2 Coríntios 11

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ane fene ma'e peri pisa'i te'eyei ne totereme. Fene ane ne marepi momotei a'i totere. Fene peri pisa'i ano fa wanure.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ane fene ne marepi erasi a'i totenamisiya. Apou aiwawe a'i Owane Sitewi lai fene ne marepi erasi a'i totenamisiya. Fene taune wati'are aseyaro wou a'i ne. Ane tai ta wou a'i ne. Ane fene meni ta'i ma'e naitu ene ayei ne ariariyeye. Meni ape Krais tene! [Ef 5:26-27]
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ahowa, marepi ano fene ne atowei a'i totesiya. Tu naifa weriyei weriyei, haru luwaru a'i ape, Satan, le menitani Eve peri wawero se au te'e areareiye. Serai owe meni ta lai fene peri wawero a'i se marepi tatai aniyei ne owe ape au te'e arearete. Sosu fene Krais lo marepi wara'i me'iyeni ma'e atati arunatirowawe, Sepei Satan lo peri wawero tote umasirowa. [Stt 3:4,13]
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nomo tu fene ma'e Jisas lo peri heneruwe au te'eyei ne fai su, nomo Jisas wiyeme pefine a'i fene ma'e au te'e areiyeteye. Sosu nowe pereye meni ta lai fene ma'e Jisas tere'e wawero au te'e fiyarirai su, fene peri wawero lo marepi nine'iyei se wanu umasirowa. Nomo Hepene Wara'i a'i lo ne fene ma'e au te'eteye. Ahowa, fene sepei wawero a'i tote umasiteye. Nomo fene ma'e peri heneruwe Owane Sitewi ma'e fai ape au te'e areiyeteye. Ahowa, fene peri heneruwe wawero a'i, Satan ma'e fai ape, wanu tote umasisiya. [Ga 1:8-9]
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Wanure! Marepi ano apou totesiya. Lu ape mo fene peri wawero a'i au te'esiya ape, ane lowe unahi ma'e iro ta'ame. Fene apou totesiya, “Lu ape mo, lu wiyeme pefine a'i tene!” Wawero! Lu ape mo lowe lu yahowa'i a'i ne. [1 Ko 15:10; 2 Ko 12:11]
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Lu tamo ape mo ane ne apou te'esiya, “Pol peri ta au te'esiya su, le peri au te'e noweinowei ta'ame.” Ahowa, peri ape wiyeme a'i su, ane etiri tomu ne'ese siye so'oruwesiya. Nowe mi mi werese ane fene ma'e au te'eteye su, ane marepi wisere a'i ano fene ma'e au te'e atuatu areiyeteye. [1 Ko 2:1,13]
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'e fiyariteye su, ane ma'aru fene lo ani ta'ame. Ahowa, ane marepi topo ano hi ani ararowe su, ane iyape fene lo ei ani aroweteye. Yo seni ano ape luwaru a'i awere? Piyete awere? [1 Ko 9:18]
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ane fene ma'e peri heneruwe au te'eteye su, lu taune omo tere'e tere'e sahe, Owane Sitewi lo yo umasisiya ape, lowe ma'aru ane ma'e auwe. Marepi ape wou a'i ne. Ane ma'aru lowe lo fene ma'e au pati aniyei ne ta'arei aniye. [Fl 4:15-16]
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Sosu ane fene mase iroteye su, ane ma'aru po'uteye. Ane ma'aru fene lo ei tore ani ta'ame. Ahowa, kaiyemo mo ano omo pani Masedonia ma'e fai ape, etiri ma'aru ane ma'e aitai. Sosu aiwawe nowe mo'o heta su ane etiri ma'aru werese fene lo ei tore anirowata. Ane mi mi werese fene ma'e marepi orese a'i au ta'ame. [2 Ko 12:13]
