1 Coríntios 11

Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ane Krais lo yo seni siyeyewe, umasinamiteye. Sosu ane fene ma'e eisiya. Fene yo seni werese ano siye etite. Sosu yo seni ano umasinamite. [1 Ko 4:16]
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Sosu aiwawe a'i peri ape ane tu fene ma'e au te'e fiyariye ape, fene peri ano ape wanu tote tawesi umasinamiteye. Etiri werese ano ne, fene Owane Sitewi ma'e au te'e toweriteye. Serai ane fene ne au te'e wisereyesiya.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Sosu ane peri tere'e fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanu etire. Meni Krais, le a'i lai lu werese lo Meni Owane ne. Menitani lo meni owane apou a'i meni lo ne. Meni owane ape tani lo marepi au noweinoweisiya. Sosu Owane Sitewi, le a'i lai Krais lo Meni Owane Pefine a'i ne. Meni ta Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, le mato lo tuhe ani tahe ani asire. Serai le yo seni wisere a'i irowei. Meni ta Owane Sitewi lo marepi au te'e fiyariyei su, le mato tuhe ani tahe ani asire. Le mato lo napetuwei ape, Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, le Krais ma'e au neritaseyeyei. [Stt 3:16; Ef 5:23]
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ane taune ma'e peri ta au te'esiya. Menitani ta Owane Sitewi ma'e au ei toweriyei su, le mato tuhe ani asire. Le Owane Sitewi lo marepi au te'eyei su, le mato tuhe owe ape ani tahe anire. Menitani lo mato tuhe ariye a'i su, le mato topo lo ne au neritaseye teriteyei. Menitani mato tuhe ariye a'i su, le mato towe werese wou howe pamoweye.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Menitani ta mato tuhe ariye a'i ironamiyei su, le menitani ta mato towe werese wou howe pamoweyei ape ne. Le marepi topo lo ma'e au neritaseyeyei. Ahowa, menitani lo mato towe ariye a'i su, le neritase a'i ne. Serai le mato tuhe ani asire.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Lu werese Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya su, lowe mato tuhe lowe lo ani tahe anire. Tu naifa weriyei, Owane Sitewi lai lu ape mo ta'aneye. Serai lu ape mo Owane Sitewi lo nihari hepene au atuatu areiyenamisiya. Taune werese lu towafi lowe lo, lo nihari hepene au atuatu areiyenamisiya. [Stt 1:26-27]
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Owane Sitewi lai meni tutawe ta'aneye su, le hepene lo se ta'aneye. Ahowa, le menitani tutawe ta'aneye su, le meni lo miye ta'i ani tahe aniyewe, ta'aneye.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Aiwawe a'i, Owane Sitewi lai meni tutawe ape ta'aneye su, le iyape topo lo meni ape ei ani aroweyei ne ta'aneye. Ahowa, le menitani tutawe ape ta'aneye su, le meni lo au pati aniyei ne ta'aneye. [Stt 2:18-23]
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Serai taune werese Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya ape, lowe mato tuhe ani asire. Mato tuhe ape menitani lo ariariyeyei. Menitani ape meni topo lo kairefi unahi ma'e ironamisiya. Taune werese mato tuhe ani asinamiyei su, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e siyenaraiyei. Lowe apou toteyei, “Taune lo yo seni eite wisere a'i ne. Lowe meni lowe lo unahi ironamisiya.”
