2 Pedro 1

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane, Saimon Pita, owane Jisas Krais lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni. Le lai ane peri lo lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne ariariyeye. Ane one towe eite fene ma'e, Jisas ne tote tawesi umasisiya ape, ausawiyei. Tote tawesiyei nomo lo sosu tote tawesi fene lo Owane Sitewi lo nihe se aiwawe a'i ne. Jisas Krais, Owane Sitewi nomo lo sosu meni ape yo seni luwaru a'i au sasari pamoweteye. Marepi hepene he'i a'i auwe ape yo seni wara'i a'i ironamiteye su, fene tote tawesiyei ape aniye.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Fene lai Owane Sitewi, Meni Owane Jisas lowesi aiwawe a'i wanu so'oruwe tepa'asiye su, serai le marepi ferafereiyei lo sosu marepi fetane a'i lo fene ma'e erasi a'i aurowa.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Owane Sitewi lo kairefi wisere erasi a'i ne. Marepi werese lo wara'i a'i sosu wisere a'i ne. Le lai nomo yo seni aseyaro irowei ne ariariyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Nowe mi mi werese nomo le ne wanu so'oruweteye. Sosu lu taune werese le ne tote tawesiyei ape, lowe yo seni lo aiwawe a'i irote. Le lai kairefi wisere erasi a'i lo nomo ma'e auwe. Nomo kairefi lo se aniyei su, nomo fara'u yo seni aseyaro ironamiteyei.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Owane Sitewi marepi wara'i wisere a'i ironamitorowa ape, le marepi wara'i wisere a'i lo se le te'e naneiyei erasi pefine a'i lo nomo ma'e auwe. Nomo te'e naneiyei lo ape mo wanu aniyei su, nomo Owane Sitewi mase lefeifonamisiya. Nomo marepi lo apou a'i totenamisiya. Serai awei lo marepi luwaru a'i fene ma'e au luwaruwe po'uterowata.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Fene Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasisiya su, fene Owane Sitewi ne tote tawesi kairefiye irote. Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo kairefiye irowei su, fene yo seni wara'i a'i irote. Fene yo seni wara'i a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo marepi wanu tote so'oruwete.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Fene Owane Sitewi lo marepi wanu tote so'oruweyei su, fene marepi wisere a'i tote anite tawesite. Sosu fene marepi wisere a'i tote anite tawesirowa su, marepi hepene fene lo kairefi a'i irote. Sosu marepi hepene fene lo kairefi a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ironamite. [Ga 5:22-23]
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i umasinamirowa su, fene lu taune werese, Krais ne tote tawesisiya ape, marepi erasi a'i totenamite. Sosu fene lu taune Krais ne tote wawesiyerowa ape, werese marepi erasi a'i totenamirowa su, fene lu taune tere'e werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Yo seni werese ape mo ane fene ma'e au te'eye ape, marepi hepene fene lo papu irosiya su, Owane Sitewi lai etiri ape mo erasi a'i au iro henerairowa. Yo seni apou ape fene papu irosiya ape, marepi fene yahowa'i irorowata. Ahowa, fene wiyawi lo erasi a'i henerairowa. Fene yo seni ape mo umasiyei su, fene Meni Owane Jisas Krais lo yo seni wanu tote so'oruweyei.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ahowa, lu taune tamo yo seni aseyaro ape mo umasi ta'ame su, lowe meni nihe pokoweyei wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi yo seni luwaru a'i lowe lo aseyaro a'i irowe ape, tote i'aneye. Lowe awei lo yo seni luwaru a'i umasinamiteye.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Serai kaiyemo mo ano, fene werese yo seni aseyaro irowei ne irote. Peri ano wanure! Le a'i lai fene ariariyeye. Sosu aiwawe le fene ma'e wiyawi lo aniyei ne ei aniye. Serai fene lu taune ma'e, Owane Sitewi fene ei ariariyeyei ape, au atuatuwei ne tohotete. Fene Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, tote tawesiyei fene lo mi mi werese kairefi a'i ironamirowa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Aiwawe a'i fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamiyei su, Owane Sitewi lai fene omo hire ma'e hene wiyei. Owane Jisas Krais lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo ani pamowe sasariye. Sosu le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Le a'i lai omo hire ma'e au noweinoweinamirowa.