Mateus 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe Jisas peri au te'e tepa'asiye su, le omo hire ma'e itorai. Lu taune tomu ne'ese le mo'o itorai.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Omo hire ma'e itorai su, Jisas meni ta enite kairefi a'i se siyeye. Meni ape Jisas ma'e faiyewe, lowe uporo hi ape'i onurai. Le Jisas ma'e eiye, “Meni Owane, Ne ane ne marepi erasi a'i ferafereiyei su, ne enite werese ano au ani ta'ane niyemaiyere.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Sosu Jisas ereti lo tesisawiyewe, meni ape isawe aniteye. Sosu le meni ape ma'e apou eiye, “Ane apou totesiya, Ei! Ane fara'u enite werese no au ta'ane niyemaiyeyei.” Sosu Jisas peri te'eye su, pereye a'i meni ape lo enite werese foro'owe tepa'asiye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sosu Jisas le ma'e eiye. “Ne lu taune werese ma'e owe ape te'e fiyarite. Ahowa, ne au heseyei meni owane ma'e ire. Ne witane a'i au heseyei meni owane ape ma'e tahe no au atuature. Sosu mo'o ne Owane Sitewi ma'e ayei ta au hesere. Ne Moses lo yo peri umasire. Tu naifa weriyei Moses apou leseye, ‘Enite kairefi no au niyemaiyeyei su, ne au heseyei meni owane ma'e enite werese au atuatuwei ne ire. Sosu mo'o ne ayei ta Owane Sitewi ma'e au hesere. Au heseyei meni owane ape tahe no siyeye su, le apou eiyei, ane ne ma'e eisiya, tahe werese no aseyarowe tepa'asiye.’” [Wkp 14:1-32; Mt 9:30; Lu 17:14]
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Sosu a'i pe Jisas omo Kaperneam ma'e fi. Sosu ai atu siye meni owane ta le ma'e ei toweriyei ne fai.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Le apou ei toweriye, “Meni Owane, Wiyawi yahowa'i meni ano wesi ano howeisiya. Ereti lowe werese lo luwaru afofo a'i ne. Le fofowei erasi a'i teritenamisiya.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ei, ane wesi no ma'e wiyawi yahowa'i meni no au ani ta'ane fara'uweyei ne aiyerowa.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ahowa, ai atu siye meni owane le ma'e itiya'u apou eiye, “Ahowa, ne meni erasi a'i ne. Ane meni yahowa'i. Ne wesi ano papu wirairowata. Wesi ano luwaru a'i ne. Ahowa, ne peri ta apou eire. Sosu wiyawi yahowa'i meni ano wisere a'i henerairowa.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Wanure. Ane meni owane unahi irosiya. Sosu ai atu siye lu tomu ne'ese ane unahi irosiya. Ane ai atu siye meni ta apou eiyei su, ‘Ne fu ire!’ Meni ape peri ano wanu umasiyewe, serai le iyei. Sosu ane meni tere'e ma'e apou eiyei su, ‘Ne aiya!’ Meni ape peri ano wanu umasiyewe, serai le aiyeyei. Sosu ane wiyawi meni yahowa'i ano ma'e apou eiyei su, ‘Ne wiyawi ape ta'anere!’ Sosu wiyawi meni yahowa'i ano peri ano wanuwe. Serai le wiyawi ano ta'ane tepa'asirowa.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Sosu Jisas peri lo ape wanuwe su, le marepi erasi a'i toteye. Sosu le lu taune werese, umasiteye ape, ma'e apou eiye, “Peri wiyeme ano wanure. Israel lo omo pani werese sahe meni ape lo tote tawesiyei lo erasi a'i ne. Tote tawesiyei lo lu taune tere'e ani ararowe.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Sosu ane fene ma'e eisiya. Lu taune tomu ne'ese omo pani poweiye itoriyei ape, sosu omo pani poweiye wirairowa ape, lowe omo hire ma'e lu Abraham, Aisak, Jekop mase ene ayei ne ta'uwerowa. [Lu 13:29]
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Juda lo lu taune feni tewi Owane Sitewi tu naifa ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lai ani fusawirowa. Le lowe yehe omo pasi a'i ma'e eimawesawirowa. Lowe omo pasi a'i ape ma'e irowa su, lowe luwei erasi irotorowa. Mato pi lowe lo ta'ani tawesirowa.” [Mt 22:13; 25:30; Lu 13:28]
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sosu Jisas ai atu siye meni owane ma'e eiye, “Wesi no ire! Tote tawesiyei no kairefi a'i ne. Ane marepi no tote umasiyei. Wiyawi meni yahowa'i no wisere a'i heneraiyei.” Sosu a'i pe nowe ape se, wiyawi meni yahowa'i lo ape kairefi a'i henerai.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Sosu a'i pe Jisas Pita lo wesi papu wiye. Le Pita lo mai pape u tahe se wari sahe howeiteye ape, siyeye. Tahe werese lo umeri a'i ne. Serai le wari sahe howeiteye.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Le menitani ape lo ereti sahe isawe aniteye. U tahe lo arunati tepa'asiye. Serai le sineyewe, Jisas lo ayei ta ta'uwe naneiyewe, lowe ma'e au ene aye.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nowe neriwei henerai su, lowe lu taune tomu ne'ese sepei luwaru a'i iroteye ape, Jisas ma'e fa au ta'ane sasariyei ne henetai. Sosu Jisas peri ta au te'eyewe, sepei luwaru a'i werese lowe lo au ta'ane sasariteye. Le lu taune tomu ne'ese, u tahe iroteye ape, au ta'ane fara'uweteye.