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Krais lo peri wiyeme marepi hepene ano papu irosiya. Serai ane peri wiyeme a'i ape ne ei ani arowenamirowa. Owe meni ta lai omo pani Akaiya sahe peri ape einamirowata. Ane fara'u mi mi weriyei Krais lo peri wiyeme a'i ne ei ani arowerowa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ane piyene apou eisiya awere? Ane fene ne marepi tote wawesiye ta'ame awere? Ei! Owane Sitewi lai marepi ano siye so'oruwe tene! Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Serai wiyawi ano ape, ane mi mi werese ta'anesiya ape, lu ape tere'e mo iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei su, ane yo seni lowe lo ape einamiyei ne tohoteyei. Lowe apou te'eyei, “Wiyawi ape nomo ta'anesiya ape, Pol lo wiyawi aiwawe a'i ne.” Wawero a'i. Ane peri lowe lo ne te'e naruwei. Ane ma'aru tamo fene ma'e ei towerirowata.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Lu ape ne, Owane Sitewi lai peri lowe lo au te'eyei ne eimawe ta'ame. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi lo wiyawi siye lu wawero a'i ne. Lowe wiyawi lowe lo ta'anesiya su, lowe lu taune werese ma'e au arearesiya. Lowe atati aweto arearesiyawe, sosu Krais lo wiyawi lu pefine a'i heneraiyei ne totesiya.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sawi amou! Wanure! Marepi ano hepene se su'ari ta'ame. Piyene awere? Satan lai sepei luwaru a'i ne. Le a'i lai ipari nihari wisere wou a'i mi erasi tewi mitaiyeyei ne atati arunati.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Serai Satan lo wiyawi lu ape mo, lowe fara'u wiyawi wisere a'i lu tamo heneraiyei. Lowe wiyawi wisere a'i ta'aneyei su, lowe lu taune tomu ne'ese a'i au te'e arearerowa. Etiri ape ne erasi a'i ta'ama. Lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya su, nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e fofowei erasi aiwawe a'i itiya'u aurowa.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ane fene ma'e tame te'esiya. Owe meni ta lai apou totere, “Pol meremereye a'i ne.” Ahowa, meni ape ane ne meremereyeyei toteyei su, ane fara'u fene ma'e meni meremereye a'i wou au te'eyei. Fene peri ano wanuwei su, fene yo seni fene lo ne neritaseyerowa. Sosu le ane meni meremereyeyei se wou a'i wanure. Sosu ane fara'u iyape ano oso a'i ei ani aroweyei.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Peri ano ape ane fene ma'e au lesesiya ape, marepi topo ano ne. Meni Owane Pefine a'i ane ma'e peri ape au te'e ta'ame. Serai ane peri ape meni meremereyeyei wou a'i au te'esiya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lu taune tomu ne'ese omo pani werese sahe iyape towafi lowe lo a'i ei ani aroweisiya. Serai ane, lowe aiwawe a'i ne, ane iyape ano ei ani aroweyei.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Fene marepi apou toteye, “Marepi nomo lo wisere a'i tene!” Ahowa, fene marepi wisere a'i totesiya su, fene piyene lu meremereye a'i lo peri wanu umasisiya awere?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Wiyeme a'i ne. Meni ta fene ma'e peri kairefi a'i se au te'esiya su, fene peri lo wanu umasi nine'isiya. Sosu lowe marepi fene lo tore anisiya su, fene marepi lowe lo umasisiya. Lowe ma'aru fene lo ta'arei aniyei. Sosu lowe fene ne peri te'e naruwei. Lowe yo seni ape irowei su, yo seni lowe lo apou wou nihari fene lo ereti se ainerowa. Sosu nihari fene lo ereti se ainesiya su, fene lowe ne marepi wisere a'i totesiya.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ahowa, ane yo seni apou ape fene ma'e au irorowata. Ane yo seni apou ape ne neritaseyeye. Ane yo seni ape apou irorowata. Ahowa, meni ta lai yo seni apou ape mo ne ei ani aroweyei su, ane aiwawe peri tomu ne'ese a'i ei ani arowerowa. Ane peri meni meremereye a'i wou te'esiya.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ane lu aposel wawero a'i ne te'esiya. Lowe Hibru lo lu tewi ma'e fai awere? Ane pefine aiwawe a'i ne. Lowe Israel lo lu tewi, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, awere? Ane aiwawe tene! Lowe Abraham lo lu tewi awere? Wanure! Ane aiwawe a'i ne. [Fl 3:5]
