1 João 2
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NAA
1 Kaiyemo mo pefine a'i ano, one towe eite ane fene ma'e lese ausawisiya. Serene fene yo seni luwaru a'i irorowata. Meni ta yo seni luwaru a'i irowei su, meni Jisas Krais lai nomo ne Tai lo ma'e au te'eye, “Meni eite Jisas Krais, le yo seni wara'i a'i ne. Le nomo ne au pati ferafereirowa.” [Hi 9:24]
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai meni eime lo yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiye. Pefine a'i yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiteye, sosu aiwawe lu taune werese, omo werese sahe lo yo seni luwaru a'i ne au hese ereiteye. [Jo 1:29; Kl 1:20; 1 Jo 4:10]
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Wiyeme a'i nomo Owane Sitewi lo meni eime lo peri werese wanu umasiyei su, nomo meni ape marepi papu irosiya ape, siye so'oruwesiya!
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Meni ta apou eisiya su, “Ane meni ape so'oruwe tene.” Sosu le peri topo lo ape arisiteye, meni ape peri wawero a'i meni. Sosu peri pefine a'i meni ape marepi papu iro ta'ame.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ahowa, meni ta Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya su, wiyeme a'i Owane Sitewi lo marepi erasi a'i meni ape ma'e teme'eriyesiya su, serai nomo, le papu irosiya ape, siye so'oruwesiya.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Sosu lu taune tamo peri apou au te'e areiyesiya, “Ane Krais papu irosiya.” Serai lu taune ape mo Jisas lo marepi werese fa umasinamite. Jisas wou a'i umasiteye. [Jo 14:21,23]
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kaiyemo mo peri ape ane fene ma'e lese ausawisiya ape, peri ape he'i a'i ta'ama. Ahowa, fene tu naifa weriyei wanuteye. Ya'ariyei peri heneruwe, fene tu wanuteye. [Jo 13:34; 2 Jo 5-6]
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Serai ane fene ma'e peri he'i a'i fene wanu umasiyei ape, lese ausawisiya. Fene peri wiyeme he'i a'i lo Krais sahe siyeteye. Fene peri wiyeme he'i a'i ape sahe irosiya. Serai ya'ariyei lo yo seni fene lo werese te'i tepa'asiyewe, sosu peri wiyeme a'i mitaiyeyei pefine a'i tewi fiyarisiya. [Ro 13:12; Jo 1:9]
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Lu taune ta apou te'esiya, “Ane mitaiyeyei wiyeme a'i sato irosiya.” Sosu lu taune tere'e ma'e ai marepi luwaru a'i totesiya. Meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe umasinamisiya. [1 Jo 4:20]
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Sosu a'i pe lu taune tamo kaiyemo ta ma'e marepi wisere a'i totesiya. Meni ape marepi he'i a'i sato irosiya. Sosu aiwawe yo seni luwaru a'i ta le papu iro se ta'ame. Serai meni ape marepi aseyaro a'i fara'u umasinamisiya. [Ro 14:13]
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ahowa, lu taune tamo kaiyemo lowe lo ma'e ai marepi luwaru a'i toteyei su, meni ape ya'ariyei lo yo seni ape sahe irosiya. Le ya'ariyei lo yo seni sahe umasinamisiya. Lowe pasi a'i wou uweisiya. Serai le marepi towafi lowe lo siye eti ta'ame. Sosu le meremereye a'i uweisiya. Le yo seni meremereye a'i uweisiya su, lowe lu nihe pokowe tawesiyei wou a'i ne. [Jo 12:35]
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo Krais lo iyape se au ani sasari pamowe tepa'asiye. Serai ane fene, lu taune Jisas lo marepi tote tawesiteye ape, lese ausawisiya.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ane lu owane ma'e lese ausawisiya. Fene tai pefine a'i wou a'i ne. Fene meni ape tu naifa nowe sitewi iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ane eimane fene ma'e lese ausawisiya. Fene werese Tai hire ma'e irosiya ape, wanu tote so'oruwenamisiya. Ane fene tai werese ma'e lese ausawisiya. Fene Meni Owane Krais, tu naifa nowe sitewi se iroteye ape, wanu so'oruwe tepa'asiye. Ane fene yo'orei lu ape ma'e lese ausawisiya. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i irosiya. Owane Sitewi lo peri werese ape mo marepi fene lo papu ironamisiya. Sosu fene sepei luwaru pefine a'i hi ani araro tepa'asiye.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Fene ya'ariyei lo marepi, sosu ya'ariyei lo etiri werese, awei sahe irosiya ape, fene marepi erasi a'i owe ape totete. Lu taune tamo ya'ariyei lo marepi erasi a'i toteyei su, Tai pefine a'i lo marepi lowe papu irorowata. [Ro 8:7]