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jisas wiyawi ape iroteye su, le Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni Aisaia lo peri umasiteye. Tu naifa weriyei, meni ape Aisaia Jisas ne apou leseye,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese Jisas ma'e ta'uwerai. Jisas lu taune werese siyeye su, le lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Nomo sa'i feni eire ma'e pei tonere.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sosu yo peri so'oruwe siye meni ta Jisas ma'e eiyei ne fai. “Atuatu siye meni, ane lai ne eiwerou ma'e iyei ape, mi mi werese ane ne mase umasinamirowa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sosu Jisas le ma'e itiya'u apou eiye, “You erawe awei yo papu howeisiya. Irowe werese uri towafi lowe lo papu howeisiya. Ahowa, ane, meni omo hire ma'e itorai ape, ane yaru howeiyei se ta'ama.” [2 Ko 8:9]
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sosu meni tere'e le aiwawe umasiyei ne toteye. Le Jisas ma'e apou eiye, “Owane tai ano temeniyeyei su, ane le fisiye yo papu furowa. Sosu mo'o ane ne me'iye umasirowa.” [1 Kin 19:20]
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ahowa, Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Pereye a'i ne ane umasitaire. Lu ape mo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame ape, lowe fara'u lu taune, temeniyeye ape, fisiye yo sahe fuwei.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Sosu a'i pe Jisas hare ite ma'e itori. Le wai erasi papu wi atowe. Lu disaipel lo ape mase wai papu aiwawe wi atowe.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sosu lowe wai hare ite ponei sahe iyatu heneri. Hare ite ponei sahe heneri su, fiyaru, sa'i ei erasi henerai. Sa'i ei erasi lai wai si lowe lo ani awetu awetowe. Lu feni werese lo atoweiye erasi irowe. Ahowa, Jisas wai papu nihe howeiteye. [Sng 4:8]
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Lu disaipel lo le ma'e faiyewe, eisowerai. Lowe peri erasi te'eye, “Meni Owane, ne nomo ne ferafereire. Nomo werese temeniyeyei ne ataheyewa.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Fene piyene atoweiyesiya awere? Tote tawesiyei fene lo oso a'i ne.” Sosu le sineyewe, fiyaru, sa'i ei ma'e peri erasi se einamiye. Serai fiyaru, sa'i ei ape titaneye. [Mt 14:31; Sng 89:9]
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Lu disaipel lo le ne hepene se su'ariye. Meni ape piye meni awere? Fiyaru, sa'i ei peri lo wanuwe su, sosu sa'i ei erasi ape titaneye.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sosu a'i pe lowe hare ite Galili sa'i feni ma'e iyatu toneri. Wai eneri sahe furi. Lowe omo pani tewi iyape Gadara heneri. Sosu lowe wai seni tewi arunati su, lowe lu hesi sepei luwaru a'i papu iroteye ape, fisiye yo tomo papu henerai ape, siyeye. Lu erawe hesi ape lowesi yo mai tei tawesiteye. Serai lu taune werese ape yo mai ape se eiwerou irowata.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lowesi Jisas siyeye su, lowesi le ma'e apou hare uteye, “Owane Sitewi lo meni eime, ne notosi ma'e eiwerou irowei ne totesiya awere? Ne notosi ma'e au luwaruweyei ne fai awere? Nowe notosi lo henerai se ta'ame ne.” [Mk 1:24; Lu 4:41]
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Omo to'u feni ma'e, fe tomu ne'ese awei peperi ene ateye.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Sosu sepei luwaru a'i ape lowesi Jisas ma'e peri kairefi a'i uteye. “Ne notosi au eimawesawiyei su, ne fara'u fe ape mo papu, omo to'u feni ma'e irosiya ape, papu wiyei ne eimawesawire.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Sosu Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Ei, fe ape mo papu wiyei ne ire.” Sepei luwaru a'i ape mo lowe lu hesi arunatiyewe, fe werese papu wiye. Pereye a'i fe werese omo to'u iterotiyewe, hare ite ma'e atenise itowe.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Fe werese sa'i papu atenise itowe su, lu werese fe ape noweinoweiteye ape, lowe omo towafi lowe lo ma'e itape iteroti. Lowe lu taune werese ma'e etiri werese ape ne au te'e fiyariteye. Lowe sepei luwaru a'i ne aiwawe au te'e fiyariteye.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lu taune werese peri lowe lo wanuwe su, lowe werese Jisas ma'e siyeyei ne fai. Lowe le siyeye su, lowe le ma'e ai marepi toteye. Serene lowe le ma'e apou te'eye, “Ne omo pani nomo lo arunatire.”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.