1 Pedro 1

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane Pita Jisas Krais lo wiyawi ta'ane siye meni. Tu naifa le lai ane ariariyeye. Le lai ane peri lo au te'eyei ne eimawesawi. Ane one towe eite Owane Sitewi lo lu taune fene omo sitewi towafi lowe lo arunatiyewe, omo tere'e tere'e sahe faiyewe, irosiya. Fene lu taune omo pani Pontus sahe, sosu pani Galesia sahe, sosu pani Kapadosia sahe, sosu pani Esia sahe, sosu pani Bitinia sahe, ane fene ma'e one towe eite ausawisiya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai fene werese siye so'oruweteye. Le fene te'i lu taune aseyaro wara'i a'i fa heneraiyei ne ariariyeye. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i wiyawi ape ironamisiya. Fene Jisas Krais lo peri wanu tote tawesi umasiteye su, le fene ma'e fisa'i topo lo se sa'i ani tanipase fiyariye. Yo seni luwaru werese a'i fene lo au sasari tepa'asiye su, serai fene Jisas Krais lo marepi fu umasinamite. Owane Sitewi lai fene ma'e marepi ferafereiyei lo, aiwawe a'i fetane a'i lo erasi wiyeme a'i aurowa. [Ro 8:29; 2 Te 2:13]
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Owane Sitewi lai nomo werese ma'e seremareyeyei lo aunamiteye. Serai nomo marepi hepene norohu he'i a'i henerai. Le Jisas Krais tapiye fisiye sahe si tame ta'ane norohuwe sineye su, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwewe, nomo le ne ninawenamisiya. Serai nomo werese Owane Sitewi, nomo lo ne Owane Jisas Krais lo tai nomo lo iyape lo pei ei ani arowete.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Owane Sitewi lai nomo au ariariye tepa'asiye. Sosu le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Le nomo omo hire ma'e hene anirowa. Nomo omo hire ma'e wirowa su, nomo, etiri werese ape le te'e naneiye ape, nomo ma'e aurowa. Etiri ape mo aseyaro wara'i a'i ne. Lowe uwaserowata. Ahowa, etiri werese ape mo mi mi pasi pasi tei ironamitorowa. [Kl 1:12]
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Fene lai Krais ne tote tawesi umasisiya. Serai Owane Sitewi lai fene kairefi lo se au noweinoweisiya. Le lai fene mi mi pasi pasi au noweinoweiteyei. Serai nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e amerame a'i au atuaturowa. Le lu taune, le ne tote tawesiteye ape, omo hire ma'e hene ani wirowa. [Jo 10:28; 17:11]
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Serai fene werese marepi wisere a'i irore. Fene awei sato irosiya su, fene marepi orese a'i teritesiya. Ahowa, fene nowe oso a'i se, marepi orese a'i teritesiya. Fene marepi orese a'i teritesiya su, fene Owane Sitewi ne totenamite. Serai fene marepi wisere a'i ironamirowa. [1 Pi 5:10; Je 1:2]
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Piyene fene marepi orese a'i teritesiya awere? Owane Sitewi lai tote tawesiyei fene lo siye so'oruwesiya. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i irosiya awere? Marepi orese a'i fene ma'e heneraiyei su, fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo ape awera'iyenatiyei awere? Apou wou a'i gol totere. Meni ta gol yehe sahe leiyei su, le gol wiyeme a'i siye so'oruweyei. Ahowa, lu tamo gol werese fara'u au ani luwaruwe po'uterowa. Tote tawesiyei fene lo gol hi ani fu ararosiya. Tote tawesiyei fene lo mi mi pasi pasi tei uwateyenamitorowa. Nowe ye'ewi se, Owane Sitewi lai Jisas lu taune ma'e amerame a'i au atuaturowa. Nowe ape se le fene ma'e iyape erasi a'i aurowa. Le fene ma'e au eirowa, “Yo seni fene lo aseyaro wara'i a'i ironamiteye.” Le fene ma'e mi erasi a'i aurowa. [Sek 13:9; Mal 3:3; Je 1:3]
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Fene Owane Jisas Krais siye ta'ame. Ahowa, fene le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Fene pereye nowe eite se, fene le siye se ta'ame. Ahowa, fene le ne tote tawesi umasinamisiya. Serai fene nine'iyei erasi a'i le ne totesiya. Nine'iyei erasi a'i fene lo erasi wiyeme a'i irosiya. Fene ahi se eiwerou au te'erowata. Nine'iyei ape Owane Sitewi lo mi erasi a'i teme'eriyesiya. [Jo 20:29; 2 Ko 5:7]
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Fene le ne tote tawesisiya su, le lai fene omo hire lo ma'e hene wirowa. Serai fene le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi lai fene ma'e auwe ape ne, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese peri ape ne au te'eye. Lowe apou leseye, “Nowe tase Owane Sitewi lai awei sahe itorairowa. Le yo seni luwaru a'i fene lo au ani sasari pamowerowa. Sosu lowe ma'e marepi hepene he'i norohu a'i aurowa.” Owane Sitewi lo peri au te'esiye lu ape mo Owane Sitewi ma'e apou te'eye, “Ne peri no ape nomo ma'e au atuatu areiyere.” [Mt 13:16-17]
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Tu naifa weriyei Krais itorai ta'ame su, Krais lo hepene lu ape mo ma'e peri lo ape au te'e areiyeteye. Le apou au te'eteye, “Meni Krais nowe tase awei sahe itorairowa su, le fofowei erasi teriterowa. Sosu le Krais ma'e iyape erasi a'i ei ani arowerowa.” Lu tewi ape mo lowe apou te'e toweriteye, “Eiwerou su etiri ape henerairowa awere? Meni ape Krais le eiwerai awere?” [Sng 22; Ais 53; Lu 24:26-27]
