei lowe lo kairefi se ta'ame. Lowe he'i a'i se lu taune yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arunatiteye ape, ahowa, lu tewi areareyei ape mo marepi lowe lo tatai aniteye.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Lowe lu taune ma'e apou te'e naneiteye, “Fene peri nomo lo wanu umasiyei su, nomo marepi fetane a'i fene ma'e auwei.” Peri lowe lo wawero a'i ne. Marepi hepene lowe lo uwase po'ute tepa'asiye. Yo seni luwaru a'i ta meni lo marepi ani fu arowei su, meni ape yo seni luwaru a'i ape awera'iyenatirowata.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Lu taune Meni Owane Jisas Krais lo peri wanu tote tawesiyei su, le lai yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei. Sosu mo'o lu tewi areareyei ape mo lowe ma'e peri wawero au te'eyei su, lowe yo seni luwaru a'i si tame umasinamiteyei. Lu taune ape mo marepi towafi lowe lo luwaruwe po'uteyei. Pereye marepi lowe lo yo seni luwaru a'i, tu naifa lowe yo seni luwaru a'i umasiteye ape, hi ani ararowe. [Mt 12:45]
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Lu taune tamo Jisas lo yo seni wara'i a'i so'oru ta'ama ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i auwei. Ahowa, lu taune tamo Jisas lo peri lu feni lowe lo ma'e au te'eteye ape, wanuwe su, Lowe mi mi werese Jisas lo yo seni wara'i a'i me'iyeni ma'e atati arunati. Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi luwaru a'i auwei. [Lu 12:47-48]
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Tu naifa meni ta'i peri wiyeme a'i au te'eye. Le lu tewi ape mo ne toteye. “You ta oriyei su, nowe me'iye su, le oriyei ape ma'e si tame ayei ne aiyerowa.” Sosu peri wiyeme a'i tere'e apou te'esiya.Serai lowe yo seni luwaru a'i towafi lowe lo ne marepi erasi a'i nine'inamisiya.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.