1 Tessalonicenses 5

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe nowe ape se, sosu nowe aiwawe etiri werese henerairowa ape, fene nowe ape mo ne fene wanu so'oruwe tepa'asiye. Serai nomo peri ape mo one towe sahe fene ma'e leserowata.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Wiyeme a'i fene ta'u nowe eite se, Jisas si tame itorairowa ape, eresene a'i ta'arei meni wou a'i wesi ta sahe eresene a'i toso wiyei su, etiri tamo ta'arei anirowa. [Mt 24:42-43; 2 Pi 3:10; KTH 3:3]
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Lu taune tomu ne'ese apou te'esiya, “Siyete, etiri werese wisere a'i irosiya. Nomo werese marepi fetane a'i irosiya.” Ahowa! Nowe ape se etiri orese luwaru a'i lowe werese ma'e itorairowa. Apou a'i menitani ta meni eime auteiyei ape, le fofowei erasi teriterowa. Nowe eite se lowe werese orese a'i itero awera'iyenatirowata. [Mt 24:39; Lu 21:34]
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Ahowa, kaiyemo mo, fene werese pasi a'i iro ta'ame. Fene mi mi pasi pasi siye eti ninawesiya. Serai nowe ape se fene ma'e eresene a'i henerairowata, ta'arei meni ta wou a'i ne.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Fene werese, Owane Sitewi lo eimane umasinamisiya ape, mi erasi sahe irosiya. Nomo werese pasi a'i iro ta'ame. Ahowa, nomo nowe pasiyeyei iro ta'ame. [Ro 13:12]
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Serai nomo werese nihe owe ape howeite. Ahowa, lu taune tomu ne'ese pasi a'i nihe howeisiya. Nomo werese siye ninawe etire. Sosu aiwawe marepi nomo lo aseyaro a'i pei ironamite.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Wiyeme a'i. Lu taune, nihe howeiyei ape, pasi a'i nihe howeisiya. Lu taune sa'i meremereye a'i ayei su, marepi lowe lo pasi a'i se meremereye irowei.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Ahowa, nomo poweiye mi sahe irosiya su, nomo marepi amerame a'i ironamire. Nomo uperi ani asiye. Uperi ape apou a'i Jisas ne tote tawesi umasisiya. Sosu nomo lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Sosu nomo tiye ereti se aniteyei. Tiye ape se apou wou a'i Jisas lai nomo werese hene ani wirowa. Serai nomo nowe ape ninawesiya. [Ais 59:17; Ef 6:14,17]
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Owane Sitewi lai nomo werese au ariariyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenatiyei. Ahowa, marepi hepene he'i Meni Owane Jisas Krais auwe ape, fene mi mi weriyei ironamitorowa.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Meni ape, Jisas, nomo ne temeniyeye. Serai Jisas si tame itoraiyei su, nomo le mase weriyei weriyei ironamitorowa. Lu taune tamo temeniye tepa'asiye. Etiri fara'u a'i ne. Nomo werese hire ma'e Jisas mase ta'uweriyei. Sosu nomo weriyei weriyei le mase ironamirowa. [Ro 14:8-9; 1 Te 4:14]
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Serai fene peri eite se lu taune werese ta'i ta'i a'i au te'e wisereye tiyatite. Sosu aiwawe a'i fene marepi lowe lo au kairefiyete. Pereye a'i fene apou a'i lowe ma'e ironamisiya.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Sosu a'i pe Kaiyemo mo werese, nomo peri ta fene ma'e au te'esiya Fene lu tamo wiyawi fene mase ta'anesiya ape, marepi wisere a'i totenamite. Lu tere'e tamo, Owane Sitewi lai fene ne au noweinoweiyei ne ariariyeye ape, fene marepi wisere a'i totenamite. Lu ape mo Owane Sitewi lo yo seni fene ma'e au te'e atuatuwei.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Lowe fene mase wiyawi ta'anesiya su, fene lowe werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Fene lu taune ta'i ta'i a'i ma'e ai peri owe ape iro tiyatite.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Sosu kaiyemo mo, nomo peri kairefi a'i se fene ma'e au te'esiya. Lu taune tamo wiyawi towafi lowe lo ta'ane ta'ame su, fene lai marepi lowe lo fu fareraiyere. Lu taune tamo atoweiye se, fene lowe peri wisereye au te'ere. Sosu lu taune tamo tahe hawi a'i irosiya su, fene lowe pati ferafereire. Sosu aiwawe lu taune fene ma'e peri luwaru a'i irowei su, fene lu taune werese ma'e marepi momotei a'i au te'ere. [2 Te 3:6,11]
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Meni ta fene ma'e au luwaruweyei su, fene yo seni luwaru a'i ape itiya'u owe ape irore. [Ro 12:17; 1 Pi 3:9]
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Fene marepi nine'iye weriyei weriyei au irote. [Fl 4:4]
16 Estejam sempre alegres,
17 Fene Owane Sitewi ma'e weriyei weriyei au te'e te'e tiyatite.
17 orem sempre
18 Etiri werese ne fene Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'ite. Owane Sitewi lo marepi fene ne Meni Owane Jisas se iroteye. [Ef 5:20]
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yehe wou a'i ne. Le marepi hepene fene lo papu irosiya. Fene marepi fene lo wiyawi lo owe ape ani fu arote. [Ef 4:30]
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Owane Sitewi lai meni ta lo ahi se peri au te'eyei su, fene peri ape lo me'iyeni ma'e owe ape atati arure.
20 Não desprezem as profecias .
21 Fene etiri werese siye eti hese ereire. Etiri ta wisere a'i fene anite tawesire. Etiri ta luwaru a'i fene fu arosawire. [1 Jo 4:1]
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Etiri werese luwaru a'i fene itero awera'iyenatire.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Sosu a'i pe nomo Owane Sitewi ma'e au te'esiya, “Owane Sitewi, marepi fetane a'i auwe ape, ne marepi aseyaro fene ne au irore.” Sosu Owane Sitewi lai, hepene, tahe pa'are werese fene lo au noweinoweiyei. Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweiyei su, fene yo seni werese aseyaro henerairowa. Serai Meni Owane Jisas si tame itoraiyei su, fene werese marepi farere a'i iroteyei. [2 Te 3:3]
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Owane Sitewi lai fene werese, ei aniyei ape, marepi lo farere a'i ne. Owane Sitewi lai peri ta au te'eyei. Serai peri lo ape wiyeme a'i henerairowa.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Kaiyemo mo, fene nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerite. [Kl 4:3; 2 Te 3:1]
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Sosu fene Jisas lo lu feni werese ma'e erite wisereyere.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Ane peri ta kairefi a'i se au te'eyei. Fene Jisas lo lu feni werese ma'e one towe eite au siye te'ere.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene mase ironamiteyei.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.