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Lowe Krais lo wiyawi yahowa'i siye lu awere? Ane peri meni meremereyei wou te'esiya. Ahowa, ane aiwawe Krais lo wiyawi yahowa'i siye meni owane pefine a'i ne. Ane wiyawi lo ta'ane tohotesiya. Nowe tomu ne'ese lu tamo ane kalabus wesi ma'e heneti. Lowe nowe tomu ne'ese tahe ano wafei se aineteye. Nowe tomu ne'ese lowe ane aine tera'eyei ne toteteye. [Ap 16:23]
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nowe ereti feni werese Juda lo lu owane ane ne'ese wafei se me'iyeni sahe (39) aineteye. [Lo 25:3]
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nowe hesi heta Rom lo lu owane ane me au se aineteye. Nowe ta'i a'i se lu tamo ane ma'e tapiye se aine tera'eyei ne ani fusawi. Nowe hesi heta ane wai erasi papu iroteye su, wai ape tapiye se aine erauwiye. Mi ta'i pasi ta'i ane sa'i erasi sahe fetaneteye. [Ap 16:22; 14:19]
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ane omo omo tere'e ma'e iteye su, nowe tomu ne'ese sa'i ei erasi ane atahe a'i ani aporuwei ne toteye. Ta'arei lu tamo ane aineyei ne toteye, etiri ano ta'arei aniye. Juda lo lu tamo ane au luwaruweyei ne toteye. Sosu lu tewi tere'e aiwawe au luwaruweyei ne toteye. Ane omo omo tere'e sahe marepi luwaru a'i teriteye. Sosu ane ipo erasi sahe marepi luwaru a'i teriteye. Ane sa'i erasi sahe iroteye su, tahe ano luwaru a'i teriteteye. Sosu kaiyemo wawero a'i ane ma'e au luwaruweteye. [Ap 9:23; 14:5]
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ane wiyawi erasi ta'aneye su, ane ta'ane tohoteteye. Sosu tahe ano orese nono'oweye teriteye. Pasi tomu ne'ese ane nihe howei te ta'ame. Ane lau erasi teriteteye. Ane sa'i wawe teriteteye. Nowe tomu ne'ese ayei werese po'uteteye. Wesi ariye, sosu ipari tahe ariye.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Etiri tomu ne'ese ane ma'e henerai. Mi mi werese lu taune, Jisas lo peri umasisiya ape, lowe marepi orese a'i teriteteye su, ane aiwawe a'i lowe ne marepi orese a'i teriteteye.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Lu taune tamo marepi kairefi a'i po'uteyei su, ane aiwawe a'i marepi kairefi a'i ano po'uteyei teriterowa. Sosu meni ta fene yo seni luwaru a'i irowei ne tatai aniyei su, ane aiwawe a'i le ne ai marepi toterowa.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ane iyape ano ei ani aroweyei su, ane fara'u tahe pere'e a'i ano ne ei ani arowerowa.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Owane Sitewi lai, Meni Owane Jisas lo aite pefine a'i, marepi orese a'i ape mo siye so'oruweye tene! Wiyeme! Ane peri wawero se fene areare ta'ame. Nomo mi mi pasi pasi weriyei iyape lo ei ani arowenamite.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ane omo Damaskus saro iroteye su, awei lo meni owane pefine a'i ta lu taune omo ape sahe au noweinoweiteye ape, le awei lo meni owane tutawe iyape Aretas unahi iroteye. Meni owane tutawe lo ai atu siye lu tamo omo lo yo tewiye werese einamiteye. Le ane ereti wafei se ti tawesiyei ne toteteyewe, kalabus wesi ma'e heneti.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ahowa, ane omo ape arunatiyei ne toteye su, kaiyemo ano tamo ane ipi papu wiye sosu lowe eresene a'i ipi tope'e yo ani aro itowe. Serai ane meni owane ape atowei a'i arunati iteroti. [Ap 9:23-25]
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.