1 Coríntios 1

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyape ano Pol. Owane Sitewi, marepi lo se, le lai ane Jisas Krais lo wiyawi meni heneraiyei ne ei ariariyeye. Kaiyemo nomo lo, iyape Sostenes, ane one towe eite lese ausawisiya.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ane one towe eite lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiteye ape, omo Korin sahe irosiya ape, ausawiyei. Fene Krais Jisas ne tote tawesiteye su, fene Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro wara'i a'i henerai. Le fene marepi hepene wara'i a'i heneraiyei ne ei aniye. Lu taune werese, omo werese a'i irosiya ape, Owane Sitewi lowe Owane Jisas Krais lo iyape se ei aniye su, lowe aiwawe a'i Owane Sitewi lo nihe se, lu taune aseyaro wara'i a'i henerai. Le Owane pefine a'i nomo lo henerai.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Owane Sitewi lo ferafereiyei fene mase fa ironamite. Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo lo, sosu Owane Jisas Krais aiwawe a'i, lowesi marepi fetane a'i fene ma'e ausawiyei.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ane mi mi weriyei Owane Sitewi ano ma'e fene ne au te'e wisereyenamisiya. Owane Sitewi lo ferafereiyei, Krais Jisas ma'e fai ape, le fene ma'e auwe.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Fene Krais mase nate tawesiteye su, etiri werese fene irowe ape, le fene ma'e au pati ta'aneye. Peri werese fene au te'eye ape, le lai au pati ta'aneye. Sosu aiwawe a'i, etiri werese fene wanu so'oruwe ape, le lai fene ma'e au atuatu areiyeteye.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nomo Krais ne fene ma'e au te'e fiyariteye su, fene lai yo seni farere a'i fene lo lu taune ma'e au te'e atuatu areiyenamiteye. Serai lowe yo seni farere a'i fene lo siyeye su, lowe Krais lo peri pefine a'i siye so'oruwerowa.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Serai etiri werese ape mo, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i neri a'i, fene ma'e auwe ape, fene etiri ape mo po'ute te ta'ame. Serai etiri ape mo, lowe wiyawi lo irowei ne pati ta'anerowa. Owane Sitewi lai fene Owane Jisas Krais au atuatu areiyerowa. Serai fene le ne marepi erasi nine'i ninawenamisiya.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Krais marepi hepene fene lo au ani ti kairefiye tawesinamitorowa. Serai nowe ye'ewi henerairowa su, le si tame itorairowa su, fene marepi hepene fene lo, Owane Sitewi lo nihe se, wara'i a'i ironamirowa. [1 Te 3:13; 5:23]
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Owane Sitewi lai nomo ma'e te'e naneiyei tamo auwe. Serai te'e naneiyei ape mo wiyeme a'i henerairowa. Le lai fene ei aniye. Serai fene ta'i ta'i a'i le ma'e aiyeteye su, fene meni eime lo nati wafei pefine a'i henerai. Meni eime lo ape le Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo ne. [1 Jo 1:3; 1 Te 5:24]
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Sosu a'i pe kaiyemo mo, ane peri kairefi a'i fene ma'e au te'esiya. Owane Jisas Krais nomo lo, lo iyape se, ane fene ma'e au te'esiya. Fene werese marepi ta'i a'i totenamite. Fene marepi ta'i a'i totenamiyei su, fene marepi hesi hesi ai marepi tote tiyatirowata. Fene marepi ta'i a'i tote tiyatiteyei su, marepi hepene fene lo pefine a'i henerairowa. Sosu marepi werese fene lo marepi pefine a'i au atuatu areiyerowa. [Fl 2:2]
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kaiyemo mo ano, lu tamo, menitani Kloe lo lu tewi ma'e fai ape, lowe yo seni fene lo ne ane ma'e au te'esai. Lowe ane ma'e apou au te'esai, “Fene ai marepi tote te'e tiyatinamisiya.”
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Peri ape, ane fene ne wanuteye ape, lu tamo apou a'i te'esiya. “Nomo lai Pol lo marepi umasisiya.” Lu tere'e tamo apou te'esiya, “Ahowa, nomo lai Apolos lo marepi umasisiya.” Lu tere'e tamo apou te'esiya, “Nomo Sifas lo marepi umasinamisiya.” Lu tere'e tamo apou te'esiya, “Nomo Krais lo marepi umasinamisiya.” [1 Ko 3:4; Ap 18:24-28]
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ane peri ta fene ma'e ei towerisiya. Krais lo marepi, nomo fara'u tewi a'i tewi a'i au ani erauweyei awere? Ane fene ne me tape'i sahe au temeniyeye awere? Ahowa, meni ta fene sa'i se au huwe su, le Pol lo iyape se fene ma'e au huwe awere? Opiyete!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ane Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Ane lu hesi sa'i au huwe. Ane meni Krispas, sosu meni Kaias aiwawe a'i, sa'i au huwe. Lu taune tere'e werese ane sa'i au hu ta'ame. Serai lu taune tomu ne'ese ane ne peri te'erowata, “Nomo Pol lo lu feni henerai.” [Ap 18:8; Ro 16:23]
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Serai owe meni ta apou eisiya. “Ane Pol lo iyape se sa'i ani huwe.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ahowa, weiya! Ane Stefanas lo lu tewi tamo sa'i au huwe. Lu taune tere'e tamo ane lai sa'i au hu ta'ame. Ane lu taune tamo tere'e sa'i au huwe su, ane so'oru ta'ama. [1 Ko 16:15]
