2 Coríntios 8
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ARA
1 Kaiyemo mo, nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei ne fene ma'e au te'ereme. Owane Sitewi lai ferafereiyei lo ape lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lo yo seni umasiteye ape, omo pani Masedonia sahe auwe. [Ro 15:26; 2 Ko 9:1-2]
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Lu tamo lowe ma'e erasi a'i au luwaruweteye su, lowe marepi hepene nine'i teme'eriye irowe. Lu taune tamo ma'aru po'uteye su, lowe lai ma'aru towafi lowe lo lu taune tere'e ma'e auwei ne ani ta'uweye. Lowe werese isafiye a'i ne.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Wiyeme a'i ane fene ma'e au te'esiya. Lowe ma'aru towafi lowe lo lu taune ape ma'e auwei ne ani ta'uweye. Wiyeme a'i. Lowe ma'aru ariye ataheyeye su, lowe ma'aru ne'ese noneyei ne toteteye. Lowe marepi towafi lowe lo tote umasiteye.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Lowe nomo ma'e peri kairefi a'i se mi mi weriyei apou te'e toweriye, “Lu taune, Jisas lo yo umasisiya ape, omo pani Judia sahe, lowe etiri ma'aru werese po'utesiya. Serai nomo ma'aru nomo lo lowe ma'e isafiyeyei ne totesiya.”
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Nomo ma'aru ape mo, lowe auwe ape, siyeye su, nomo hepene se su'ariye. Lowe tutawe a'i Meni Owane Pefine a'i ma'e marepi hepene towafi lowe lo auwe. Sosu mo'o lowe Owane Sitewi lo marepi tote umasiteyewe, marepi hepene lowe lo nomo ma'e aiwawe a'i tote wawesiye auwe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Serai nomo Taitus ma'e peri kairefi a'i se apou te'eye, “Ne omo Korin ma'e tu henerai su, ne lu taune ape mo ma'e eiye, ‘Fene ma'aru tamo lu taune tere'e ma'e auwei ne ani ta'uwere!’ Sosu ne si tame irowa su, ne ma'aru lowe lo, lowe au ferafereiyei ape, ani ta'uwe tepa'asiyei.”
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Fene etiri erasi a'i irosiya. Fene Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasinamisiya. Peri werese fene lo wisere erasi a'i se au te'e fiyarinamiteye. Fene etiri werese siye so'oruwesiya. Fene lu taune tere'e ape mo ne au pati aniyei ne totenamisiya. Fene nomo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ane fene ma'e peri kairefi a'i se au te'esiya. Fene marepi wawesiyeyei lo wiyawi ironamite. Ma'aru towafi fene lo ne, fene lu taune ma'e marepi erasi a'i se isafiye nonete. [1 Ko 16:1-2]
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ane peri kairefi a'i se fene ma'e au te'esiya wou ta'ama. Ahowa, ane marepi fene lo meme'iyei ne totesiya. Marepi fene lo farere a'i awere? Ane lu taune tere'e lo isafiyeyei ne au te'e atuatusiya. Ane fene ma'e ei towerisiya. Marepi tote wawesiyeyei fene lo wiyeme a'i awere? Arearesiya awere?