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ahowa, peri ano wanure! Meni Owane Pefine a'i lo nihe se taune werese woto a'i teinamirowata. Lowe lai lu lowe lo aiwawe a'i teinamirowa. Lu werese aiwawe a'i woto a'i teinamirowata. Lowe taune lowe lo aiwawe a'i teinamirowa. Taune werese lu lowe lo au pati anire. Sosu lu werese taune lowe lo au pati anire.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Tu naifa weriyei, Owane Sitewi menitani tutawe meni lo miye pa'are se ani tahe aniyewe, ta'aneye. Mo'o mi mi pasi pasi weriyei su, taune lai eimane werese auteiteye. Nomo werese, sosu etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Fene werese marepi fene lo ne au hesere. Menitani ta Owane Sitewi ma'e ei toweriyei su, le mato tuhe ariye a'i awere? Mato tuhe ani asiyei awere? Lowe piye seni irowei awere? Nomo so'oruwe tepa'asiye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lowe mato tuhe ani asinamite.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Seni ta nomo ma'e au atuatu areiyeyei. Wanure! Meni ta mato towe pite a'i irosiya ape, le neritase a'i ironamisiya.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Fene menitani ta ne totere! Le mato towe pite a'i irosiya su, yo seni lo ape wisere a'i ne. Owane Sitewi lai taune lo mato towe pite a'i mato towafi lowe lo napetuwei ne ta'aneye.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Fene tamo apou toteyei su, “Nomo yo seni ape umasiyei ne ta'oreyei a'i ne.” Peri ano wanure! Nomo Owane Sitewi lo yo seni umasinamisiya. Sosu aiwawe a'i lu taune Owane Sitewi lo wesi sahe omo omo werese a'i sahe, lowe yo seni ape umasinamisiya. Serai fene aiwawe yo seni ape umasinamite.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ane peri ano fene ma'e au te'esiya su, ane iyape fene lo ei ani arowerowata. Fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uweraiyei su, fene ai marepi tiyati ironamisiya. Fene Owane Sitewi ne toterowata. Fene ta'uweraiyei su, fene marepi towafi fene lo au kairefiyete. Fene ai marepi tote tiyatinamisiya su, fene tote tawesiyei fene lo au luwaruwesiya.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Peri tutawe ano apou a'i te'esiya. Lu tamo ane ma'e au te'erai. Fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uwerai su, lu taune tomu ne'ese marepi hesi a'i hesi a'i ironamiteye. Serai fene ai peri tiyati te'e atuteye. Peri ape ane wanuwe ape, wiyeme a'i awere? Piyete awere? Ane apou a'i totesiya. Peri tewi a'i wiyeme a'i tene! [1 Ko 1:10-12]
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Fene marepi hesi a'i tiyati ironamisiya. Yo seni ape luwaru a'i ne. Lu tamo marepi tere'e totesiya. Fene peri towafi fene lo siye etire. Peri towafi fene lo Owane Sitewi lo marepi aiwawe a'i awere? Lu tamo Owane Sitewi lai ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lo marepi umasinamisiya. Fene peri lowe lo umasite.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Serai fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uweraiyei su, fene Meni Owane Pefine a'i ne tote se ta'ame. Ahowa, fene ta'uweraiyei su, fene ayei a'i totenamiyei.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Fene ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene lu taune tere'e ne tote ta'ame. Ahowa, fene lire fene lo a'i totesiya. Fene tu ayei fene lo ani ene aye. Yo seni ape luwaru a'i ne. Lu taune tamo lau erasi irowe. Lowe ene arowata. Aiwawe a'i lu taune tere'e tamo sa'i meremereye erasi a'i areme. Yo seni ape luwaru a'i ne.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Peri ano wanure! Fene werese wesi fene lo irosiya. Wesi fene lo sahe, fene ayei ene are. Fene sa'i meremereye a'i areme su, fene wesi fene lo sahe sa'i are. Owane Sitewi lo wesi sahe fene marepi towafi fene lo toterowawe, ayei erasi ene ayei su, fene Owane Sitewi lo iyape ma'e au neritaseyeyei. Lu tamo ayei ariye a'i irosiya ape, fene lowe ma'e au neritaseyeyei. Piye peri ane fene ma'e au te'esiya awere? Ane fene ma'e au te'e wisereyesiya awere? Ahowa! Fene yo seni ape irowei su, ane fene ma'e au te'e wisereyerowata.