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ya'ariyei lo etiri werese apou aiwawe a'i ne. Nomo etiri luwaru a'i siye wisereyesiya. Nomo etiri luwaru a'i ape mo siyeyei su, ya'ariyei marepi nomo lo marepi erasi a'i nine'inamisiya. Nomo etiri luwaru a'i siyesiya su, nomo etiri luwaru a'i ape mo aniyei ne totesiya. Sosu nomo etiri werese towafi nomo lo erasi a'i totenamisiya. Etiri werese ape mo Meni Owane Tai pefine a'i ma'e aiye ta'ame. [Ro 13:14]
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Omo omo pani werese, sosu ya'ariyei lo marepi aiwawe po'uterowa. Meni ta, Owane Sitewi lo marepi umasiteye ape, le mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Mt 7:21]
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Eimane werese ano, nowe ye'ewi ataheyewa. Fene Krais lo airame aiyerowa ape, wanuwe. Sosu pereye nowe eite se Krais lo airame tomu ne'ese sato irosiya. Serai nomo etiri ape so'oruwe tene! Nowe ye'ewi heneraiyei ne ataheyeraiwa. [Mt 24:5,24; 2 Jo 7]
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Krais lo airame ape mo tu naifa nomo mase aiwawe iroteye. Ahowa, lowe nomo arunatiyewe, fiyariti. Marepi lowe papu, lowe Krais lo marepi umasi ta'ame. Lowe Krais lo marepi umasiyei su, lowe pereye nowe eite se nomo aiwawe a'i iroteyei. Ahowa, lowe Krais lo marepi arunatiyewe, fiyariti. Serai fene marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Lowe Krais lo marepi tote umasi ta'ame. [Ap 20:30]
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo fene werese ma'e hi awei ma'e eimawe arosai. Serai fene peri pefine a'i wanu so'oruwesiya. [1 Ko 2:15]
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ane fene ma'e marepi kairefiyeyei ne au lesesiya. Marepi fene lo apou a'i toteye, “Nomo peri pefine a'i so'oru ta'ama.” Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri pefine a'i so'oruwesiya. Fene lai etiri ta so'oruwesiya. Peri wawero werese a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i ma'e aiye ta'ame.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Eiwerai peri wawero meni awere? Peri wawero meni apou a'i te'esiya, “Meni ape Jisas, le Krais ta'ama.” Meni ape lai Tai pefine a'i au te'e naruwe, sosu aiwawe a'i le me'iyeni ma'e atati arunati. Le Owane Sitewi lo meni eime ne me'iyeni ma'e atati arunati. [1 Jo 4:3; 2 Jo 7]
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Meni ta lai Tai pefine a'i ne me'iyeni ma'e atati arunati su, meni eime lo ne aiwawe a'i me'iyeni ma'e atati arunati. Pefine a'i, meni ta Owane Sitewi lo meni eime ne tote tawesiyei su, le Tai Pefine a'i lo aiwawe tote tawesiyei. [Jo 5:23; 1 Jo 4:15; 5:1]
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Peri ano wanure! Peri ape fene tu naifa wanuteye ape, peri ape fene marepi fene lo sahe ironamisiya. Peri ape fene sahe irosiya. Sosu fene Owane Sitewi lo meni eime sahe ironamisiya, sosu aiwawe Tai Pefine a'i lo fene sahe ironamisiya.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Pefine a'i! Owane Sitewi lai nomo ma'e peri au te'e naneiye. Nomo meni eime lo peri umasiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Lu taune tamo fene ma'e marepi tote tatai aniyei ne totesiya. Serai ane etiri ape mo fene ma'e lese ausawisiya.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ane fene ne totesiya. Owane Sitewi lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosai su, Hepene Wara'i a'i lo fene papu ironamisiya. Serai lu tamo etiri ape mo fene ma'e au te'e atuaturowata. Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e etiri werese au te'e atuatunamisiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i peri wawero au te'e ta'ame. Tu naifa Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e au te'e atuatuteye apou te'eye, fene le sahe pei ironamite. [Jo 16:13]
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ei, eimane ano, peri ano wanure. Fene le mase pei ironamite. Nomo le mase mi mi weriyei tei ironamiteyei su, nomo etiri werese ne atoweiye ta'ame. Nowe ape se Krais si tame itorairowa su, marepi nomo lo atoweiyerowata.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Pefine a'i! Krais lo yo seni wara'i a'i ironamisiya. Fene etiri ape so'oruwesiya. Serai lu taune werese yo seni farere a'i irowei su, lowe Owane Sitewi lo eimane pefine a'i heneraiyei. [1 Jo 3:10]
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.