Mateus 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo mase wai papu wi atowe. Lowe hare ite sa'i feni ma'e iyatu toneri. Le omo sitewi lo ma'e heneri. [Mt 4:13]
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Lowe omo ape henerai su, lu tamo meni ta lowe nono'oweyei a'i Jisas ma'e me wari se sutaitetai. Jisas tote tawesiyei lowe lo siyeye su, le meni lowe nono'oweye ape ma'e apou eiye, “Meni eime, marepi no fetane wisere a'i irote. Yo seni luwaru a'i no ane lai au sasarisawi pamowe tepa'asiye.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Sosu Owane Sitewi lo yo peri ani so'oruwe siye lu tamo Jisas lo peri wanuwe su, lowe a'i lai te'e tiyatiteye. “Sawi amou! Meni ape Owane Sitewi ma'e te'e naruwe. Owane Sitewi ta'i a'i yo seni luwaru a'i au ta'ane sasarisawirowa.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sosu Jisas marepi lowe lo siye so'oruwe tepa'asiye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene piyene marepi luwaru a'i totesiya awere? [Mt 12:25; Lu 9:47; Jo 2:25]
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Fene ane ma'e au te'ere, ane meni ape ma'e au te'eyei su, ‘Yo seni luwaru werese a'i no ane lai au sasarisawirowa.’ Peri eite wiyawi erasi awere? Ahowa, peri ape etiri yahowa'i ne. Sosu ane meni ape au te'eyei su, ‘Meni, Ne sinere! Wesi no ma'e ire.’ Peri eite wiyawi erasi awere? Ahowa, peri ape etiri yahowa'i ne.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ane fene ma'e etiri ta au atuaturowa. Ane, meni hire ma'e itorai ape, ane kairefi erasi a'i ne. Ane fara'u yo seni luwaru a'i au sasarirowa. Serai ane fene ma'e kairefi ano au atuaturowa. Ane meni ape ma'e ereti lowe nono'oweye a'i ape eirowa. ‘Meni, ne sine teire! Wari no ape anirowawe, wesi no sutetire.’” [Jo 17:2]
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sosu pereye a'i meni ape sine teiyewe, wari lo ape aniyewe, wesi lo ma'e suteti.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Lu taune werese iroteye ape, lowe marepi hepene se su'ariye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lowe apou toteye, “Owane Sitewi lai kairefiyeyei erasi ape meni ape ma'e au tepa'asiye.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Sosu a'i pe Jisas omo ape arunatiyewe, yo mai sahe iteye. Le meni ta siyeye, iyape Matyu. Le wesi oso a'i sahe takis ma'aru aniteye ape, papu onuteye. Sosu Jisas le ma'e eiye, “Meni! Ne ane mo'o umasita.” Serai meni ape Jisas lo peri wanuwe su, le, le mo'o umasiti.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Sosu Jisas lu disaipel lo aiwawe, lowe Matyu lo wesi ma'e fi. Lowe metei sahe onuri. Lu tomu ne'ese takis ma'aru aniteye ape, lu tere'e Juda lo yo peri arisiteye ape lowe, metei sahe Jisas mase ene ayei ne onuwe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Lu Farisi tamo lowe siyeye su, lowe Jisas lo lu disaipel ma'e apou te'e toweriye, “Piyene meni owane fene lo ape lu luwaru a'i ape ponei onu ene asiya awere? Lu ape mo ma'aru tomu ne'ese nomo lo ta'arei aniteye ne. Lowe yo peri nomo lo arisiteye.” [Lu 15:2]
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ahowa, Jisas peri lowe lo wanuwe su, le apou te'eye, “Meni ta u tahe ta'ame su, le dokta ei anirowata. Ahowa, meni ta u tahe se, le dokta fara'u ei anirowa.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ane fene ma'e eisiya, Owane Sitewi lo peri sitewi wanu so'oruwerire!