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Meni Owane Pefine a'i nomo lo peri ta ane ma'e au te'eye. Ane fene mase ironamiteye su, ane peri lo ape fene ma'e au te'eye. Fene peri lo ape tote i'aneye. Serai ane peri lo ape fene ma'e tame te'eyei. Tu naifa pasi a'i meni Judas Owane Jisas ai atu siye lu ma'e heneti su, Jisas siye lo'u tewi a'i ani towesiyewe, noneye.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Siye lo'u ereti lo se aniye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le siye lo'u tewi a'i ani towesiyewe, ereti se aniteye. Sosu lowe ma'e eiye, “Siye lo'u tewi eite tahe pa'are towesiye a'i ano ne. Ane fene ma'e auwei. Fene ta'uweraiyei su, fene siye lo'u tewi a'i ani towesiye. Fene tiyati nonetiyei su, fene ane, me tape'i sahe temeniyeye ape, tote tawesinamiyei.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lowe siye lo'u ene a tepa'asiye su, le aiwawe a'i sa'i pa'are ereti lo se aniye. Sosu eiye, “Siye sa'i ape ne, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei he'i a'i fene ma'e au te'e atuatuwei. Lowe watipi sahe ti se tewiye su, fisa'i ano nowe ma'e heneraiyei. Fene fisa'i ano toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape siye so'oruweyei. Serai fene ta'uweraiyei su, fene ane ne tote tawesinamite. Fene siye sa'i ayei su, fene fisa'i ano, fene ne auwe ape, tote tawesire.” [Kis 24:6-8; Hi 8:8-13]
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nowe mi mi su fene siye lo'u, siye sa'i ene ayei su, fene lu taune werese ma'e Meni Owane Pefine a'i nomo lo, me tape'i sahe temeniyeye ape ne, au te'e fiyariyei. Serai fene mi mi weriyei siye lo'u ene anamirowa. Serai Meni Owane Jisas si tame itorairowa su, le nomo hire ma'e henetirowa.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Serai lu taune tamo marepi areareyei se siye sa'i a'i ene ayei su, Owane Sitewi lo nihe se, lowe Meni Owane Jisas wou aine tera'eye. [Hi 10:29]
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ahowa, fene taweiru sawa. Fene ta'i ta'i a'i marepi towafi fene lo tote etire. Marepi aseyaro a'i awere? Marepi fene lo aseyaro a'i ironamisiya su, fene fara'u siye lo'u, siye sa'i ene are.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Lu taune tamo marepi towafi lowe lo areareyei se siye lo'u, siye sa'i ene ayei su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e ene ayei wou a'i ne.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lu taune tomu ne'ese marepi towafi lowe lo areareyei se siye lo'u, siye sa'i ene anamisiya. Serai lu taune tomu ne'ese tahe pere'e a'i, u tahe se ironamisiya. Lu taune tamo marepi areareyei towafi lowe lo se ene ayei su, lowe temeniyeye.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ahowa, nomo tutawe marepi towafi nomo lo tote etiyei su, Owane Sitewi lai yo seni nomo lo au hese ereirowata. Sosu nomo ma'e fofowei erasi aurowata.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiyei su, le nomo ma'e fofowei erasi aurowa. Nomo fofowei ape teriteyei su, nomo yo seni luwaru a'i nomo lo atati arunatiyei. Nomo yo seni luwaru a'i nomo lo atati arunatiyei su, Owane Sitewi lai nomo yehe omo ma'e ani fu arosawirowata. Ahowa, nomo yo seni luwaru a'i atati arunati ta'ame su, le nomo lu taune tere'e aiwawe a'i yo seni ironamiteye ape, yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. [Hi 12:5-6]
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Serai Kaiyemo mo ano, fene Meni Owane Pefine a'i lo ta'uwe hereiyei ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene lu taune werese ninawere. Lu taune werese ta'uwerai tepa'asiyei su, fene fara'u ta'uwe hereiyei ape ene are.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Lu taune tamo lau mase teriteyei su, lowe wesi towafi lowe lo sahe ene are. Sosu lu taune tamo lau mase ta'uweraiyei su, lowe marepi hesi a'i toteyei. Serai lowe siye lo'u, siye sa'i wisere a'i marepi towafi lowe lo areareyei se ene ayei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi aurowa. Sosu ane peri tere'e tamo fene ma'e au te'eyei ne totesiya. Ahowa, ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyeyei su, ane peri ape fene ma'e au te'erowa.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.