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Owane Sitewi lai lowe ma'e au te'eye, “Peri ano ape fene au te'eye ape, fene etiri ape henerai siyerowata. Ahowa, peri ano ape nowe me'iye su henerairowa. Lu taune tamo peri ano ape wanurowa su, lowe Krais ne wanu so'oruwerowa. Peri ano ape lai lowe au pati anirowa.” Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo awei hi ma'e eimawe arosai. Sosu Owane Sitewi lo wiyawi ani siye lu ape fene ma'e peri heneruwe ape au te'e areiyeteye. Peri ape Owane Sitewi lai hi ma'e au te'e arosai ape, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape mo, lowe peri ape wanu so'oruwereme. Ahowa, lowe peri ape wanu so'oruwerowata.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Serai nowe weriyei weriyei marepi fene lo ta'uwe naneite. Fene yo seni fene lo siye etite. Ferafereiyei lo etiri werese Owane Sitewi lai fene ma'e aurowa ape, fene marepi tote eti tawesite. Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai Jisas lu taune ma'e amerame a'i au atuaturowa su, fene etiri werese ape mo aniyei ne ninawenamite.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tu naifa fene awei lo yo seni umasiteye. Fene awei lo yo seni umasiteye su, fene marepi aseyaro a'i ape so'oru ta'ama. Ahowa, pereye nowe eite se fene Jisas Krais lo yo seni umasinamisiya. Fene Owane Sitewi lo eimane ne. Serai fene Owane Sitewi lo peri werese fu wanu umasite. Fene awei lo yo seni werese si owe umasite. [Ro 12:2; Ef 2:3; 4:17-18]
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Owane Sitewi lai fene ariariyeye ape, le meni wara'i a'i wiyeme a'i ne. Serai fene etiri werese irorowa ape, fene yo seni aseyaro irote.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Piyene awere? Wanure! Tu naifa meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Fene Owane Sitewi pefine ne apou au te'esiya, “Ne Tai Pefine nomo lo ne.” Owane Sitewi lai lu taune ta'i ta'i a'i lo yo seni werese aiwawe a'i siye eti ereiyei. Serai fene awei sato irosiya su, fene yo seni fene lo ne marepi erasi a'i tote etire. Fene Tai fene lo ne atoweiye a'i ironamite. [Ro 2:11; KTH 2:23]
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Fene peri eite so'oruwesiya! Tu naifa ya'ariyei fene lo awei lo yo seni umasinamiteye. Lowe awei lo yo seni umasiteye su, lowe marepi hepene he'i ani ta'ame. Awei lo yo seni yahowa'i a'i lowe lo fene ma'e henerai. Serai Jisas Krais hi awei ma'e itorai su, le yo seni luwaru a'i fene lo ma'aru se ete ta'ame. Ma'aru werese uwase po'uterowa.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Ahowa, Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo Jisas lo fisa'i se eteye. Fisa'i lo ma'aru werese ani fu arowei. Owane Sitewi lai Jisas lo fisa'i wisere a'i aniye su, le fisa'i lo se lu taune werese lo yo seni luwaru a'i eteye. Jisas le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Serai le fe sipsip wara'i a'i wou a'i ne. [Ap 20:28; Hi 9:12-14]
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi awei pani werese ta'ane ta'ame su, Owane Sitewi Meni Krais lu taune lo yo seni luwaru a'i ete aniyei ne ariariyeye. Pereye nowe eite se le hi awei ma'e amerame a'i fene au pati ferafereiyei ne itorai. [Ef 1:4]
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Fene peri lo wanu umasinamiteye su, fene Owane Sitewi ne tote anite tawesi umasinamiteye. Owane Sitewi lai Jisas fisiye sahe si tame ta'ane norohuwe hene aniye. Le le ma'e iyape erasi a'i auwe. Serai fene Jisas lo yo seni umasiteye su, fene Owane Sitewi ne tote tawesiteye. Sosu fene le ne ninawesiya. Le fene omo hire lo ma'e hene wirowa. [Jo 14:6; Ro 5:1-2]
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Fene Owane Sitewi lo peri wanu umasiye su, marepi hepene fene lo aseyaro a'i henerai. Serai fene ahi yahowa'i se lu taune ma'e apou owe ape te'ere, “Ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.” Ahowa, fene lu taune werese marepi fene lo se marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. [Jo 13:34; Ro 12:10]
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Mai fene lo fene auteiye su, fene temeniyerowa. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i norohu a'i auwe su, hepene he'i a'i ape temeniyerowata. Ahowa, fene mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa. Marepi hepene he'i a'i fene lo Owane Sitewi lo peri pefine a'i ma'e fai. Owane Sitewi lo peri pefine a'i ape lai mi mi pasi pasi weriyei tei ironamisiya. Aiwawe a'i peri ape lai marepi hepene fene lo papu ironamisiya.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Tu naifa Owane Sitewi lai one towe sahe apou te'eye,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Owane Sitewi lo peri pefine a'i ape lu tamo fene ma'e au te'e areiyeteye ape, peri ape lai Krais lo peri heneruwe wisere a'i ne.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.