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Sosu a'i pe Jon sa'i au hu siye meni, le lu feni lo Jisas ma'e peri ta ei toweriyei ne eimawesai. Lowe apou te'e toweriye, “Piyene lu disaipel no ayei werese siyenami ta'ame awere? Nomo ayei werese siyenamiteye. Etiri wisere a'i tene! Sosu lu Farisi ayei werese siyenamiteye. Etiri wisere a'i tene! Serai lu disaipel no siyenami ta'ame. Piyene awere?” [Lu 18:12]
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Sosu Jisas peri anowe ta lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ta menitani naituwei ne toteyei su, le lu tewi lo ei ta'uwe anirowa. Lowe mase saro aiwawe ta'uwerowa su, nowe ape se lowe werese nine'inamirowa. Meni ape iroteyei su, lu feni werese lo lu ewiterowata. Ahowa, lu tamo meni ape kalabus wesi ma'e henetiyei su, lu taune werese meni ape ne, lu ewite irorowa. Nowe me'iye su, lowe meni ape henetirowa. Nowe ape henerairowa su, lu feni ano lowe ayei amouweyei ne ewiterowa.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Meni ta ipari tahe papa'u a'i irosiya su, meni ape ipari tahe he'i a'i yo ape se iwisirowata. Le ipari tahe he'i a'i ipari tahe papa'u a'i sahe iwisirowa su, ipari tahe he'i a'i lai ipari tahe papa'u a'i ma'e au luwaruwerowa.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Aiwawe a'i meni ta wain sa'i he'i a'i kaukau seni papa'u a'i papu ani terosorowata. Ahowa, le wain sa'i he'i a'i kaukau seni papa'u a'i papu ani terosowei su, wain sa'i he'i a'i meirowawe, kaukau seni papa'u a'i peratiyei. Sosu wain sa'i werese awei sahe winetai terosorowa. Sosu wain sa'i, kaukau seni aiwawe a'i, lowesi luwaruwe po'uterowa. Ahowa, lu werese wain sa'i he'i a'i kaukau seni he'i a'i se ani terosorowa. Wain sa'i he'i a'i kaukau seni he'i a'i papu ani terosorowa su, wain sa'i kaukau seni aiwawe lowesi weriyei irorowa.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas peri ape te'eye su, Owane Sitewi lo wesi meni owane ta Jisas ma'e ei toweriyei ne fai. Le apou eiye, “Eime taune ano he'i temeniyeye. Ne fara'u ereti no tahe lo ma'e isawe hetesiyere. Serai le si tame norohuwe sineyei.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jisas peri ape wanuwe su, le sineyewe, meni owane ape mase aiwawe fi. Lu feni lo aiwawe a'i fi.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Lowe meni ape lo yo ape iteye su, menitani ta u fisa'i nowe weriyei iroteye. Iyu menei ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) fisa'i heneraiteye. Menitani ape Jisas me'iyeni ma'e faiyewe, ipari tahe lo weniwe isawe hetesiyeye.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Menitani ape apou toteye, “Ane ipari tahe lo isawe hetesiyeyei su, u fisa'i ano tepa'asirowa.” [Mt 14:36]
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Serai menitani ape Jisas lo ipari tahe lo weniwe isawe hetesiyeye su, Jisas atati teiyewe, menitani ape siye etiye. Le menitani ape ma'e apou eiye, “Menitani, marepi hepene no fetane wisere a'i irote. Tote tawesiyei no ape lai u fisa'i no po'uteye.” Jisas peri tepa'asiye su, menitani lo u fisa'i po'uteye.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Sosu Jisas lu feni lo mase meni owane lo wesi ma'e henerai. Le lu tomu ne'ese mene'e faseteye ape siyeye. Lu taune tomu ne'ese lu ewiteteye ape siyeye. No'u erasi a'i ape wanuteye.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Sosu Jisas lowe werese ma'e eiye, “Fene werese sato arunatire. Meni owane lo eime taune ape temeniye ta'ame. Le nihe howeisiya.” Lowe werese peri lo wanuwe su, lowe le ne niyeyei erasi iroteye.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Jisas lowe werese wesi nowe ma'e eimawe fiyarisawi su, le wesi ape tewi wesi papu eime tani howeiteye ape ma'e wiye. Le eime taune lo ereti aniteyewe, meni owane ape lo eime taune ape au ani sine onuwe.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Menitani ape sine teiye su, peri ape ne omo omo werese te'e fiyarisawi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sosu a'i pe Jisas lu feni aiwawe a'i wesi ape arunatiyewe, fi. Yo mai sahe itiye su, lu hesi, nihe pokowe iroteye ape, Jisas mo'o umasiti. Lowesi apou hare uteye, “Ya'ariyei owane Devit lo meni eime, ne notosi au ferafereire.” [Mt 20:29-34]
