1 Coríntios 16

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe ane fene ma'e peri tere'e au te'e areiyesiya. Fene ma'aru tamo ani ta'uweyewe, Owane Sitewi lo lu feni omo Jerusalem sahe, ma'aru ariye a'i ape, ausawiyei. Tu ane lu taune omo werese Galesia sahe apou ei toweriye. Serai lowe ma'aru tamo Owane Sitewi lo lu feni omo Jerusalem ma'e ausawi. Ane fene ma'e aiwawe a'i ei toweriyei. [Ro 15:25-26; 1 Ko 8:1-9]
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Owane Sitewi lai fene ma'e ma'aru tamo auwei su, fene nowe Nowe amou werese se ma'aru tewi a'i fene ani ta'uwe fute. Serai ane fene ma'e aiyeyei su, fene ma'aru erasi a'i fu tepa'asiyei. Serai ane fene ma'e aiyeyei su, ane ma'aru fene lo ei anirowata.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Sosu ane fene ma'e heneraiyei su, fene lu tamo ei ariariyere. Ane one towe tamo lowe mase le se ausawiyei. Sosu ane lu ape mo omo Jerusalem ma'e ma'aru werese fene lo mase eimawesawiyei. Sosu lu ape mo lu taune werese ma'aru, ariye a'i ape, fara'u nonetiyei.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ane lu ape mo aiwawe a'i iyei awere? Piyete awere? Ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo marepi piye te'esiya awere? Ane Owane Sitewi lo marepi umasiyei.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ane omo pani Masedonia iyei ne totesiya. Ane omo pani Masedonia ma'e sewiye tepa'asiyei su, ane fene ma'e heneraiyei. [Ap 19:21]
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ane omo Korin ma'e heneraiyei su, ane nowe tamo fene mase iroteyei. Yame ta'i yame hesi ane fene mase iroteyei. Ane so'oru ta'ama. Ane nowe naretei a'i fene mase iroteyei awere? Ane so'oru ta'ama. Ane omo tere'e ma'e iyei ne toteyei su, fene ane pati henetire. [Ro 15:24]
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ane nowe oso a'i fene mase iroteyei ne totesiya ta'ama. Ahowa, ane nowe pite a'i fene mase ironamiteyei ne totesiya. Ane Meni Owane Pefine a'i nomo lo lo marepi umasiyei.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ahowa, pereye nowe eite se ane omo Efesus sato irosiya. Lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu anireme. Sosu Juda ta'uwe hereiyei iyape Pasova, i tepa'asiyei su, ane lowe arunatirowawe, fene ma'e heneraiyei. Omo Efesus sahe lu tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri einamisiya. Serai ane Owane Sitewi lo lu feni werese tote tawesiyei lowe lo au kairefiyeyei. [Ap 19:8-10; 2 Ko 2:12]
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Sosu a'i pe meni ta iyape Timoti fene ma'e iyei su, fene le au noweinoweite. Le Owane Sitewi lo wiyawi aninamisiya. Ane wiyawi aiwawe a'i ta'anesiya. Serai fene marepi fetane a'i le ma'e aute. Serai le atoweiyerowata. [1 Ko 4:17]
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Meni Timoti fene ma'e iroteyei su, fene apou owe ape totere, “Meni ape yo'orei meni. Marepi lo luwaru a'i ne. Nomo peri lo wanuwei ta'ama.” Ahowa, fene werese luwaru a'i le ne owe ape totete. Le omo tere'e ma'e iyei ne toteyei su, fene le pati hene arosawire. Fene marepi fetane a'i le ma'e aute. Serai le ane ma'e si tame aiyeyei. Ane le lu tamo aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri umasisiya ape, ninawesiya. [1 Ti 4:12]
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Sosu ane Apolos ne, kaiyemo nomo lo, fene ma'e au te'esiya. Ane le ma'e kairefi a'i se au te'eye, “Ne omo Korin ma'e sewiyeyei ne ire.” Ahowa, marepi lo se apou a'i toteye, “Ahowa, pereye nowe eite se ane lowe ma'e sewiyeyei ne irowata. Sosu nowe mo'o su marepi ano ta'uwe tepa'asiyei su, ane lowe ma'e sewiyeyei ne iyei.” [1 Ko 3:6]
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mi mi werese fene yo seni luwaru werese a'i ape ne tei kairefiye noweinoweite. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i tei ironamite. Lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene owe ape atoweiyere. Lowe fene ma'e au luwaruweyei ne toteyei su, fene kairefi a'i tei irote.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Fene Owane Sitewi lo wiyawi ta'aneyei su, fene lu taune werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Sosu lowe ma'e au pati anite.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Sosu kaiyemo mo, ane fene ma'e au te'esiya, Peri ano wanure. Fene Stefanas lo peri wanure. Ane omo pani Akaia sahe Owane Sitewi lo peri au te'eye su, le tani lo nohuweripi awaripi aiwawe a'i, lowe tutawe Owane Sitewi lo peri wanu umasinamiye. Pereye nowe eite se, lowe Owane Sitewi lo peri lu taune Jisas lo peri wanu umasinamisiya ape, lowe ma'e tote tawesiyei lowe lo au kairefiyeye. [1 Ko 1:16]
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Meni ape Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeyei su, fene peri lo wanu umasinamite. Serai fene meni ape unahi onure. Sosu aiwawe a'i lu tamo, Owane Sitewi lo wiyawi ta'anesiya ape, meni ape wou a'i fene peri lowe lo wanu umasinamite.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ane fene siye ta'ame su, marepi ano orese a'i ne. Sosu fene lu hesi heta ane ma'e eimawesai. Lu ape mo Stefanas, Fortunatus, Akaikus, lowe ane henerai su, ane marepi wisere erasi a'i toteye. Lowe yaru fene lo aniye. Serai lowe marepi ano au kairefiyeye.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Lowe ane ma'e fai su, lowe peri heneruwe wisere a'i fene ne ane ma'e au te'esai. Lowe marepi wisere a'i ane ma'e auwe. Sosu fene peri ano wanuwei su, marepi fene lo aiwawe a'i au te'e wisereyeyei. Serai fene lu ape mo ne au te'e wisereyere.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu umasinamisiya ape, omo pani Esia sahe lowe fene werese ma'e au te'e wisereyesawi. Nohuweripi Akwila, tani lo Prisila, lowesi fene ma'e erasi a'i au te'e wisereyesawi. Lu taune werese lowesi lo wesi sahe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei ne ta'uwerai ape, lowe fene ma'e au te'e wisereyesawi. Lu taune werese ape mo Owane Sitewi lo peri wanu umasinamisiya. [Ap 18:2,18,26]
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Lu taune werese Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamisiya ape, lowe fene ma'e au te'e wisereyesawi. Fene Krais lo lu feni ta'i ta'i a'i tiyati eritere! Sosu eire, “Owane Sitewi lai fene ma'e au wisereyeyei.”
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ane Pol fene ma'e eriteyei ano lese ausawiyei. Ane Pol ereti topo ano se eriteyei ano fene ma'e lese ausawiyei.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Lu tamo Meni Owane Jisas Krais ne marepi erasi a'i tote wawesiye ta'ame su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi a'i au irowei. Sosu Owane Sitewi lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Serai ane apou totesiya, Meni Owane Jisas Krais witane a'i si tame itorairowa. [Ga 1:8-9]
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Sosu Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene ma'e ironamiteyei.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ane fene werese ma'e marepi erasi a'i Jisas lo iyape se tote wawesiyenamisiya. Wiyeme a'i tene! One towe ano tepa'asiye.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.