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sosu a'i pe le fene mase mi mi pasi pasi ironamisiya. Peri ape ane fene ma'e au te'eye ape, fene so'oruwe tepa'asiye. Fene peri wiyeme a'i ape wanu tote tawesi umasinamiteye. Fene peri ape se marepi hepene fene lo kairefi ironamisiya. Ahowa, ane mi mi werese se peri wiyeme a'i ape lo tame te'ereme. Piyene awere? Mi mi weriyei fene peri ape ne marepi erasi a'i totenamite! Serai ane fene ma'e tame te'esiya.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ane awei sahe hepene se irosiya su, ane mi mi werese fene ma'e peri lo tame au te'eyei. Owane Sitewi lai wiyawi ape ane ma'e auwe. Serai ane marepi lo wanu umasi irote. Ane fene ma'e tame au te'esiya. Serai fene marepi lo tote umasinamite.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nowe ta ataheyewa. Ane temeniyeyei. Meni Owane Jisas Krais lai ane ma'e temeniyeyei ano ne au te'e atuatu areiyeye. [2 Ko 5:1; Jo 21:18-19]
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ane temeniyeyei su, fene peri lo ape tote anite tawesinamite. Serai ane fene ma'e peri lo ape au te'eyei ne ani tohoteyei ne. Fene Jisas lo peri ape fa wanu tote tawesinamite.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tu naifa nomo fene ma'e Jisas lo kairefi au te'eteye su, nomo fene ma'e peri wawero, lu tamo te'eteye ape, au te'e ta'ame. Ahowa, nomo Owane Jisas lo si tame itorairowa ape, fene ma'e au te'eye su, nomo fene ma'e au te'e areare se ta'ame. Ahowa, nomo nihe nomo lo se Jisas lo kairefi siyeteye. Owane Sitewi lai Jisas ma'e meni owane tutawe au irowe. Sosu nomo meni owane tutawe ape siye tepa'asiye. [Mt 17:1-5]
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Tu naifa Jisas nomo hesi heta omo wara'i a'i ape hire ma'e heneti. Nomo omo hire sahe onuteye su, Owane Sitewi tai Meni Owane wisere pefine lai meni eime lo iyape erasi wisere a'i ei ani arowewe, peri no'u erasi se apou eiye, “Siyere! Meni eime ano ne. Ane lai le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Ane lai le ne marepi wisere a'i totesiya.” Nomo hesi heta omo sahe onuteye su, Owane Sitewi lai peri ape lo au te'eye. Le peri lo ape au te'eye su, nomo hesi heta wanuwe. [Mt 17:5]
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nomo etiri ape siyeye su, nomo Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo tu naifa weriyei leseye ape, tote anite tawesiye. Nomo fene ma'e peri lo ape au te'esiya. Fene peri lo ape wanu tote tawesire. Peri lo ape yehe erei lo mi erasi wou a'i ne. Fene nowe pasi se yehe erei ereti aniteyei su, fene yo amerame siye umasiyei. Peri lo ape marepi fene lo papu iroteyei su, peri lo ape Owane Sitewi lo yo seni werese ne fene ma'e au pati ferafereiyei. Serai fene peri lo tote umasite. Nowe me'iye su, le si tame itorairowa su, le nowe mitaiyeyei wou a'i ne. Le Owane Sitewi lo marepi fene ma'e au atuatu areiyeyei. Apou wou poweiye wirai su, le pasi a'i fiyari po'uteye. Peri lo ape nomo mi mi werese au pati aniyei. Jisas si tame itorairowa su, nomo le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Peri ano wanure! Peri ta Owane Sitewi lo au te'e siye lu leseye ape, lowe marepi towafi lowe lo se lese ta'ame. Ahowa, lowe Owane Sitewi lo marepi ape one towe sahe leseye. Serai lu tamo marepi towafi lowe lo au te'erowata. Lowe Owane Sitewi lo marepi fu au te'e fiyariteye. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e Owane Sitewi lo marepi au te'eteye. Lowe Owane Sitewi lo marepi wanuwe su, lowe one towe sahe leseye. [2 Ti 3:16; 1 Pi 1:11-12]
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.