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Sosu Jisas wesi papu wiye su, lu hesi ape nihe pokowe iroteye ape, lowesi Jisas ma'e tame te'e toweriyei ne fai. Jisas lowesi ma'e itiya'u ei toweriye, “Fenesi piye totesiya awere? Ane fara'u nihe fenesi lo au ani peteneyei awere? Piye tote tawesisiya awere?” Lowesi le ma'e itiya'u eiye, “Ei, ne fara'u nihe notosi lo au ani iro peteneyei.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jisas tote tawesiyei lowesi lo siyeye su, le nihe lowesi lo ereti se isawe hetesiyeyewe, lowesi ma'e eiye, “Ane tote tawesiyei fenesi lo umasiyei. Ane nihe fenesi lo au ani peteneyei.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Pereye a'i nihe lowesi lo peteneye. Serai lowesi etiri werese amerame a'i siyeye. Sosu Jisas lowesi ma'e peri kairefi a'i se eiye, “Fenesi lu taune werese wiyawi erasi pefine a'i ape ne owe ape te'ete.” [Mt 8:4]
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ahowa, lowesi wesi ape arunati su, lowesi omo omo werese sahe lu taune werese ma'e au te'e fiyariteye.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Sosu a'i pe Jisas lu feni ma'e eiye, “Nomo wesi ape arunatiyei.” Lowe wesi ape arunati su, lu taune tamo meni ta ahi tomo'ute tawesiye ape Jisas ma'e henetai. Sepei luwaru a'i lai meni ape lo ahi einamiteye.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Sosu Jisas sepei luwaru a'i ape eimawesawi. Sepei luwaru a'i ape meni ape arunati su, meni ape fara'u te'e areiyeteye. Lu taune werese wiyawi ape siyeye su, lowe hepene se su'ariye, apou te'e tiyatiteye, “Siyere! Tu omo omo werese sahe nomo wiyawi eito eite siye ta'ame.” [Mk 2:12]
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ahowa, lu Farisi tamo apou eiye, “Fene werese Jisas lo peri owe ape wanu tote umasite. Le sepei luwaru a'i lo owane lo kairefiyeyei se sepei luwaru a'i au ta'ane eimawesawi.” [Mt 12:24; Mk 3:22; Lu 11:15]
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Serai Jisas lu disaipel lo mase omo omo werese sahe Owane Sitewi lo marepi lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyariteye. Le ta'uweyei wesi sahe au te'eteye. Lu taune werese u tahe se ape, le u tahe lowe lo au ta'ane fara'uweye. Lu taune enite se iroteye ape, le enite werese au ta'ane niyemaiyeye. [Mt 4:23; Mk 1:39]
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Le lu taune tomu ne'ese siyeye. Serai le lowe ne ewiteyei erasi iroteye. Piyene awere? Lowe marepi orese a'i iroteye. Lowe fe sipsip meni owane ta se ta'ama ape wou a'i ne. [Mt 14:14; Nam 27:17; 1 Kin 22:17; Sek 10:2; Mk 6:34]
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Sosu le lu disaipel lo ma'e apou eiye. “Lu taune werese siyere! Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e aiyeyei ne ta'uwesiya. Ahowa, lu ta'i ta'i a'i lai lowe ma'e Owane Sitewi ne au atuatusiya. [Lu 10:2]
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Serai fene Owane Sitewi ma'e wiyawi siye lu taune tomu ne'ese eimawesaiyei ne te'e towerire. Piyene awere? Lowe lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e henetirowa.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.