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Krais ane lu taune ma'e au huwei ne eimawesawi ta'ame. Ahowa, le ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Le awei lo marepi wisere a'i ane ma'e au ta'ame. Ahowa, ane peri ta au te'eyei su, ane Krais lo me tape'i lo peri a'i ne au te'e fiyariyei. Serai Krais lo me tape'i yahowa'i a'i henerairowata.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Peri ano pefine a'i ne. Lu taune werese, Jisas lo peri umasi ta'ame ape, lowe apou totesiya, “Jisas lo me tape'i lo peri, meremereye a'i ne.” Lowe mi mi pasi pasi weriyei temeniye po'uterowa. Ahowa, nomo werese Jisas lo peri wanu tote umasinamisiya ape, Jisas lo me tape'i lo peri nomo ma'e Owane Sitewi lo kairefi a'i heneraisiya. [Ro 1:16]
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye, Owane Sitewi lai apou eisiya,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ane fene ma'e ei towerisiya, Eiwerou ma'e lu werese, etiri so'oruwesiya ape irosiya awere? Eiwerou ma'e leseyei siye lu werese irosiya awere? Eiwerou ma'e peri te'e te'e siye lu werese irosiya awere? Lu werese ape mo ariye tene! Owane Sitewi lai marepi wisere werese a'i lowe lo au meremereyeyei ne henerainamiteye. [Ais 19:12; 33:18; 44:25; Jop 12:17]
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Owane Sitewi lai marepi pefine a'i se toteteye su, lu taune werese, marepi towafi lowe lo se, Owane Sitewi ma'e aiyerowata. Lu taune tamo, marepi towafi lowe lo se, Owane Sitewi ma'e aiyeyei su, lowe Owane Sitewi so'oru ta'ama. Lu taune tamo apou totesiya, “Krais lo me tape'i lo peri meremereye aiwawe a'i ne.” Ahowa, Owane Sitewi lo marepi sitewi apou totesiya, “Krais lo me tape'i lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai Owane Sitewi lai marepi tote wisere nine'inamisiya.” [Mt 11:25]
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Peri eite pefine a'i ne. Juda lo lu taune werese, lowe Owane Sitewi lo wiyawi erasi pefine a'i siyeyei ne ani nehireme. Sosu aiwawe a'i Grik lo lu taune werese, lowe marepi wisere pefine a'i siye so'oruweyei ne ani nehireme.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ahowa, nomo lai Jisas, me tape'i sahe temeniyeye ape, au te'e fiyari areiyesiya. Nomo Juda lo lu taune werese ma'e au te'esiya su, lowe marepi towafi lowe lo ti tawesinamisiya. Sosu aiwawe nomo Grik lo lu taune ma'e au te'esiya su, lowe marepi nomo lo ne meremereye a'i totesiya. [Ro 9:32; 1 Ko 2:14]
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ahowa, lu taune werese Owane Sitewi lai ei ani ariariyeye ape, Juda lo lu taune tamo, sosu Grik lo lu taune tamo, Krais Owane Sitewi lo kairefi se lowe ma'e heneraiyei. Krais aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi wisere pefine a'i ne. [Kl 2:3]
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Owane Sitewi lo marepi meremereye a'i iroteyei su, Owane Sitewi lo marepi meremereye a'i ape awei lo lu lo marepi wisere a'i hi ani araroteyei. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi pere'e pere'e a'i iroteyei su, Owane Sitewi lo marepi pere'e a'i lu taune lo marepi kairefi a'i hi ani araroteyei. [2 Ko 13:4]
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Kaiyemo mo, nowe tu naifa, Owane Sitewi lai fene ei ani ta'ame su, fene nowe ape se totere. Fene werese awei lo marepi so'oru ta'ama. Fene werese lu owane pefine se ta'ame. Fene werese lu tewi fene lo kairefi a'i henerai ta'ama. [Mt 11:25; Je 2:5]
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Lu taune tomu ne'ese lai lu taune meremereye a'i ne tote luwaruwesiya. Ahowa, Owane Sitewi lai awei lo etiri meremereye a'i ariariyeye. Lu taune werese ma'e marepi wisere pefine a'i irosiya ape, sosu iyape towafi lowe lo ei ani arowesiya ape, le lowe ma'e au neritaseyeyei. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lai lu taune iyape se ta'ame ariariyeye. Lu taune, kairefi pefine a'i irosiya ape, le lowe ma'e au neritaseyeyei.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Lu taune ape mo ne, awei lo lu taune lai marepi luwaru a'i totesiya ape, Owane Sitewi lai ariariyeye. Sosu le lu taune werese iyape se ta'ame aiwawe a'i ariariyeye. Sosu lu taune werese yahowa'i ape mo Owane Sitewi lai lowe ma'e ei ani aroweye. Serai lu taune iyape towafi lowe lo ei ani arowesiya ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e yahowa'i au irowei.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Serai lu taune werese, iyape erasi a'i se, lowe iyape towafi lowe lo Owane Sitewi ma'e ei ani arowerowata. [Ef 2:9]
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Fene, Krais lo peri wanu umasinamiteye ape, Owane Sitewi lai fene Krais Jisas papu hene ani funamiteye. Krais Jisas, marepi wisere pefine a'i, Owane Sitewi ma'e fai ape, henerai. Serai le marepi wisere pefine a'i nomo lo, lo sitewi ne. Le yo seni wara'i a'i nomo lo, lo sitewi ne. Owane Sitewi lai fene siyesiya su, le Krais Jisas lo yo seni wara'i a'i, fene papu irosiya ape, siyesiya. Sosu le lai fene ma'e Krais Jisas se marepi hepene he'i a'i auwe. Serai fene mi mi pasi pasi lu taune wara'i a'i ironamirowa. [Jer 23:5-6]
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tu naifa meni ta apou leseye,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.