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Fene Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei siye so'oruwe tepa'asiye. Le etiri tomu ne'ese ironamiteye. Ahowa, le etiri werese topo lo fene ne fu arunati. Sosu le hi awei sahe itorai su, le etiri ma'aru werese po'uteye. Serai etiri werese lo po'uteye su, Owane Sitewi lo nihe se, le fene ma'e etiri tomu ne'ese aurowa. [Mt 8:20; Fl 2:6-7]
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Serai ma'aru fene lo isafiye noneyei ne, ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Fene marepi ano umasire. Tu naifa iyu menei ta'i i tepa'asiye su, fene ma'aru tamo ta'uwerai. Pereye nowe eite se, fene wiyawi ape ta'ane tepa'asire. Serai fene isafiyeyei lo marepi totenamite.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Serai fene wiyawi ape iro tepa'asire. Tu naifa fene wiyawi ape irowei ne toteye. Sosu pereye fene wiyawi ape ta'ane tepa'asirowa su, marepi fene lo aiwawe a'i wisereye nine'i toterowa. Fene ma'aru erasi irosiya su, fene ma'aru tewi erasi a'i aure. Ma'aru oso a'i irosiya su, fene tewi oso a'i aure.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Fene ma'aru tewi a'i lowe ma'e auwei ne totesiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e au wisereyeyei. Owane Sitewi lai etiri ma'aru werese meni ta anitesiya ape, siye so'oruwesiya. Ahowa, le lai etiri ma'aru werese meni ta ariye a'i irosiya ape, siye ta'ame. [Mk 12:43-44]
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Marepi ano apou totesiya. Nomo lu taune tere'e ma'e au te'eyei wou ta'ama. “Fene ma'aru tomu ne'ese a'i lu taune ma'e owe ape au isafiyete.” Sosu fene marepi orese a'i teritesiya. Ahowa, fene etiri ma'aru tomu ne'ese a'i irosiya su, fene ma'aru tamo lu taune tere'e ma'e isafiyere. Sosu aiwawe a'i nowe mo'o fene etiri ma'aru po'uteyei su, lu taune tere'e fene ma'e ma'aru tamo isafiyerowa. Serai fene Owane Sitewi lo marepi tote umasirowa.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Tu naifa Owane Sitewi lai one towe lo sahe apou eiye,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Sosu a'i pe meni ta iyape Taitus, le marepi erasi a'i se fene ne au pati aninamiyei ne totesiya. Le nomo aiwawe a'i ne. Serai nomo Owane Sitewi ma'e le ne au te'e wisereyesiya.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Meni ape peri nomo lo wanu umasiteye ne toteye. Sosu le fene ma'e sewiyeyei ne toteye su, le marepi topo lo umasiteye. Le marepi erasi a'i fene ma'e sewiyereme.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Serai nomo kaiyemo tere'e nomo lo ta Taitus aiwawe fene ma'e eimawesawiyei. Meni tere'e ape Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'eteye su, lu taune werese Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, lowe le ne au tote wisereyeye.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Etiri tere'e ta ane fene ma'e te'esiya. Lu taune werese, Owane Sitewi ne tote tawesi umasisiya ape, lowe meni ape nomo aiwawe eimawesawiyei ne ariariyeye. Nomo ma'aru, lu taune tere'e ma'e auwe ape, aiti su, nomo Owane Sitewi lo marepi erasi pefine a'i ne au atuaturowa. Sosu aiwawe nomo lu taune werese ma'e marepi wisere a'i nomo lo au atuatuwei.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Nomo ma'aru ape aitiyei su, lu taune peri luwaru a'i nomo ma'e au fu te'erowata. Serai nomo meni ape aiwawe ma'aru ape lu taune ma'e au nonetiyei ne aitirowa.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Marepi sitewi nomo lo apou a'i ne. Owane Sitewi lo nihe se sosu lu taune werese lo nihe se, nomo yo seni farere aseyaro a'i umasiyei.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nomo kaiyemo tere'e ta lowesi mase fene ma'e eimawesawiyei. Nomo le ma'e wiyawi tomu ne'ese ta'aneyei ne te'e toweriye. Wiyawi werese ape mo ne, le marepi wisere a'i se wiyawi ape mo ta'aneteye. Serai le marepi fene lo ne wanuwe su, le marepi kairefi a'i se, lowesi mase aiwawe a'i ma'aru fene lo au nonetiyei ne totesiya.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ane Taitus ne totesiya, le kaiyemo ano ne. Sosu le ane mase fene au pati aniyei ne ta'anesiya. Sosu kaiyemo mo nomo lo lowesi ma'e iyei ape ne, lowe lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, iyape lowe lo se iyei. Lowe omo Jerusalem ma'e ma'aru fene lo au nonetiyei ne iyei su, lowe Krais lo marepi ma'e au te'e wisereyerowa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Serai fene lowe ma'e marepi fene lo au tote wawesiyete. Fene lowe ne marepi tote wawesiyeyei su, lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, lowe tote wawesiyeyei fene lo siyerowa. Sosu lowe apou siye so'oruwerowa. Nomo iyape fene lo ei ani aroweteye su, marepi nomo lo farere a'i ne. [2 Ko 7:13-14]
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.